Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Maigret, dont le chauffeur fonçait à toute allure (Мегрэ, шофер которого несся во весь опор) dans des ruelles en pente (по покатым улочкам; pente, f -скат, склон, откос; en pente — отлогий; покатый) qui, la nuit, prenaient l’aspect d’un décor de théâtre (которые ночью принимали вид театральной декорации;prendre l'aspect de... — принять вид...), ne savait plus exactement où il se trouvait (уже не знал точно, где находится), sinon qu’on se rapprochait de la place du Tertre (кроме того, что они приближались к площади Тертр) dont il lui semblait entendre vaguement les musique (откуда, как ему казалось, негромко слышалась музыка; vaguement — неясно, неопределенно, туманно; vague — неопределенный, расплывчатый).
Tout fut si confus, d’abord, dans les rues mal éclairées, qu’il fut impossible de savoir ce qui se passait et ce n’est que beaucoup plus tard, en recollant des témoignages eux-mêmes plus ou moins exacts, qu’on put se faire une idée d’ensemble.
Maigret, dont le chauffeur fonçait à toute allure dans des ruelles en pente qui, la nuit, prenaient l’aspect d’un décor de théâtre, ne savait plus exactement où il se trouvait, sinon qu’on se rapprochait de la place du Tertre dont il lui semblait entendre vaguement les musique.
Ce qui ajoutait à la confusion (сумятицы добавляло то), c’est qu’il y avait mouvement dans les deux sens (что движение осуществлялось в двух направлениях; sens, m [санс] — чувство; сторона; направление). Des autos, des gens qui couraient (мчащиеся автомобили, люди) — sans doute pour la plupart des policiers (без сомнения, в большинстве своем полицейские) — convergeaient vers un point (сходились к одной точке) qui semblait être quelque part dans la rue Norvins (которая, казалось, находилась где-то на улице Норвэн), tandis que d’autres silhouettes (тогда как другие силуэты), au contraire (наоборот), une bicyclette non éclairée (неосвещенный велосипед), deux voitures (две машины), puis trois (потом три), se précipitaient en sens inverse (неслись в противоположном направлении).
— Par là (там)! criait quelqu’un (кричал кто-то). Je l’ai vu passer (я видел, как он пробежал)...
On poursuivait un homme (погнались за каким-то человеком) et c’était peut-être un de ceux (а может быть, это был один из тех) que le commissaire avait aperçus (кого комиссар заметил раньше). Il crut aussi (он также подумал; croire — верить; полагать), dans un petit personnage (что в маленьком человечке) qui courait très vite (который бежал очень быстро) et qui avait perdu son chapeau (и потерял свою шляпу), reconnaître l’Inspecteur Malgracieux (узнал инспектора Постылого), mais il ne put en être sûr (но он не был в этом уверен).
Ce qui ajoutait à la confusion, c’est qu’il y avait mouvement dans les deux sens. Des autos, des gens qui couraient — sans doute pour la plupart des policiers — convergeaient vers un point qui semblait être quelque part dans la rue Norvins, tandis que d’autres silhouettes, au contraire, une bicyclette non éclairée, deux voitures, puis trois, se précipitaient en sens inverse.
— Par là! criait quelqu’un. Je l’ai vu passer...
On poursuivait un homme et c’était peut-être un de ceux que le commissaire avait aperçus. Il crut aussi, dans un petit personnage qui courait très vite et qui avait perdu son chapeau, reconnaître l’Inspecteur Malgracieux, mais il ne put en être sûr.
Ce qui comptait pour lui (для него важно было; ce qui compte, c'est... — важно лишь...; compter — считать; подсчитывать; считаться, идти в счет), en ce moment (в этот момент), était de savoir (лишь знать) si le tueur avait réussi (преуспел ли убийца), si une femme était morte (мертва ли женщина) et, quand il aperçut enfin un groupe d’une dizaine de personnes (и когда он заметил, наконец, группу из десятка людей) dans l’ombre d’un trottoir (в темноте на тротуаре; ombre, f — тень), c’est à terre qu’il regarda d’abord avec anxiété (он прежде всего с беспокойством посмотрел на землю).
Il n’eut pas l’impression (ему не показалось) que les gens étaient penchés vers le sol (что люди склонились к земле). Il les voyait gesticuler (он видел, что они жестикулируют) et déjà, au coin d’une ruelle (и уже на углу переулка), un agent en uniforme (какой-то полицейский в униформе), jailli Dieu sait d’où (появившийся, Бог знает, откуда; jaillir — брызгать, бить ключом; внезапно появляться, выскакивать), essayait d’arrêter les curieux (пытался остановить любопытных) qui affluaient de la place du Tertre (которые сбегались от площади Тертр).
Quelqu’un qui surgissait de l’obscurité (кто-то, возникший из темноты; obscur — темный) s’approcha de lui (прибизился к нему) comme il sortait de l’auto (когда он выходил из машины).
— C’est vous, patron (это вы, патрон)?
Ce qui comptait pour lui, en ce moment, était de savoir si le tueur avait réussi, si une femme était morte et, quand il aperçut enfin un groupe d’une dizaine de personnes dans l’ombre d’un trottoir, c’est à terre qu’il regarda d’abord avec anxiété.
Il n’eut pas l’impression que les gens étaient penchés vers le sol. Il les voyait gesticuler et déjà, au coin d’une ruelle, un agent en uniforme, jailli Dieu sait d’où, essayait d’arrêter les curieux qui affluaient de la place du Tertre.
Quelqu’un qui surgissait de l’obscurité s’approcha de lui comme il sortait de
l’auto.
— C’est vous, patron?
Les rayons d’une torche électrique cherchèrent son visage (лучи электрического фонарика нащупали: «искали» его лицо), comme si chacun se méfiait de chacun (словно все подозревали друг друга: «каждый подозревал каждого»).
— Elle n’est pas blessée (она не ранена).
Il fut un certain temps (понадобилось некоторое время) à reconnaître celui (чтобы узнать того) qui lui parlait ainsi (кто говорил ему это), un inspecteur de ses services, pourtant (все-таки инспектор его службы).
— Que s’est-il passé (что произошло)?
— Je ne sais pas au juste (я не знаю точно). L’homme a pu s’enfuir (этому человеку удалось сбежать). On est à sa poursuite (его преследуют; poursuite, f
преследование; poursuivre — преследовать). Cela m’étonnerait qu’il parvienne (меня бы удивило, если бы ему удалось; parvenir — достигать, доходить, parvenir au but — достигнуть цели) à s’échapper avec tout le quartier en état de siège (скрыться в осажденном квартале: «со всем кварталом в состоянии осады»).
Les rayons d’une torche électrique cherchèrent son visage, comme si chacun se méfiait de chacun.
— Elle n’est pas blessée.
Il fut un certain temps à reconnaître celui qui lui parlait ainsi, un inspecteur de ses services, pourtant.
— Que s’est-il passé?
— Je ne sais pas au juste. L’homme a pu s’enfuir. On est à sa poursuite. Cela m’étonnerait qu’il parvienne à s’échapper avec tout le quartier en état de siège.
Enfin, il atteignit le noyau de cette agitation (наконец он добрался до центра этой суматохи; noyau, m — ядро, косточка /в плодах/; сущность; центральная часть), une femme vêtue d’une robe bleue assez claire (женщина, одетая в довольно светлое голубое платье) qui lui rappela quelque chose (которая ему что-то напомнила) et dont la poitrine se soulevait encore à un rythme précipité (и грудь которой еще учащенно поднималась; précipiter — вовлекать, ввергнуть; ускорять; précipité — частый; учащенный). Elle recommençait à sourire (она снова улыбалась), du sourire tremblant (дрожащей улыбкой) de ceux qui viennent de l’échapper belle (как человек, который только что дешево отделался; l'échapper belle — дешево, счастливо отделаться).
Elle reconnut Maigret (она узнала Мегрэ).
— Je m’excuse (прошу прощения) de n’être pas parvenue à le maîtriser (что не удалось совладать с ним; maîtriser — побороть), dit-elle (сказала она). Je me demande encore (я до сих пор не понимаю) comment il a pu me glisser des mains (как он выскользнул у меня из рук).
Elle ne savait plus (она больше не знала) à qui elle avait déjà raconté (кому она уже рассказала) le début de son aventure (начало своего приключения).
— Tenez (возьмите)! Un des boutons de son veston (пуговица: «одна из пуговиц» от его пиджака) m’est resté dans la main (осталась у меня в руке).
Enfin, il atteignit le noyau de cette agitation, une femme vêtue d’une robe bleue assez claire qui lui rappela quelque chose et dont la poitrine se soulevait encore à un rythme précipité. Elle recommençait à sourire, du sourire tremblant de ceux qui viennent de l’échapper belle.
Elle reconnut Maigret.
— Je m’excuse de n’être pas parvenue à le maîtriser, dit-elle. Je me demande encore comment il a pu me glisser des mains.
Elle ne savait plus à qui elle avait déjà raconté le début de son aventure.
— Tenez! Un des boutons de son veston m’est resté dans la main.
Elle le tendait au commissaire (она протянула ее комиссару), une petite chose lisse et sombre (маленькую вещицу, гладкую и темную), avec encore du fil (с обрывком нитки) et peut-être un peu de tissu (и, может быть, кусочком ткани) qui y restait attaché (который остался на ней /прикрепленным/).
— Il vous a attaquée (он на вас напал)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: