Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Après le découragement, c’était le trac qui s’emparait de lui et peut-être, si cela avait encore été possible, aurait-il ordonné de tout arrêter.
L’expérience n’avait-elle pas assez duré? Il était dix heures. Il ne s’était rien produit. Il ne se produirait plus rien et cela valait mieux ainsi.
Place du Tertre, aux allures de fête foraine (на площади Тертр, словно на ярмарке; allure, f — походка, аллюр /лошади/; ход; вид, манера; fête foraine, f — ярмарка: «ярмарочное празднество»), il y avait foule autour des petites tables (вокруг маленьких столиков была толпа) où l’on servait du vin rosé (где подавали розовое вино) et des musiques éclataient dans tous les coins (и музыка раздавалась на каждом углу; éclater — лопнуть, треснуть, разорваться; раздаваться /о звуках/), un homme mangeait du feu (один человек глотал огонь), un autre, dans le vacarme (другой, посреди гама), s’obstinait à jouer sur son violon un air de 1900 (упорно играл на своей скрипке какой-то мотив 1900 года; s'obstiner — упорствовать, упорно делать что-либо). Or, à moins de cent mètres (однако менее, чем в сотне метров), les ruelles étaient désertes (улочки были пусты) et le tueur pouvait agir sans danger (и убийца мог орудовать без опаски).
— Redescends (спускайся обратно = возвращайся).
— Par le même chemin (тем же путем)?
Il aurait mieux fait de s’en tenir aux méthodes habituelles (было бы лучше придерживаться обычных приемов), même si elles étaient lentes (даже если они были медленными), même si elles n’avaient rien donné pendant six mois (даже если они не дали ничего в течение полугода).
— Dirige-toi vers la place Constantin-Pecqueur (поезжай к площади Константен-Пекёр).
— Par l’avenue Junot (через проспект Жюно)?
— Si tu veux (если хочешь).
Place du Tertre, aux allures de fête foraine, il y avait foule autour des petites tables où l’on servait du vin rosé et des musiques éclataient dans tous les coins, un homme mangeait du feu, un autre, dans le vacarme, s’obstinait à jouer sur son violon un air de 1900. Or, à moins de cent mètres, les ruelles étaient désertes et le tueur pouvait agir sans danger.
— Redescends.
— Par le même chemin?
Il aurait mieux fait de s’en tenir aux méthodes habituelles, même si elles étaient lentes, même si elles n’avaient rien donné pendant six mois.
— Dirige-toi vers la place Constantin-Pecqueur.
— Par l’avenue Junot?
— Si tu veux.
Quelques couples marchaient lentement sur les trottoirs (несколько пар медленно шли по тротуарам), bras dessus bras dessous (под руку: «рука сверху, рука снизу»), et Maigret en aperçut un (и Мегрэ заметил там одну /пару/), bouche à bouche (целующуюся: «рот в рот»), les yeux clos (с закрытыми глазами; clore — запирать, закрывать), dans une encoignure (в уголке /образованном домами или частями дома/; encoignure, f [энконюр] — угол комнаты; угол, образованный стеной, частями здания, разными зданиями), juste en dessous d’un bec de gaz (прямо под газовым фонарем).
Deux cafés étaient encore ouverts (два кафе были еще открыты), place Constantin-Pecqueur (на площади Константен-Пекёр), et il n’y avait pas de lumière aux fenêtres de Lognon (а в окнах Лоньона света не было). Celui-ci, qui connaissait le mieux le quartier (Лоньон, который знал квартал лучше всех), arpentait les rues, à pied (шагал пешком по улицам; arpenter — межевать; проводить землемерные работы; мерить шагами; шагать /взад и вперед, из угла в угол/; arpent, m — арпан /старая французская земельная мера, 20-50 а/), comme un chien de chasse bat les broussailles (как охотничья собака обшаривает кусты; battre — бить; /охот./ шарить, обыскивать: le chien bat les taillis — собака выгоняет дичь из кустов) et un instant le commissaire l’imagina (и на минуту комиссар представил себе его; instant, m — мгновение) avec la langue pendante (с высунутым языком; pendant — висячий; pendre — вешать; подвешивать) et le souffle brûlant d’un épagneul (и горячим дыханием спаниеля).
— Quelle heure (который час)?
— Dix heures dix (десять минут одиннадцатого). Plus exactement dix heures neuf (точнее, десять часов девять минут).
— Chut (тише; chut [шют]— тсс!, тише)...
Quelques couples marchaient lentement sur les trottoirs, bras dessus bras dessous, et Maigret en aperçut un, bouche à bouche, les yeux clos, dans une encoignure, juste en dessous d’un bec de gaz.
Deux cafés étaient encore ouverts, place Constantin-Pecqueur, et il n’y avait pas de lumière aux fenêtres de Lognon. Celui-ci, qui connaissait le mieux le quartier, arpentait les rues, à pied, comme un chien de chasse bat les broussailles et un instant le commissaire l’imagina avec la langue pendante et le souffle brûlant d’un épagneul.
— Quelle heure?
— Dix heures dix. Plus exactement dix heures neuf.
— Chut...
Ils tendirent l’oreille (они прислушались: «напрягли слух»), eurent l’impression d’entendre des pas de gens qui courent (им показалось: «у них было впечатление», что они услышали шаги бегущих людей), plus haut, vers l’avenue Junot (выше, по направлению к авеню Жюно) qu’ils venaient de descendre (откуда они только что спустились = пришли).
Avant les pas, il y avait eu autre chose (до /шума/ шагов было еще что-то), un coup de sifflet, peut-être deux (свисток, может быть, два).
— Où est-ce (где это)?
— Je ne sais pas (я не знаю).
Il était difficile de se rendre compte de la direction exacte (было трудно определить точное направление: «дать себе отчет в точном направлении») d’où venaient les sons (откуда шли звуки).
Comme ils étaient encore à l’arrêt (когда они еще стояли; arrêt, m — остановка, станция, стоянка; задержка, прекращение; à l'arrêt — на стоянке, на месте, во время остановки), une petite auto noire (маленькая черная машина), une de celles de la P.J. (одна из полицейских машин), les frôla (едва не задела их), piquant à toute allure vers l’avenue Junot (несясь во весь опор к авеню Жюно; piquer — колоть, протыкать; жалить, кусать; броситься, устремиться).
— Suis-la (давай за ней; suivre — следовать).
Ils tendirent l’oreille, eurent l’impression d’entendre des pas de gens qui courent, plus haut, vers l’avenue Junot qu’ils venaient de descendre.
Avant les pas, il y avait eu autre chose, un coup de sifflet, peut-être deux.
— Où est-ce?
— Je ne sais pas.
Il était difficile de se rendre compte de la direction exacte d’où venaient les
sons.
Comme ils étaient encore à l’arrêt, une petite auto noire, une de celles de la P.J., les frôla, piquant à toute allure vers l’avenue Junot.
— Suis-la.
D’autres voitures en stationnement (другие машины, стоящие на стоянке; stationnement, m — стоянка, остановка; stationner — стоять, останавливаться; расположиться на месте), qui paraissaient inoccupées quelques minutes plus tôt (которые казались незанятыми за несколько минут до того), s’étaient mises en mouvement (сорвались с места: «пришли в движение»), fonçant toutes dans la même direction (устремляясь в том же направлении; foncer — углублять, рыть, бурить; проходить /шахту/; бросаться, стремительно нападать; прорываться по направлению к...; энергично действовать, быстро идти, идти напролом; /разг./ мчаться), et deux autres coups de sifflet déchirèrent l’air (и два других свистка раздались в воздухе: «разорвали воздух»; déchirer — рвать, разрывать), plus proches, cette fois (на этот раз ближе), car l’auto de Maigret avait déjà parcouru cinq cents mètres (потому что машина Мегрэ проехала уже пятьсот метров; parcourir — пробегать, проходить, проезжать).
On entendait des voix d’hommes et de femmes (послышались женские и мужские голоса). Quelqu’un courait sur un trottoir (кто-то бежал по тротуару) et une autre silhouette dégringolait les escaliers de pierre (а другой силуэт сбегал по каменной лестнице; dégringoler — сбегать вниз; катиться кубарем).
Il s’était enfin passé quelque chose (наконец-то что-то произошло).
D’autres voitures en stationnement, qui paraissaient inoccupées quelques minutes plus tôt, s’étaient mises en mouvement, fonçant toutes dans la même direction, et deux autres coups de sifflet déchirèrent l’air, plus proches, cette fois, car l’auto de Maigret avait déjà parcouru cinq cents mètres.
On entendait des voix d’hommes et de femmes. Quelqu’un courait sur un trottoir et une autre silhouette dégringolait les escaliers de pierre.
Il s’était enfin passé quelque chose.
Chapitre 4 (глава четвертая)
Le rendez-vous de l’auxiliaire (встреча с помощницей)
Tout fut si confus, d’abord (сначала все было так сумбурно; confus -неясный, смутный; запутанный, беспорядочный; confondre — смешивать; спутывать), dans les rues mal éclairées (на плохо освещенных улицах), qu’il fut impossible de savoir (что казалось невозможным узнать) ce qui se passait (что произошло) et ce n’est que beaucoup plus tard (и только много позже), en recollant des témoignages eux-mêmes (сопоставляя сами свидетельские показания; recoller — снова склеивать/соединять; coller — клеить) plus ou moins exacts (более или менее точные), qu’on put se faire une idée d’ensemble (он смог: «можно было» уяснить себе общий смысл; se faire — делаться, становиться, создавать себе, делать себе).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: