Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Il faut croire. Il m’a glissé des mains, je me demande encore comment. J’ai attrapé quelque chose, le bouton de son veston, et l’instant d’après je n’avais plus que ce bouton entre les doigts tandis qu’une silhouette s’élognait en courant. Tout cela a été extrêmement rapide. А moi, évidemment, cela a semblé long.
— Vous ne voulez pas boire quelque chose pour vous remonter?
— Je ne bois jamais. Mais je fumerais volontiers une cigarette.
— Je vous en prie.
— Je n’en ai pas. Il y a un mois, j’ai décidé de ne plus fumer.
Maigret fit arrêter la voiture au plus prochain bureau de tabac.
— Quelle sorte?
— Des américaines.
Cela devait être la première fois (это, должно быть, было в первый раз) que le commissaire se trouvait acheter des cigarettes américianes (комиссару приходилось покупать американские сигареты).
Quai des Orfèvres (на набережной Орфевр), où il la fit monter devant lui (куда он предложил ей подняться впереди себя), ils trouvèrent Lucas et Torence (они застали Люка и Торанса) chacun à un téléphone (каждого у телефона). Maigret leur adressa un signe interrogateur (Мегрэ обратил к ним вопросительный жест) auquel, tour à tour (на который по очереди), ils répondirent par une moue (они ответили /недовольной/ гримасой).
On n’avait pas encore attrapé l’homme (этого человека еще не поймали).
— Asseyez-vous, mademoiselle (садитесь, мадемуазель).
— Je me sens tout à fait bien, à présent (теперь я себя чувствую вполне хорошо). Tant pis pour la cigarettе (что поделаешь, сигарета; tant pis — тем хуже; ничего не поделаешь). Ce sont les jours suivants (в следующие дни) qu’il va être dur de ne plus fumer (будет тяжело не курить; dur — твердый, жесткий; суровый; трудный).
Cela devait être la première fois que le commissaire se trouvait acheter des cigarettes américianes.
Quai des Orfèvres, où il la fit monter devant lui, ils trouvèrent Lucas et Torence chacun à un téléphone. Maigret leur adressa un signe interrogateur auquel, tour à tour, ils répondirent par une moue.
On n’avait pas encore attrapé l’homme.
— Asseyez-vous, mademoiselle.
— Je me sens tout à fait bien, à présent. Tant pis pour la cigarette. Ce sont les jours suivants qu’il va être dur de ne plus fumer.
Maigret répéta à Lucas (Мегрэ повторил Люка), qui avait fini sa communication (который закончил говорить по телефону), le signalement (приметы) qu’on venait de lui fournir (которые он только что получил: «которыми его только что снабдили»).
— Transmets-le à tout le monde (передай это повсюду: «всем»; transmettre — передавать), y compris les gares (включая вокзалы).
Et, à la jeune fille (и молодой девушке):
— Quelle taille (какой рост)?
— Pas plus grand que moi (ненамного выше, чем я).
Donc, l’homme était plutôt petit (следовательно, человек был скорее маленьким).
— Maigre (худой)?
— En tout cas pas gros (во всяком случае, не толстый).
— Vingt ans (двадцать лет)? Trente ans (тридцать лет)? Quarante (сорок)?
Maigret répéta à Lucas, qui avait fini sa communication, le signalement qu’on venait de lui fournir.
— Transmets-le à tout le monde, y compris les gares.
Et, à la jeune fille:
— Quelle taille?
— Pas plus grand que moi.
Donc, l’homme était plutôt petit.
— Maigre?
— En tout cas pas gros.
— Vingt ans? Trente ans? Quarante?
Elle avait dit jeune (она сказала «молодой»), mais ce mot-là peut avoir des sens fort différents (но это слово может иметь весьма различные значения).
— Je dirais plutôt trente (я бы сказала, скорее тридцать).
— Vous ne vous rappelez aucun autre détail (вы не помните никаких других подробностей).
— Non.
— Il portait une cravate (на нем был галстук: «он носил галстук»)?
— Je suppose (думаю, да; supposer — предполагать).
— A-t-il l’air d’un rôdeur (у него был вид бродяги; rôder — бродить, скитаться, слоняться), d’un ouvrier (рабочего), d’un employé (служащего)?
Elle coopérait de son mieux (она пыталась собраться с мыслями: «сделать все, что в ее силах»; coopérer — содействовать, сотрудничать, способствовать; mieux — лучше; больше; скорее, охотнее; de mon/de ton mieux — насколько в моих/твоих силах), mais ses souvenirs étaient fragmentaires (но ее воспоминания были отрывочными; fragment, m — обломок, осколок, фрагмент).
— Il me semble que, dans la rue (мне кажется, что на улице), à toute autre occasion (в любой другой ситуации; occasion, f — случай; оказия; обстоятельство), je ne l’aurais pas remarqué (я бы его не заметила). Ce qu’on appelle quelqu’un de bien (из тех, кого называют приличными).
Elle avait dit jeune, mais ce mot-là peut avoir des sens fort différents.
— Je dirais plutôt trente.
— Vous ne vous rappelez aucun autre détail.
— Non.
— Il portait une cravate?
— Je suppose.
— A-t-il l’air d’un rôdeur, d’un ouvrier, d’un employé?
Elle coopérait de son mieux, mais ses souvenirs étaient fragmentaires.
— Il me semble que, dans la rue, à toute autre occasion, je ne l’aurais pas remarqué. Ce qu’on appelle quelqu’un de bien.
Elle leva soudain la main (вдруг она подняла руку), comme une élève à l’école (как ученица в школе) — et il n’y avait pas si longtemps (и вряд ли так уж давно) qu’elle avait cessé d’être une écolière (она перестала быть ученицей).
— Il avait une bague au doigt (у него на пальце было кольцо)!
— Une bague ou une alliance (просто кольцо или обручальное кольцо; alliance, f — союз, альянс, объединение; согласие, сочетание; обручальное кольцо)?
— Un instant (минуточку)...
Elle fermait les yeux (она закрыла глаза), semblait reprendre la position (по-видимому, повторила ту же ситуацию) qu’elle avait au moment de la lutte (какая была в момент борьбы).
Elle leva soudain la main, comme une élève à l’école — et il n’y avait pas si longtemps qu’elle avait cessé d’être une écolière.
— Il avait une bague au doigt!
— Une bague ou une alliance?
— Un instant...
Elle fermait les yeux, semblait reprendre la position qu’elle avait au moment de la lutte.
— Je l’ai d’abord sentie sous mes doigts (сначала я почувствовала его под своими пальцами), puis, au cours de la prise de judo (потом, во время приема дзюдо), sa main s’est trouvée près de mon visage (его рука была у меня перед лицом)... Une chevalière aurait été plus grosse (перстень был бы более массивным; chevalière, f — перстень с печаткой)... Il y aurait eu un chaton (кольцо с камнем было бы; chaton, m — котенок; оправленный драгоценный камень)... C’était certainement une alliance (это наверняка было обручальное кольцо)...
— Tu as entendu, Lucas (ты слышал, Люка)?
— Oui, patron.
— Les chevaux longs, courts (волосы длинные, короткие)?
— Pas courts (не очень короткие). Je les revois sur une de ses oreilles (я их увидела на его ухе) alors que sa tête était penchée (когда его голова была наклонена), presque parallèle au trottoir (почти параллельно тротуару).
— Je l’ai d’abord sentie sous mes doigts, puis, au cours de la prise de judo, sa main s’est trouvée près de mon visage... Une chevalière aurait été plus grosse... Il y aurait eu un chaton... C’était certainement une alliance...
— Tu as entendu, Lucas?
— Oui, patron.
— Les chevaux longs, courts?
— Pas courts. Je les revois sur une de ses oreilles alors que sa tête était penchée, presque parallèle au trottoir.
— Tu notes toujours (ты записываешь)?
— Oui.
— Venez dans mon bureau (зайдите в мой кабинет).
Il retira machinalement son veston (он машинально снял пиджак) alors que, pourtant, la nuit était assez fraîche (хотя ночь тем не менее была довольно прохладная), tout au moins en comparaison avec la journée (во всяком случае, по сравнению с днем).
— Asseyez-vous (садитесь). Vous êtes sûre (вы уверены) que vous ne voulez rien prendre (что ничего не хотите /выпить/: «что ничего не хотите взять»)?
— Sûre (уверена).
— Avant que l’homme vous attaque (прежде чем человек на вас набросился), vous n’avez pas fait une autre rencontre (вы никого другого не встретили: «у вас не было другой встречи»)?
Un flot de sang lui monta aux joues et aux oreilles (кровь прилила: «волна крови поднялась» у нее к щекам и ушам; flot, m — волна, вал; поток; прилив). Sur des muscles de sportive (поверх спортивных мускулов: «мускулов спортивной /женщины/»), elle avait gardé une peau très fine (она сохранила очень тонкую кожу), très tendre (очень нежную).
— Tu notes toujours?
— Oui.
— Venez dans mon bureau.
Il retira machinalement son veston alors que, pourtant, la nuit était assez fraîche, tout au moins en comparaison avec la journée.
— Asseyez-vous. Vous êtes sûre que vous ne voulez rien prendre?
— Sûre.
— Avant que l’homme vous attaque, vous n’avez pas fait une autre rencontre?
Un flot de sang lui monta aux joues et aux oreilles. Sur des muscles de sportive, elle avait gardé une peau très fine, très tendre.
— Oui.
— Dites-moi tout (скажите мне все).
— Tant pis si j’ai eu tort (ничего не поделаешь, раз я была виновата; tort, m — вина, неправота; ошибка; avoir tort — быть неправым). Je suis fiancée (я помолвлена: «я невеста»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: