Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

De toute la nuit (за всю ночь), il n’avait bu qu’un demi (он выпил только кружку пива) et un verre de prunelle (и рюмку терновой), et pourtant il avait une sorte de gueule de bois (и однако, он ощущал нечто вроде похмелья; gueule, f — рот, горло, глотка; gueule de bois — похмелье; неприятное ощущение во рту: «деревянная глотка»). Le ciel s’était couvert (небо было обложено; couvert — покрытый; couvrir — покрывать), mais pas de vrais nuages (но не настоящими облаками) qui auraient apporté une certaine fraîcheur (которые могли бы принести некоторую прохладу). Un voile grisâtre s’était tendu peu à peu au-dessus de la ville (сероватая пелена мало-помалу протянулась над городом), une buée collante descendait lentement dans les rues (липкие водяные испарения медленно опускались на улицы; buée, f — осевший пар; отпотевание; запотевание), chargée de poussière (наполненные пылью), d’odeur d’essence (и запахом бензина) qui prenait à la gorge (от которых першило в горле: «которые хватали за горло»; prendre à la gorge — схватить за горло; припереть к стенке).

Maigret ouvrit sa fenêtre (Мегрэ открыл свое окно) et la referma presque aussitôt (и почти тотчас же закрыл его снова) parce que l'air du dehors était plus irrespirable (потому что воздух снаружи был менее пригоден для дыхания) que celui du bureau (чем тот, что в кабинете).

De toute la nuit, il n’avait bu qu’un demi et un verre de prunelle, et pourtant il avait une sorte de gueule de bois. Le ciel s’était couvert, mais pas de vrais nuages qui auraient apporté une certaine fraîcheur. Un voile grisâtre s’était tendu peu à peu au-dessus de la ville, une buée collante descendait lentement dans les rues, chargée de poussière, d’odeur d’essence qui prenait à la gorge.

Maigret ouvrit sa fenêtre et la referma presque aussitôt parce que l'air du dehors était plus irrespirable que celui du bureau.

— Vous allez filer rue des Petits-Champs (вы поедете на улицу Пти-Шан), Мультиязыковой проект Ильи Франка www. franklang.ru228

mes enfants (ребятки). Voici quelques adresses (вот несколько адресов). Si vous n'y trouvez rien (если вы там ничего не найдете), vous en chercherez d'autres au Bottin (поищете другие в «Ботэн» /телефонный справочник/). Que les uns s'occupent du bouton (пусть одни займутся пуговицей), les autres du tissu (а другие — тканью).

Il leur expliqua ce que Moers lui avait dit (он объяснил им то, что ему сказал Моэр) au sujet des grossistes et des importateurs (по поводу оптовиков и импортеров).

— Il se pourrait que, cette fois (возможно, что на этот раз), nous ayons de la chance (нам повезет). Tenez-moi au courant (держите меня в курсе).

Il restait toujours maussade (он все еще был хмурым; maussade — угрюмый, хмурый) et ce n'était pas (и не потому), comme ils le croyaient tous (как все они думали), parce qu'il avait subi un échec (что он потерпел неудачу; parce que — потому что, так как, оттого что; subir un échec — потерпеть неудачу; subir — подвергаться; переносить, претерпевать), parce que l'homme (потому что человеку) qu'ils traquaient (которого они преследовали) était parvenu à passer entre les mailles du filet (удалось улизнуть: «проскользнуть в ячейки сети»).

— Vous allez filer rue des Petits-Champs, mes enfants. Voici quelques adresses. Si vous n'y trouvez rien, vous en chercherez d'autres au Bottin. Que les uns s'occupent du bouton, les autres du tissu.

Il leur expliqua ce que Moers lui avait dit au sujet des grossistes et des importateurs.

— Il se pourrait que, cette fois, nous ayons de la chance. Tenez-moi au courant.

Il restait toujours maussade et ce n'était pas, comme ils le croyaient tous, parce qu'il avait subi un échec, parce que l'homme qu'ils traquaient était parvenu à passer entre les mailles du filet.

Il s'y était attendu (он этого ожидал). En réalité (в самом деле; réalité, f -действительность, реальность), cela ne constituait pas un échec (это не означало поражения), puisque ses prévisions s'étaient trouvées confirmées (потому что его предположения подтвердились) et qu'ils tenaient enfin un indice (и у них была, наконец, улика; indice, m — знак, признак; показатель; улика, косвенное доказательство), un point de départ (точка отсчета), si insignifiant fût-il en apparence (какой бы незначительной ни была она внешне; apparence, f — видимость, облик, вид; en apparence — по внешности; по-видимому; внешне).

Ses pensées allaient au tueur (его мысли возвращались к убийце) qui commençait à se préciser dans son esprit (который начинал вырисовываться в его уме; se préciser — обрисовываться, определяться, становиться ясным; précis — точный), maintenant qu'une personne au moins l'avait entrevu (теперь, когда, по крайней мере, один человек его мельком видел; entrevoir — видеть мельком). Il l'imaginait encore jeune (он представлял его еще молодым), blond (блондином), probablement mélancolique ou amer (возможно, меланхоличным или унылым). Pourquoi Maigret aurait-il parié, à présent (почему Мегрэ был уверен теперь; je l'aurais parié — я так и думал, я был уверен в этом: «держал бы пари»; parier — держать пари, биться об заклад), qu'il était de bonne famille (что он из хорошей семьи), habitué à une vie confortable (привыкший к комфортной жизни)?

Il s'y était attendu. En réalité, cela ne constituait pas un échec, puisque ses prévisions s'étaient trouvées confirmées et qu'ils tenaient enfin un indice, un point de départ, si insignifiant fût-il en apparence.

Ses pensées allaient au tueur qui commençait à se préciser dans son esprit, maintenant qu'une personne au moins l'avait entrevu. Il l'imaginait encore jeune, blond, probablement mélancolique ou amer. Pourquoi Maigret aurait-il parié, à présent, qu'il était de bonne famille, habitué à une vie confortable?

Il portait une alliance (он носил обручальное кольцо). Il avait donc une femme (следовательно, у него была жена). Il avait eu un père et une mère (у него были /раньше/ отец и мать). Il avait été un écolier (он был /когда-то/ школьником), peut-être un étudiant (может быть, студентом).

Ce matin (сегодня утром), il était seul contre la police de Paris (он был один против парижской полиции), contre la population parisienne tout entière (против всех парижских жителей; population, f — население) et, lui aussi (и он также), sans doute (вероятно), avait lu l'article du petit Rougin dans le journal (прочел статью малыша Ружена в газете).

Avait-il dormi (спал ли он), une fois sorti du traquenard (на этот раз выйдя из западни; traquenard, m — капкан, западня) dans lequel il avait failli rester (в которой чуть не остался; faillir — недоставать; слабеть, поддаваться; нарушать, не соблюдать; в passé simple и в passé composé + inf. = чуть не, едва не)?

Si ses crimes lui procuraient un apaisement (если его преступления приносили ему успокоение; procurer — доставлять, добывать), voire une certaine euphorie (даже некоторую эйфорию), quel effet lui faisait un attentat raté (какой эффект произвело на него неудавшееся покушение; rater — давать осечку; не удаваться, срываться)?

Il portait une alliance. Il avait donc une femme. Il avait eu un père et une mère. Il avait été un écolier, peut-être un étudiant.

Ce matin, il était seul contre la police de Paris, contre la population parisienne tout entière et, lui aussi, sans doute, avait lu l'article du petit Rougin dans le journal.

Avait-il dormi, une fois sorti du traquenard dans lequel il avait failli rester?

Si ses crimes lui procuraient un apaisement, voire une certaine euphorie, quel effet lui faisait un attentat raté?

Maigret n'attendit pas que Coméliau l'appelât (Мегрэ не ждал, когда Мультиязыковой проект Ильи Франка www. franklang.ru231

Комельо позовет его) et se rendit à son cabinet (и отправился в его кабинет) où il trouva le juge (где он нашел судью) occupé à lire les journaux (занятого чтением газет).

— Je vous avais prévenu, commissaire (я предупреждал вас, комиссар). Vous ne pouvez pas prétendre (вы не можете утверждать) que je me sois montré enthousiaste de votre projet (что я выказал себя поклонником вашего проекта; se montrer — проявлять себя, оказаться; показываться, появляться), ni que je l'aie approuvé (ни что я одобрил его).

— Mes hommes sont sur une piste (мои люди идут по следу).

— Sérieuse (серьезный /след/)?

— Ils ont en main un indice matériel (у них в руках вещественное доказательство). Cela conduira fatalement quelque part (это неизбежно куда-нибудь приведет). Cela peut prendre des semaines (на это могут понадобиться недели) comme cela peut prendre deux heures (а может, и два часа: «как это может взять /и/ два часа»).

Maigret n'attendit pas que Coméliau l'appelât et se rendit à son cabinet où il trouva le juge occupé à lire les journaux.

— Je vous avais prévenu, commissaire. Vous ne pouvez pas prétendre que je me sois montré enthousiaste de votre projet, ni que je l'aie approuvé.

— Mes hommes sont sur une piste.

— Sérieuse?

— Ils ont en main un indice matériel. Cela conduira fatalement quelque part. Cela peut prendre des semaines comme cela peut prendre deux heures.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x