Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Comme je passais devant cette allée (когда я проходила по этой аллее; passer devant — пройти вперед).

Une sorte de couloir absolument noir (что-то вроде прохода, абсолютно черного), sans porte (без калитки), débouchait sur la rue (вело к улице; déboucher — откупоривать; прочищать; выходить на простор /из теснины/: déboucher dans la clairière — выйти на поляну; впадать /о реке/; вести, выходить /обулице/).

— J’étais aux aguets (я была настороже; être aux aguets, se tenir aux aguets — быть настороже; подстерегать, ср.: guetter — подстерегать, выслеживать, сторожить). En apercevant l’allée (при приближении к аллее), j’ai eu comme une intuition (у меня возникло как будто предчувствие) et j’ai dû faire un effort (и я должна была сделать усилие) pour continuer à marcher du même pas (чтобы продолжать идти, как шла: «тем же шагом»).

Maigret, maintenant, croyait la reconnaître (теперь Мегрэ показалось, что он ее узнал), reconnaître en tout cas le bleu de la robe (во всяком случае, узнал голубой цвет ее платья). N’était-ce pas la même fille (не была ли это та самая девушка) qu’il avait aperçue tout à l’heure dans une encoignure (которую он заметил только что в темном закоулке), collée à un homme (прильнувшей к мужчине), les lèvres soudées aux lèvres de celui-ci (прижавшей губы к его губам; souder — паять, спаивать, сваривать; смыкать, плотно соединять)?

Elle le tendait au commissaire, une petite chose lisse et sombre, avec encore du fil et peut-être un peu de tissu qui y restait attaché.

— Il vous a attaquée?

— Comme je passais devant cette allée.

Une sorte de couloir absolument noir, sans porte, débouchait sur la rue.

— J’étais aux aguets. En apercevant l’allée, j’ai eu comme une intuition et j’ai dû faire un effort pour continuer à marcher du même pas.

Maigret, maintenant, croyait la reconnaître, reconnaître en tout cas le bleu de la robe. N’était-ce pas la même fille qu’il avait aperçue tout à l’heure dans une encoignure, collée à un homme, les lèvres soudées aux lèvres de celui-ci?

— Il m’a laissée dépasser l’ouverture (он пропустил меня вперед: «позволил мне пройти вход» в аллею; dépasser — обгонять, опережать; заходить за...; идти дальше; ouverture, f — отверстие, дыра; открытие, начало) et, juste alors (и как раз тогда), j’ai senti un mouvement, l’air (я почувствовала какое-то движение, дуновение) qui bougeait derrière moi (которое возникло сзади меня; bouger — шевелиться/двигаться). Une main a essayé de me saisir la gorge (чья-то рука попыталась схватить меня за горло) et, je ne sais comment (и я не знаю, как), j’ai réussi une prise de judo (мне удалось провести прием дзюдо).

Le bruit avait dû courir, place du Tertre (шум, должно быть, исходил с площади Тертр), de ce qui venait de se passer (оттуда, где это только что произошло) et la plupart des noctambules abandonnaient les tables (и большинство полуночников покидали столики) couvertes de nappes à carreaux rouges (покрытые красными клетчатыми скатертями; carreau, m — квадратик; клетка), les lanternes vénitiennes (венецианские фонари), les carafes de vin rosé (графины с розовым вином) pour se précipiter dans une même direction (чтобы устремиться в том же направлении). L’agent en uniforme était débordé (полицейский в форме был захвачен этим потоком; déborder — выходить из берегов, хлынуть; быть переполненным; ревышать возможности, перехлестывать: il est débordé par les événements — он выбит событиями из колеи; bord, m — край; борт). Un car de police montait de la rue Caulaincourt (полицейская машина поднималась по улице Коленкур). On allait essayer de canaliser la foule (толпу пытались направить в сторону; canaliser -отводить, направлять, сосредоточивать; canal, m — канал).

— Il m’a laissée dépasser l’ouverture et, juste alors, j’ai senti un mouvement, l’air qui bougeait derrière moi. Une main a essayé de me saisir la gorge et, je ne sais comment, j’ai réussi une prise de judo.

Le bruit avait dû courir, place du Tertre, de ce qui venait de se passer et la plupart des noctambules abandonnaient les tables couvertes de nappes à carreaux rouges, les lanternes vénitiennes, les carafes de vin rosé pour se précipiter dans une même direction. L’agent en uniforme était débordé. Un car de police montait de la rue Caulaincourt. On allait essayer de canaliser la foule.

Combien d’inspecteurs étaient-ils (сколько инспекторов было), dans les rues voisines (на соседних улицах), aux détours imprévisibles (неожиданных поворотах; imprévisible — непредсказуемый), aux recoins multiples (бесчисленных закоулках), à traquer le fuyard (преследующих беглеца; fuir — убегать, спасаться бегством)?

Maigret eut l’impression (у Мегрэ было впечатление) que, de ce point de vue-là (что, с этой точки зрения) tout au moins (по крайней мере), la partie était d’ores et déjà perdue (партия с этого момента была проиграна; ores — сейчас; d'ores et déjà — отныне, впредь; perdre — терять; проигрывать). Une fois de plus (еще раз), le tueur avait eu un trait de génie (убийца проявил гениальную черту), celui d’opérer à moins de cent mètres d’une sorte de foire (способность действовать менее чем в ста метрах от ярмарки), sachant bien que (хорошо зная), l’alerte donnée (что во время тревоги), la foule ne manquerait pas de jeter la pagaille (толпа непременно устроит неразбериху; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать; ne pas manquer de faire — непременно сделать: «не преминуть сделать» что-либо; jeter — бросать, кидать, метать; распространять, сеять).

Combien d’inspecteurs étaient-ils, dans les rues voisines, aux détours imprévisibles, aux recoins multiples, à traquer le fuyard?

Maigret eut l’impression que, de ce point de vue-là tout au moins, la partie était d’ores et déjà perdue. Une fois de plus, le tueur avait eu un trait de génie, celui d’opérer à moins de cent mètres d’une sorte de foire, sachant bien que, l’alerte donnée, la foule ne manquerait pas de jeter la pagaille.

Autant qu’il s’en souvînt (насколько он помнил: «об этом помнил»; se souvenir de qch — вспоминать о чем-либо, помнить о чем-либо) — il ne prit pas le temps de consulter son plan de bataille (у него не было времени свериться с планом операции) — c’était Mauvoisin qui devait se trouver à la tête du secteur (именно Мовуазен должен был быть во главе сектора) et qui, par conséquent (и именно он, следовательно; conséquent — последовательный; соответствующий; важный, значительный; par conséquent следовательно, стало быть, таким образом), était occupé à diriger les opérations (был занят руководством операциями). Il le chercha des yeux (он искал его глазами), ne le vit pas (но не видел).

La présence du commissaire n’était d’aucune utilité (присутствие комиссара было совершенно бесполезно: «было никакой пользы»). Le reste, maintenant (остальное теперь), était plutôt une question de chance (было скорее делом случая).

— Montez dans ma voiture (садитесь в мою машину), dit-il à la jeune fille (сказал он девушке).

Il reconnaissait une des auxiliaires (он узнал одну из помощниц) et cela le chiffonnait toujours (и его теперь беспокоило; chiffonner — мять, комкать; задевать, беспокоить, сердить; chiffon, m — тряпка, тряпье; лоскут, клочок) de l’avoir aperçue un peu plus tôt dans les bras d’un homme (что он заметил ее чуть раньше в объятиях какого-то человека).

Autant qu’il s’en souvînt — il ne prit pas le temps de consulter son plan de bataille — c’était Mauvoisin qui devait se trouver à la tête du secteur et qui, par conséquent, était occupé à diriger les opérations. Il le chercha des yeux, ne le vit pas.

La présence du commissaire n’était d’aucune utilité. Le reste, maintenant, était plutôt une question de chance.

— Montez dans ma voiture, dit-il à la jeune fille.

Il reconnaissait une des auxiliaires et cela le chiffonnait toujours de l’avoir

aperçue un peu plus tôt dans les bras d’un homme.

— Comment vous appelle-t-on (как вас зовут)?

— Marthe Jusserand (Марта Жюссеран).

— Vous avez vingt-deux ans (вам двадцать два года)?

— Vingt-cinq (двадцать пять).

Elle était à peu près du même calibre physique (она была почти таких же физических данных) que le cinq victimes du tueur (что и пять жертв убийцы), mais tout en muscles (но очень мускулистая: «вся в мускулах»).

— A la P.J.! (в Уголовную Полицию) — commanda Maigret à son

chauffeur (приказал Мегрэ своему шоферу).

Il valait mieux, pour lui (для него было лучше), se tenir à l’еndroit (находиться в месте) où toutes les informations aboutiraient fatalement (куда неизбежно будет стекаться вся информация; aboutir — оканчиваться, примыкать, сходиться в центре; давать результаты, закончиться успешно) que rester au milieu d’une agitation (чем оставаться в центре толпы; agitation, f — волнение, колебание, движение; беспокойство, суета; agiter — махать, качать, колебать, колыхать) qui paraissait désordonnée (которая выглядела беспорядочной; désordonner — приводить в беспорядок, расстраивать).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x