Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Maigret était las, tout à coup (Мегрэ вдруг устал; las — усталый). La tension des derniers jours (напряжение последних дней), des dernières heures l’avait abandonné (последних часов оставило его) et il se trouvait sans ressort (и он оказался без сил; ressort, m — упругость, эластичность; пружина, рессора; энергия, сила), sans goût pour rien (без желаний: «без желаний чего бы то ни было»; goût, m — вкус; охота, склонность; rien — ничто), sans optimisme (без уверенности).
Demain matin (завтра утром), il lui faudrait affronter le juge Coméliau (ему нужно будет противостоять судье Комельо; affronter — не бояться, смело выступать против...; ставить друг против друга), les journalistes (журналистам) qui le harcèleraient de questions embarrassantes (которые будут изводить его трудными вопросами). Qu’est-ce qu’il allait leur dire (что он им скажет)? Il ne pouvait pas leur avouer la vérité (он не мог сказать им правду; avouer — сознаваться в...; признавать). Il ne pouvait pas non plus mentir sur toute la ligne (он также не мог врать во всем; ligne, f — линия, черта;рубеж, граница, кордон; sur toute la ligne — целиком, по всем пунктам).
Chercher, sans doute, sur le fil, dans les brins de laine, quelque poussière, quelque matière révélatrice. Un criminel n’avait-il pas été identifié, trois ans plus tôt, grace à des traces de sciure de bois dans un mouchoir et un autre par une tache d’encre d’imprimerie?
Maigret était las, tout à coup. La tension des derniers jours, des dernières heures l’avait abandonné et il se trouvait sans ressort, sans goût pour rien, sans optimisme.
Demain matin, il lui faudrait affronter le juge Coméliau, les journalistes qui le harcèleraient de questions embarrassantes. Qu’est-ce qu’il allait leur dire? Il ne pouvait pas leur avouer la vérité. Il ne pouvait pas non plus mentir sur toute la ligne.
Quand il descendit à la P.J. (когда он спустился в Уголовную Полицию), il constata (он убедился: «констатировал») que l’épreuve des reporters n’était pas pour le lendemain matin (что испытание журналистами будет не завтра утром) mais pour tout de suite (а прямо сейчас). Si le Baron n’était pas là (если здесь не было Барона), il y en avait trois autres (то было трое других), dont le petit Rougin (среди которых малыш Ружен) aux yeux pétillant d’excitation (с сияющими от возбуждения глазами).
— Vous nous recevez dans votre bureau, commissaire (вы нас примете в вашем кабинете, комиссар)?
Il haussa les épaules (он пожал плечами), les fit entrer (провел их в кабинет), les regarda tous les trois (посмотрел на всех троих), le bloc-notes à la main (с блокнотами в руках), le crayon en bataille (с карандашами наготове; bataille, f— битва, сражение, баталия; en bataille — в боевом порядке).
— Votre prisonnier s’est échappé (ваш арестант сбежал)?
Il était fatal (было неизбежно) qu’on lui parle de celui-là (что с ним заговорят об этом человеке), qui devenait bien embarrassant maintenant (который становился очень обременительным теперь; embarrassant — затруднительный, стеснительный; загромождающий, неудобный; embarrasser — загораживать, загромождать; стеснять, мешать, затруднять, обременять кого-либо) que les événements se sont précipités (когда события развивались стремительно; se précipiter — устремляться, хлынуть; бросаться; торопиться, мчаться; стремительно развиваться).
Quand il descendit à la P.J., il constata que l’épreuve des reporters n’était pas pour le lendemain matin mais pour tout de suite. Si le Baron n’était pas là, il y en avait trois autres, dont le petit Rougin aux yeux pétillant d’excitation.
— Vous nous recevez dans votre bureau, commissaire?
Il haussa les épaules, les fit entrer, les regarda tous les trois, le bloc-notes à la main, le crayon en bataille.
— Votre prisonnier s’est échappé?
Il était fatal qu’on lui parle de celui-là, qui devenait bien embarrassant maintenant que les événements se sont précipités.
— Personne ne s’est échappé (никто не сбежал).
— Vous l’avez remis en liberté (вы его отпустили; remettre en liberté — отпускать на свободу)?
— Personne n’a été remis en liberté (никого не отпускали).
— Pourtant, il y a eu, cette nuit, une nouvelle tentative du tueur (однако сегодня ночью произошло новое покушение убийцы), n’est-ce pas (не так ли)?
— Une jeune femme a été assaillie dans la rue (на улице подверглась нападению на молодая женщина; assaillir — атаковать, нападать), non loin de la place du Tertre (недалеко от площади Тертр), mais elle en a été quitte pour la peur (но она отделалась легким испугом; en être quitte pour la peur -отделаться легким испугом; quitte 1) квит, ничего не должный; свободный от долга; /de qch/ свободный, освободившийся, отделавшийся от..., quitte de dettes — свободный от долгов, quitte d'un danger — избегнувший опасности).
— Elle n’a pas été blessée (она не была ранена)?
— Non.
— Son agresseur a brandi un couteau (напавший на нее угрожал ножом; brandir — размахивать; потрясать; /перен./угрожать)?
— Elle n’en est pas sûre (она в этом не уверена).
— Elle n’est plus ici (ее здесь уже нет)?
— Personne ne s’est échappé.
— Vous l’avez remis en liberté?
— Personne n’a été remis en liberté.
— Pourtant, il y a eu, cette nuit, une nouvelle tentative du tueur, n’est-ce
pas?
— Une jeune femme a été assaillie dans la rue, non loin de la place du
Tertre, mais elle en a été quitte pour la peur.
— Elle n’a pas été blessée?
— Non.
— Son agresseur a brandi un couteau?
— Elle n’en est pas sûre.
— Elle n’est plus ici?
Ils regardaient autour d’eux, méfiants (они недоверчиво озирались;
méfiant — недоверчивый; se méfier /de qch, de qn/ — не доверять,
относиться недоверчиво, подозрительно /к чему-либо, кому-либо/; se fier /à qn, à qch/ — доверяться кому-либо, чему-либо; вверяться, полагаться на...). On avait dû leur dire, à Montmartre (должно быть, на Монмартре им сказали), que la jeune femme était montée dans la voiture du commissaire (что молодая женщина села в машину комиссара).
— Comment s’appelle-t-elle (как ее зовут)?
— Son nom n’a aucune importance (ее имя не имеет значения; importance, f — важность).
— Vous le gardez secret (вы его храните в тайне)?
— Mettons qu’il soit inutile de le publier (скажем, публиковать его незачем).
— Pour quelle raison (по какой причине)? Elle est mariée (она замужем)? Elle se trouvait là (она находилась там) où elle n’aurait pas dû être (где не должна была быть)?
— C’est une explication (это одно из объяснений).
— La bonne (правильное)?
— Je n’en sais rien (я ничего об этом не знаю).
Ils regardaient autour d’eux, méfiants. On avait dû leur dire, à Montmartre, que la jeune femme était montée dans la voiture du commissaire.
— Comment s’appelle-t-elle?
— Son nom n’a aucune importance.
— Vous le gardez secret?
— Mettons qu’il soit inutile de le publier.
— Pour quelle raison? Elle est mariée? Elle se trouvait là où elle n’aurait pas dû être?
— C’est une explication.
— La bonne?
— Je n’en sais rien.
— Vous ne trouvez pas (вы не находите) que cela fait beaucoup de mystères (что это очень загадочно: «это создает много загадок»)?
— Le mystère qui me préoccupe le plus (загадка, которая занимает меня больше всего) est l’identité du tueur (это личность убийцы; identité, f — тождественность, тождество, идентичность; личность, данные о личности, établir l'identité — устанавливать личность).
— Vous l’avez découverte (вы ее раскрыли)?
— Pas encore (нет еще).
— Vous avez de nouveaux éléments (у вас есть новые детали) grâce auxquels vous espérez la découvrir (благодаря которым вы надеетесь ее раскрыть)?
— Peut-être (может быть).
— Bien entendu (разумеется), on ne peut pas savoir lesquels (нельзя узнать, какие /именно/)?
— Bien entendu (разумеется).
— La jeune personne (молодая особа) dont le nom doit rester si secret (имя которой должно остаться столь засекреченным) a-t-elle vu son assaillant (видела, кто на нее напал: «своего нападающего»)?
— Mal, mais suffisamment (плохо, но достаточно для того) pour que je vous en fournisse le signalement (чтобы я дал вам его приметы; suffire — быть достаточным, хватать).
— Vous ne trouvez pas que cela fait beaucoup de mystères?
— Le mystère qui me préoccupe le plus est l’identité du tueur.
— Vous l’avez découverte?
— Pas encore.
— Vous avez de nouveaux éléments grâce auxquels vous espérez la découvrir?
— Peut-être.
— Bien entendu, on ne peut pas savoir lesquels?
— Bien entendu.
— La jeune personne dont le nom doit rester si secret a-t-elle vu son assaillant?
— Mal, mais suffisamment pour que je vous en fournisse le signalement.
Maigret le leur donna (Мегрэ дал им его приметы), si incomplet qu’il fût (как мог неопределеннее; incomplet — неполный), mais ne souffla mot du bouton (но не промолвив ни слова о пуговице; souffler — дышать; выдыхать) arraché à la veste (оторванной от пиджака).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: