Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Un peu plus loin, il aperçut Mauvoisin (немного дальше он заметил Мовуазена) qui donnait des instructions à ses collaborateurs (который давал инструкции своим сотрудникам).
— Comment vous appelle-t-on?
— Marthe Jusserand.
— Vous avez vingt-deux ans?
— Vingt-cinq.
Elle était à peu près du même calibre physique que le cinq victimes du tueur, mais tout en muscles.
— A la P.J.! — commanda Maigret à son chauffeur.
Il valait mieux, pour lui, se tenir à l’endroit où toutes les informations aboutiraient fatalement que rester au milieu d’une agitation qui paraissait désordonnée.
Un peu plus loin, il aperçut Mauvoisin qui donnait des instructions à ses collaborateurs.
— Je rentre au Quai (я возвращаюсь на Набережную), lui lança-t-il (бросил он ему). Qu’on me tienne au courant (пусть меня держат в курсе; tenir au courant).
Une voiture-radio arrivait à son tour (в свою очередь прибыла радиомашина). Deux autres (две другие), qui devaient croiser dans les environs (которые должны были кружить по окрестностям; croiser — скрещивать; пересекать; крейсировать), ne tarderaient pas à apporter du renfort (поспешат: «не замедлят» оказать поддержку; tarder à + inf. — задерживаться, медлить сделать что-либо).
— Vous avez eu peur (вам было страшно; peur, f — страх)? demanda-t-il à son compagne (спросил он свою спутницу) alors qu’ils atteignaient des rues (когда они доехали до улиц) où l’animation était normale (где оживление было обычным).
La foule, place Clichy (толпа на площади Клиши), sortait d’un cinéma (выходила из кинотеатра). Les cafés et les bars étaient éclairés (кафе и бары были освещенными), rassurants (безмятежными; rassurer — успокаивать, ободрять; sûr — несомненный; безопасный: lieu sûr — безопасное место; уверенный), avec encore des consommateurs aux terrasses (все еще с
завсегдатаями на террасах; consommateur, m /consommatrice, f/ потребитель/потребительница; посетитель/посетительница,
клиент/клиентка /ресторана, кафе/; consommer — потреблять; заказать напиток /в ресторане, в кафе/; пить что-либо).
— Pas tellement sur le moment (в момент нападения не очень: «не настолько в тот момент»), mais tout de suite après (но сразу же после него). J’ai même cru (я даже подумала) que mes jambes allaient flancher (что у меня подкосятся ноги; flancher — слабеть, сдавать; не устоять, поколебаться, дрогнуть).
— Je rentre au Quai, lui lança-t-il. Qu’on me tienne au courant.
Une voiture-radio arrivait à son tour. Deux autres, qui devaient croiser dans les environs, ne tarderaient pas à apporter du renfort.
— Vous avez eu peur? demanda-t-il à son compagne alors qu’ils atteingnaient des rues où l’animation était normale.
La foule, place Clichy, sortait d’un cinéma. Les cafés et les bars étaient éclairés, rassurants, avec encore des consommateurs aux terrasses.
— Pas tellement sur le moment, mais tout de suite après. J’ai même cru que mes jambes allaient flancher.
— Vous l’avez vu (вы его видели)?
— Un instant son visage a été tout près du mien (одно мгновение его лицо было прямо передо мной: «совсем перед моим /лицом/») et pourtant je me demande (и тем не менее я спрашиваю себя) si je serais capable de le reconnaître (смогу ли я его узнать: «буду ли я способна...»). J’ai été pendant trois ans monitrice de culture physique (в течение трех лет я была тренером по физкультуре; monitrice, f — руководитель, наставник; инструктор, тренер /m — moniteur/) avant de passer mon concours de la police (прежде чем прошла конкурс в полицию). Je suis très forte (я очень сильная), vous savez (вы знаете). J’ai fait du judo (я занималась дзюдо), comme les autres auxiliaires (как и другие сотрудницы вспомогательного состава).
— Vous n’avez pas crié (вы не кричали)?
— Je ne sais plus (не помню: «я больше не знаю»).
On devait apprendre plus tard (позже стало известно), par l’inspecteur (от инспектора) posté à la fenêtre d’un meublé assez proche (стоявшего на посту у окна одной из меблирашек неподалеку), qu’elle n’avait appelé à l’aide qu’une fois son agresseur en fuite (что она позвала на помощь лишь когда напавший на нее сбежал; fuite, f — бегство, побег; mettre en fuite — обратить в бегство).
— Il porte un complet sombre (он носит темный костюм). Ses cheveux sont châtain clair (он светлый шатен) et il paraît assez jeune (и кажется довольно молодым).
— Quel âge, à votre avis (сколько ему лет: «какой возраст», по-вашему)?
— Vous l’avez vu?
— Un instant son visage a été tout près du mien et pourtant je me demande si je serais capable de le reconnaître. J’ai été pendant trois ans monitrice de culture physique avant de passer mon concours de la police. Je suis très forte, vous savez. J’ai fait du judo, comme les autres auxiliaires.
— Vous n’avez pas crié?
— Je ne sais plus.
On devait apprendre plus tard, par l’inspecteur posté à la fenêtre d’un meublé assez proche, qu’elle n’avait appelé à l’aide qu’une fois son agresseur en fuite.
— Il porte un complet sombre. Ses cheveux sont châtain clair et il paraît assez jeune.
— Quel âge, à votre avis?
— Je ne sais pas (не знаю). J’était trop émue (я была слишком взволнована; émouvoir — волновать, вызывать волнение; смущать). J’avais bien en tête (я хорошо помнила: «имела хорошо в голове») ce que je devais faire en cas d’attaque (что я должна делать в случае нападения) mais, lorsque c’est arrivé (но, когда это произошло), j’ai tout oublié (я все забыла). Je pensais au couteau (я думала о ноже) qu’il avait à la main (который был у него в руке).
— Vous l’avez vu (вы его видели)?
Elle garda le silence pendant quelques secondes (она молчала: «хранила молчание» в течение нескольких секунд).
— Maintenant, je me demande (теперь я спрашиваю себя) si je l’ai vu (видела ли я его) ou si seulement j’ai cru le voir (или только подумала, что видела) parce que je savais (потому что знала) qu’il y était (что он там был). Par contre, je jurerais (зато я бы поклялась) que ses yeux sont bleus ou gris (что у него голубые или серые глаза). Il paraissait souffrir (казалось, что у него что-то болит; souffrir — страдать). J’avais réussi une prise de l’avant-bras (мне удалось провести прием с захватом предплечья; réussir — удаваться, преуспевать; добиться успеха в чем-либо) et je devais lui faire très mal (и, должно быть, причинила ему сильную боль). C’était une question de secondes (это было делом нескольких секунд) avant qu’il soit obligé de ployer (пока он не согнулся: «вынужден был согнуться»; ployer — гнуть, сгибать; сближать концы; сломить, заставить подчиниться) et de s’étaler sur le trottoir (и растянулся на тротуаре).
— Je ne sais pas. J’était trop émue. J’avais bien en tête ce que je devais faire en cas d’attaque mais, lorsque c’est arrivé, j’ai tout oublié. Je pensais au couteau qu’il avait à la main.
— Vous l’avez vu?
Elle garda le silence pendant quelques secondes.
— Maintenant, je me demande si je l’ai vu ou si seulement j’ai cru le voir parce que je savais qu’il y était. Par contre, je jurerais que ses yeux sont bleus ou gris. Il paraissait souffrir. J’avais réussi une prise de l’avant-bras et je devais lui faire très mal. C’était une question de secondes avant qu’il soit obligé de ployer et de s’étaler sur le trottoir.
— Il a pu se dégager (он смог высвободиться)?
— Il faut croire (надо думать). Il m’a glissé des mains (он выскользнул у меня из рук), je me demande encore comment (до сих пор не понимаю, как). J’ai attrapé quelque chose (я что-то схватила), le bouton de son veston (пуговицу с его пиджака), et l’instant d’après je n’avais plus que ce bouton (и мгновенье спустя ничего не было, кроме пуговицы) entre les doigts (у меня в руке: «между пальцев») tandis qu’une silhouette s’élognait en courant (между тем как какой-то силуэт убегал прочь: «удалялся бегом»; courir — бежать). Tout cela a été extrêmement rapide (все это произошло необычайно быстро). А moi, évidemment, cela a semblé long (мне, конечно, это показалось долго; évidemment — очевидно, явно; конечно).
— Vous ne voulez pas boire quelque chose (не хотите ли выпить чего-нибудь) pour vous remonter (чтобы взбодриться; se remonter — набираться сил, взбодриться)?
— Je ne bois jamais (я никогда не пью). Mais je fumerais volontiers une cigarette (но я бы охотно выкурила сигарету).
— Je vous en prie (прошу вас).
— Je n’en ai pas (у меня нет /сигареты/). Il y a un mois (вот уже месяц), j’ai décidé de ne plus fumer (как я решила бросить курить: «больше не курить»).
Maigret fit arrêter la voiture (Мегрэ велел остановить машину) au plus prochain bureau de tabac (у ближайшей табачной лавки).
— Quelle sorte (какие)?
— Des américaines (американские; américaine, f — сигарета /из светлого табака американской марки/).
— Il a pu se dégager?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: