Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Cela vaut mieux (было бы неплохо).

Pas seulement à cause des journalistes (не только из-за журналистов), pour faire croire à un nouvel interrogatoire (чтобы заставить их поверить в новый допрос), mais parce qu’ils étaient tous occupés (но и потому, что все они были заняты) et que personne n’aurait le temps d’aller déjeuner (и ни у кого не будет времени пойти пообедать).

Vingt inspecteurs, parmi ceux qui ne paraissent pas d’habitude en public, avaient loué, non seulement à Paris, mais dans la banlieue et jusqu’à Versailles, des autos aux plaques innocentes qui stationneraient en temps voulu à des endroits stratégiques où elles ne se remarqueraient pas parmi les autres voitures.

— Fais monter de la bière, Lucas.

— Sandwiches?

— Cela vaut mieux.

Pas seulement à cause des journalistes, pour faire croire à un nouvel interrogatoire, mais parce qu’ils étaient tous occupés et que personne n’aurait le temps d’aller déjeuner.

Lognon arriva à son tour (в свой черед пришел Лоньон), toujours avec sa cravate rouge et son chapeau de paille (по-прежнему в красном галстуке и соломенной шляпе). A première vue, on se demandait (с первого взгляда возникал вопрос; on se demande... — возникает вопрос, спрашивается...) ce qu’il y avait de changé en lui (что в нем изменилось) et on était surpris de constater (и все с удивлением убедились; être surpris de — с удивлением) à quel point la couleur d’une cravate peut transformer un homme (до какой степени цвет галстука может преобразить человека). Il avait l’air presque guilleret (у него был вид почти игривый; guilleret — живой, веселый, игривый; вольный).

— Ton type t’a suivi (твой тип за тобой следил)?

— Oui. Il est dans le couloir (он в коридоре). C’est bien un reporteur (это скорее всего репортер).

— Il en est resté aux alentours du commissariat (он дошел только до участка; en rester à — ограничиться чем-либо; дойти только до...; alentours — окрестности; близкое к чему-либо)?

— Il y en a un d’installé dans le commissariat même (там один даже в участке устроился).

Un premier journal en parla aux environs de midi (первая газета написала об этом около полудня). Il répétait les informations des feuilles du matin (она повторила информацию утренних газет; feuille, f — лист; листок, газета) en ajoutant que la fièvre des grands jours (прибавив, что «праздничная» лихорадка = необыкновенная лихорадка; grand jour — торжественный, великий день) continuait à régner au Quai des Orfèvres (продолжала царить на набережной Орфевр) mais que le secret le plus absolu (но что абсолютная тайна) entourait toujours l’homme (все еще окружает человека) qu’on avait arrêté (которого задержали).

Lognon arriva à son tour, toujours avec sa cravate rouge et son chapeau de paille. A première vue, on se demandait ce qu’il y avait de changé en lui et on était surpris de constater à quel point la couleur d’une cravate peut transformer un homme. Il avait l’air presque guilleret.

— Ton type t’a suivi?

— Oui. Il est dans le couloir. C’est bien un reporteur.

— Il en est resté aux alentours du commissariat?

— Il y en a un d’installé dans le commissariat même.

Un premier journal en parla aux environs de midi. Il répétait les informations des feuilles du matin en ajoutant que la fièvre des grands jours continuait à régner au Quai des Orfèvres mais que le secret le plus absolu entourait toujours l’homme qu’on avait arrêté.

Si la police l’avait pu (если бы полиция могла), disait-on entre autres (говорилось среди прочего), elle aurait sans doute muni son prisonnier (она, без сомнения, снабдила бы своего арестанта; munir — снабжать, давать) d’un masque de fer (железной маской).

Cela amusa Mazet (это позабавило Мазэ). Il aidait les autres (он помогал другим), donnait, lui aussi, des coups de té^hone (тоже звонил по телефону), traçait, sur le plan (чертил на плане), des croix au crayon bleu ou rouge (кресты синим или красным карандашом), tout heureux de respirer à nouveau l’atmosphère de la maison (вполне счастливый, что снова дышит атмосферой полиции; maison, f— дом; учреждение /зд. — полиция/) où il se sentait déjà chez lui (где он уже чувствовал себя, как дома).

L’atmosphère changea (атмосфера изменилась) quand le garçon de la Brasserie Dauphine frappa à la porte (когда официант из пивной «Дофина» постучал в дверь) car, même pour lui (потому что даже для него), il était nécessaire de jouer la comédie (надо было играть комедию), après quoi on se précipita sur les demis et les sandwiches (после чего все устремились к кружкам с пивом и бутербродам).

Les journeaux de l’après-midi ne publiaient aucun message du meurtrier (дневные газеты не публиковали никаких сообщений от убийцы), qui ne semblait pas avoir l’intention (который, казалось, не имел намерения) de s’adresser à la presse (обращаться к прессе; avoir l'intention de... намереваться).

Si la police l ’avait pu, disait-on entre autres, elle aurait sans doute muni son prisonnier d’un masque de fer.

Cela amusa Mazet. Il aidait les autres, donnait, lui aussi, des coups de té^hone, traçait, sur le plan, des croix au crayon bleu ou rouge, tout heureux de respirer à nouveau l’atmosphère de la maison où il se sentait déjà chez lui.

L’atmosphère changea quand le garçon de la Brasserie Dauphine frappa à la porte car, même pour lui, il était nécessaire de jouer la comédie, après quoi on se précipita sur les demis et les sandwiches.

Les journeaux de l’après-midi ne publiaient aucun message du meurtrier, qui ne semblait pas avoir l’intention de s’adresser à la presse.

— Je me repose un moment, mes enfants (я немного отдохну, ребятки). J’aurai besoin, ce soir (мне надо сегодня вечером), d’être frais et dispos (быть свежим и бодрым; dispos — бодрый, живой).

Maigret traversa la pièce des inspecteurs (Мегрэ прошел через комнату инспекторов), entra dans un petit bureau désert (вошел в маленький пустой кабинет) où il s’installa dans un fauteuil (где расположился в кресле) et, quelques minutes plus tard (и через несколько минут), il était assoupi (задремал: «был задремавшим»; assoupir — усыплять; s'assoupir — заснуть, задремать, забыться сном).

Vers trois heures (около трех часов), il renvoya Mazet à la Souricière (он отправил Мазэ обратно в камеру) et ordonna à Janvier et à Lucas de se reposer tour à tour (и приказал Жанвье и Люка отдохнуть по очереди). Quant à Lapointe (что касается Лапуента), vêtu d’une combinaison bleue (одетого в синий комбинезон), il se promenait dans les rues du quartier des Grandes-Carrières (он катался по улицам квартала Гранд-Карьер) au volant d’un triporteur (за рулем грузового мотороллера; triporteur, m — трехколесный грузовой мотороллер). La casquette sur l’oreille (в фуражке, сдвинутой на ухо), la cigarette collée à la lèvre inférieure (с сигаретой, прилипшей к нижней губе; coller — клеить), il paraissait dix-huit ans (он казался восемнадцатилетним) et, de temps en temps (и время от времени), de quelque bistrot (из нескольких бистро) où il s’arrêtait pour un blanc-vichy (где он останавливался, чтобы выпить вина с водой; blanc, m — белое вино; vichy, m — стакан минеральной воды виши), il téléphonait au quartier général (он звонил в штаб-квартиру).

— Je me repose un moment, mes enfants. J’aurai besoin, ce soir, d’être frais et dispos.

Maigret traversa la pièce des inspecteurs, entra dans un petit bureau désert où il s’installa dans un fauteuil et, quelques minutes plus tard, il était assoupi.

Vers trois heures, il renvoya Mazet à la Souricière et ordonna à Janvier et à Lucas de se reposer tour à tour. Quant à Lapointe, vêtu d’une combinaison bleue, il se promenait dans les rues du quartier des Grandes-Carrières au volant d’un triporteur. La casquette sur l’oreille, la cigarette collée à la lèvre inférieure, il paraissait dix-huit ans et, de temps en temps, de quelque bistrot où il s’arrêtait pour un blanc-vichy, il téléphonait au quartier général.

A mesure que le temps passait (по мере того, как время шло), tout le monde commençait à s’énerver (все начинали нервничать) et Maigret lui-même perdait un peu de son assurance (и сам Мегрэ понемногу терял свою уверенность; perdre son assurance — потерять уверенность; прийти в замешательство, растеряться).

Rien n’indiquait que quelque chose se passerait ce soir-là (ничто не указывало, что что-то произойдет сегодня вечером). Même si l’homme décidait de tuer à nouveau (даже если этот человек решил снова убить) pour s’affirmer (чтобы заявить о себе), cela pouvait se passer le lendemain soir (это могло произойти завтра вечером; le lendemain — на следующий день), le surlendemain (послезавтра), dans huit ou dans dix jours (через восемь или десять дней) et il était impossible de maintenir longtemps (и было невозможно долго поддерживать; maintenir — поддерживать, сохранять) des effectifs aussi importants en alerte (такой многочисленный личный состав в состоянии боевой готовности; effectif — штат, личный состав; alerte, f — тревога, боевая готовность; important — важный, значительный).

Il était impossible aussi de garder (также было невозможно хранить), pendant une semaine (в течение недели), un secret partagé par tant de monde (секрет, разделенный между таким количеством людей; partager — делить, разделять; пользоваться, владеть совместно).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x