Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— On y va, patron (поехали, патрон)?
Maigret s’installa sur la banquette du fond (Мегрэ устроился на сиденье в глубине), déjà noyé par la pénombre (уже погруженном в сумерки; noyer -утопить; наводнять, погружать), et la voiture, ainsi (и машина, таким образом; ainsi — таким образом, так), avait l’air d’une de ces voitures (имела вид тех автомобилей) que les touristes louent à la journée (которые туристы берут напрокат на день) près de la Madeleine ou de l’Opéra (около Мадлен или Оперы).
— Place Clichy (на площадь Клиши)?
— Oui.
Durant le parcours (в течение поездки), il ne dit pas un mot (он не сказал ни слова), se contenta, place Clichy, de grommeler (ограничившись бурчаньем на площади Клиши):
— Monte la rue Caulaincourt (поднимайся по улице Коленкур), pas trop vite (не слишком быстро), comme si tu cherchais à lire les numéros des maisons (как будто стараешься: «как если ты старался бы» прочесть номера домов; chercher — искать; chercher à + inf. — стараться).
Il ne retourna pas au Quai. Il était neuf heures quand il arriva au coin du boulevard Voltaire où une voiture qui n’appartenait pas à la police l’attendait, avec un homme au volant. L’homme, attaché au commissariat du XVIIIe, portait un uniforme de chauffeur.
— On y va, patron?
Maigret s’installa sur la banquette du fond, déjà noyé par la pénombre, et la voiture, ainsi, avait l’air d’une de ces voitures que les touristes louent à la journée près de la Madeleine ou de l’Opéra.
— Place Clichy?
— Oui.
Durant le parcours, il ne dit pas un mot, se contenta, place Clichy, de grommeler:
— Monte la rue Caulaincourt, pas trop vite, comme si tu cherchais à lire les numéros des maisons.
Aux environs des boulevards (неподалеку от бульваров), les rues étaient assez animées (улицы были еще довольно оживленными) et, un peu partout (и почти повсюду), aux fenêtres, des gens prenaient le frais (у окон люди дышали свежим воздухом; frais, m — прохлада, холодок; prendre le frais прогуляться, подышать/свежим/ воздухом; проветриться). Il y avait du
monde aussi (были также посетители), plus ou moins débraillé (более или менее небрежно одетые; débraillé — небрежно, неряшливо одетый), à la terrasse des moindres cafés (на террасах самых мелких кафе; moindre — меньший; худший; менее значительный, менее важный /сравнительная степень от petit/) et la plupart des restaurants (а большинство ресторанов) servaient leurs clients sur le trottoir (обслуживали своих клиентов на улице).
Il paraissait impossible (казалось невозможным) qu’un crime se commette dans ces conditions-là (что преступление может совершиться: «совершилось бы» при таких условиях), et pourtant les conditions étaient presque les mêmes (и однако условия были почти такими же) lorsque Georgette Lecoin (когда Жоржетта Лекуэн), la dernière en date des victimes (последняя по времени жертва), avait été tuée rue Tholozé (была убита на улице Толозе), à moins de cinquante mètres d’un bal musette (менее чем в пятидесяти метрах от танцевального зала) dont l’enseigne au néon rouge éclairait le trottoir (красная неоновая вывеска которого освещала тротуар).
Aux environs des boulevards, les rues étaient assez animées et, un peu partout, aux fenêtres, des gens prenaient le frais. Il y avait du monde aussi, plus ou moins débraillé, à la terrasse des moindres cafés et la plupart des restaurants servaient leurs clients sur le trottoir.
Il paraissait impossible qu’un crime se commette dans ces conditions-là, et pourtant les conditions étaient presque les mêmes lorsque Georgette Lecoin, la dernière en date des victimes, avait été tuée rue Tholozé, à moins de cinquante mètres d’un bal musette dont l’enseigne au néon rouge éclairait le trottoir.
Pour qui connaissait le quartier à fond (для того, кто знал квартал основательно; à fond — основательно, досконально; fond, m — дно; глубина; основание, основа, сущность), il existait tout près des artères animées (совсем рядом с оживленными артериями существовала), cent ruelles désertes (сотня пустынных улочек), cent recoins (сотня закоулков) où un attentat pouvait se commettre presque sans danger (где преступление могло быть совершено почти без риска).
Deux minutes (две минуты). On avait calculé (подсчитано) qu’il ne faillait que deux minutes au tueur (что убийце нужно было не более двух минут) et, s’il était vif (а если он был проворный; vif — живой, резвый, быстрый), il lui en fallait peut-être moins encore (ему нужно было еще меньше /времени/).
Qu’est-ce qui le poussait (что его толкало), son crime commis (совершив преступление: «его преступление совершено»), à lacérer les vêtements de la victime (кромсать одежду жертвы)?
Il ne touchait pas celle-ci (эту он не трогал). Il n’était pas question, pour lui (для него дело было не в том; ce n'est pas la question — дело не в этом), comme dans certains cas connus (как в некоторых известных случаях), de mettre à découvert les parties sexuelles (чтобы выставлять напоказ половые органы; partie, f — часть). Il lacérait le tissu à grands coups de couteau (он кромсал одежду большими ударами ножа), pris d’une sorte de rage (охваченный какой-то яростью), comme un enfant s’acharne sur une poupée (как ребенок злится на куклу) ou piétine un jouet (или топчет игрушку).
Pour qui connaissait le quartier à fond, il existait tout près des artères animées, cent ruelles désertes, cent recoins où un attentat pouvait se commettre presque sans danger.
Deux minutes. On avait calculé qu’il ne faillait que deux minutes au tueur et, s’il était vif, il lui en fallait peut-être moins encore.
Qu’est-ce qui le poussait, son crime commis, à lacérer les vêtements de la victime?
Il ne touchait pas celle-ci. Il n’était pas question, pour lui, comme dans certains cas connus, de mettre à découvert les parties sexuelles. Il lacérait le tissu à grands coups de couteau, pris d’une sorte de rage, comme un enfant s’acharne sur une poupée ou piétine un jouet.
Tissot en avait parlé aussi (Тиссо тоже говорил об этом), mais avec réticence (но уклончиво; réticence, f — недомолвка, умолчание; уклончивость, колебание). On le sentait tenté d’adopter certaines théories de Freud et de ses disciples (чувствовалось, что он испытывает искушение присоединиться к некоторым теориям: «принять некоторые теории» Фрейда и его
последователей), mais on aurait dit (но можно было бы сказать: «ты сказал бы») que cela lui semblait trop facile (что это ему казалось слишком простым).
— Il faudrait connaître son passé (надо было бы изучить его прошлое), y compris son enfance (включая детство), retrouver le choc initial (найти начальный толчок; choc, m — толчок, удар), qu’il a peut-être lui-même oublié (который, может быть, он сам забыл)...
Chaque fois (каждый раз) qu’il pensait ainsi au meurtrier (когда он думал таким образом об убийце), Maigret était pris d’une impatience fébrile (Мегрэ был охвачен лихорадочным нетерпением). Il avait hâte de pouvoir imaginer un visage (он торопился представить себе лицо; hâte, f — поспешность, торопливость: avoir /grande/ hâte — спешить), des traits précis (истинные черты; précis — точный), une silhouette humaine (человеческий облик) au lieu de cette sorte d’entité vague (вместо какого-то неопределенного существа; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то; entité, f — существо,
индивидуальность) que d’aucuns appelaient le tueur (которого некоторые называли убийцей; d'aucuns — некоторые, кое-кто), ou le dément (или сумасшедшим), ou encore le monstre (или еще чудовищем), que Tissot, enfin, involontairement (которого Тиссо, наконец, невольно), comme on commet un lapsus (как делают оговорку), avait appelé un patient (назвал пациентом).
Tissot en avait parlé aussi, mais avec réticence. On le sentait tenté d’adopter certaines théories de Freud et de ses disciples, mais on aurait dit que cela lui semblait trop facile.
— Il faudrait connaître son passé, y compris son enfance, retrouver le choc initial, qu’il a peut-être lui-même oublié...
Chaque fois qu’il pensait ainsi au meurtrier, Maigret était pris d’une impatience fébrile. Il avait hâte de pouvoir imaginer un visage, des tmits précis, une silhouette humaine au lieu de cette sorte d’entité vague que d’aucuns appelaient le tueur, ou le dément, ou encore le monstre, que Tissot, enfin, involontairement, comme on commet un lapsus, avait appelé un patient.
Il rageait de sa propre impuissance (он злился на свое собственное бессилие; rage, f — бешенство). C’était presque un défi personnel (это был почти личный вызов) qu’on lui lançait (который ему бросали).
Il aurait voulu se trouver face à face avec l’homme (он хотел бы оказаться лицом к лицу с этим человеком), n’importe où (неважно где), le regarder bien en face (глядя ему прямо в лицо), les yeux dans les yeux (глаза в глаза), lui ordonner (приказать ему):
— Maintenant, parle (а теперь говори)...
Il avait besoin de savoir (он должен был знать). L’attente l’angoissait (ожидание его тревожило), l’empêchait de porter toute son attention (мешало ему направлять все свое внимание) à des détails matériels (на существенные детали).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: