Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Les hôtels (гостиницы), les meublés étaient visités (меблированные комнаты были обследованы), les locataires réveillés (хозяева разбужены) pour produire leur carte d’identité (чтобы предъявить свои документы) et répondre à un interrogatoire sommaire (и ответить на короткие вопросы; sommaire — краткий, обобщенный, суммарный).

Il y avait toutes les chances (существовали все возможности) pour que l’assassin fût déjà passé à travers les mailles du filet (чтобы убийца уже проскользнул/прошел сквозь ячейки сети), probablement dès les premières minutes (может быть, в первые же минуты), au moment des coups de sifflet (в момент, когда засвистели: «в момент свистков»), quand les gens s’étaient mis à courir (когда люди бросились бежать) et que la place du Tertre avait déversé son contingent de curieux (а площадь Тертр выплеснула свою часть любопытствующих; contingent, m — доля, норма; контингент).

On était parvenu, petit à petit, là-haut, à disperser le plus gros de la foule mais, comme il fallait s’y attendre, les reporters, alertés, étaient accourus sur les lieux.

On avait d’abord cerné trois pâtés de maisons, puis quatre, puis tout un quartier, à mesure que le temps passait et que l’homme avait eu plus d’opportunités pour s’éloigner.

Les hôtels, les meublés étaient visités, les locataires réveillés pour produire leur carte d’identité et répondre à un interrogatoire sommaire.

Il y avait toutes les chances pour que l’assassin fût déjà passé à travers les mailles du filet, probablement dès les premières minutes, au moment des coups de sifflet, quand les gens s’étaient mis à courir et que la place du Tertre avait déversé son contingent de curieux.

Il exictait une autre possibilité (существовала и другая возможность): c’est que le tueur habite le quartier (что убийца живет в этом районе), près de l’endroit (возле места) où il avait commis sa dernière tentative (где он совершил свое последнее покушение; tentative, f — попытка; tenter — пробовать; пытаться), et qu’il soit simplement rentré chez lui (и что он просто вернулся домой).

Maigret jouait machinalement avec le bouton (Мегрэ машинально играл пуговицей) que Marthe Jusserand lui avait remis (которую ему дала Марта Жюссеран), un bouton banal (обычной пуговицей), d’un gris sombre légèrement veiné de bleu (темно-серой, с легкими голубыми прожилками; veiner проводить жилки; veine, f — вена; прожилка, жилка /на листе, в дереве, камне/). Il ne portait aucune marque (на ней не было никакого клейма). Du gros fil de tailleur y restait attaché (толстая портновская нитка осталась на ней) et, à ce fil (и на этой нитке), tenaient encore quelques brins de la laine du complet (держались еще несколько шерстинок от костюма; brin, m — побег, росток; ниточка, волосок).

— Téléphone à Moers de venir tout de suite (позвони Моэру, чтобы сейчас же приехал).

— Ici ou au laboratoire (сюда или в лабораторию)?

— Ici (сюда).

Il avait appris par expérience (он знал по опыту) qu’une heure pеrdue à certain moment d’une enquête (что один потерянный час в определенный момент расследования) peut représenter des semaines d’avance pour le criminel (может представлять собой недели преимущества для преступника = может обернуться...).

Il exictait une autre possibilité: c’est que le tueur habite le quartier, près de l’endroit où il avait commis sa dernière tentative, et qu’il soit simplement rentré chez lui.

Maigret jouait machinalement avec le bouton que Marthe Jusserand lui avait remis, un bouton banal, d’un gris sombre légèrement veiné de bleu. Il ne portait aucune marque. Du gros fil de tailleur y restait attaché et, à ce fil, tenaient encore quelques brins de la laine du complet.

— Téléphone à Moers de venir tout de suite.

— Ici ou au laboratoire?

— Ici.

Il avait appris par expérience qu’une heure perdue à certain moment d’une enquête peut représenter des semaines d’avance pour le criminel.

— Lognon demande à vous parler, patron (Лоньон просит позволения поговорить с вами, патрон).

— Où est-il (где он)?

— Quelque part dans un café, à Montmartre (где-то в кафе на Монмартре).

— Allô! Lognon?

— Oui, patron. La chasse continue (охота продолжается). Ils ont cerné une bonne partie du quartier (окружили добрую часть района). Mais je suis à peu près certain d’avoir vu l’homme (но я почти уверен, что видел его; être certain de qch — быть уверенным в чем-либо) descendre en courant l’escalier de la place Constantin-Pecqueur (бегущим вниз по лестнице от площади Константен-Пекёр), juste en face de chez moi (прямо перед моим домом).

— Tu n’as pas pu le rejoindre (ты не мог догнать его)?

— Non. Je courais, moi aussi (я тоже побежал), aussi vite que je pouvais (как мог быстро), mais il est plus rapide que moi (но он быстрее меня).

— Tu n’as pas tiré (ты не стрелял)?

C’étaient pourtant les ordres (тем не менее был приказ): tirer à vue (стрелять по видимой цели), dans les jambes de préférence (преимущественно по ногам; préférence, f — предпочтение), à condition toutefois (при условии, однако) de ne pas mettre les passants en danger (что прохожие не подвергнутся опасности: «не ставить прохожих под угрозу»; mettre en danger — поставить под угрозу).

— Lognon demande à vous parler, patron.

— Où est-il?

— Quelque part dans un café, à Montmartre.

— Allô! Lognon?

— Oui, patron. La chasse continue. Ils ont cerné une bonne partie du quartier. Mais je suis à peu près certain d’avoir vu l’homme descendre en courant l’escalier de la place Constantin-Pecqueur, juste en face de chez moi.

— Tun’as pas pu le rejoindre?

— Non. Je courais, moi aussi, aussi vite que je pouvais, mais il est plus rapide que moi.

— Tu n’as pas tiré?

C’étaient pourtant les ordres: tirer à vue, dans les jambes de préférence, à condition toutefois de ne pas mettre les passants en danger.

— Je n’ai pas osé (я не осмелился), à cause d’une vieille poivrote (из-за старой пьянчужки) qui dormait sur les dernières marches (которая спала на нижних: «последних» ступеньках) et que j’aurais risqué d’atteindre (и которую я мог бы задеть: «я бы рисковал задеть»). Après, il était trop tard (а потом было слишком поздно). Il s’est fondu dans l’obscurité (он исчез в темноте; fondre — плавить, растапливать; se fondre — таять; растворяться; сливаться, смешиваться), un peu comme s’il entrait dans le mur (словно прошел сквозь стену: «немного как если бы он прошел сквозь стену»). J’ai battu les environs mètre carré par mètre carré (я обшарил окрестности метр за метром; mètre carré — квадратный метр). Tout le temps (все время), j’ai eu l’impression (мне казалось: «у меня было впечатление») qu’il n’était pas loin (что он был недалеко), qu’il suivait des yeux chacun de mes mouvements (что он следил /глазами/ за каждым моим движением).

— C’est tout (это все)?

— Oui. Des collègues sont arrivés (подошли коллеги) et nous avons organisé une battue (и мы устроили облаву).

— Sans rien trouver (ничего не обнаружив)?

— Je n’ai pas osé, à cause d’une vieille poivrote qui dormait sur les dernières marches et que j’aurais risqué d’atteindre. Après, il était trop tard. Il s’est fondu dans l’obscurité, un peu comme s’il entrait dans le mur. J’ai battu les environs mètre carré par mètre carré. Tout le temps, j’ai eu l’impression qu’il n’était pas loin, qu’il suivait des yeux chacun de mes mouvements.

— C’est tout?

— Oui. Des collègues sont arrivés et nous avons organisé une battue.

— Sans rien trouver?

— Seulement qu’un homme est entré vers cette heure-là (только то, что какой-то человек вошел примерно в это время) dans un bar de la rue Caulaincourt (в бар на улице Коленкур) où des clients jouaient à la belote (где посетители играли в белот). Sans s’arrêter au comptoir (не останавливаясь у стойки), il est entré dans la cabine téléphonique (он вошел в телефонную кабину). Il devait donc être muni de jetons (у него, значит, должны были быть жетоны: «он должен был быть снабжен жетонами»; munir de qch — снабжать, наделять чем-либо). Il a eu une communication (он позвонил по телефону) et est sorti comme il était venu (и вышел, как вошел), sans un mot (без единого слова), sans un regard vers le patron et les joueurs (без единого взгляда на хозяина и игроков). C’est ce qui l’a fait remarquer (именно это привлекло к нему их внимание: «это то, что заставило /их/ его заметить»). Ces gens-là ignoraient tout de ce qui se passait (эти люди совсем не замечали, что происходит).

— Rien d’autre (больше ничего)?

— Il est blond (он блондин), assez jeune (довольно молодой), mince (худой) et il ne portait pas de chapeau (и без шляпы: «не носил шляпы»).

— Son costume (а его костюм)?

— Sombre (темный). Mon idée (мое мнение), c’est qu’il a appelé quelq’un (что он позвонил кому-то) qui est venu le chercher en voiture (кто приехал за ним на машине; venir chercher qn — прийти за кем-либо) à un endroit déterminé (в определенное место). On n’a pas pensé à arrêter les voitures (мы не догадались останавливать машины) dans lesquelles se trouvaient plusieurs personnes (в которых находилось несколько человек).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x