Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Cela ne prit même pas deux heures (это не заняло даже двух часов). Lapointe s'était d'abord présenté, rue des Petits-Champs (Лапуент сначала явился на улицу Пти-Шан), dans des bureaux aux murs (в кабинеты со стенами) couverts de boutons de toutes sortes (покрытыми пуговицами всех сортов). Maison fondée en 1782 (фирма основана в 1782 году), lisait-on, à la porte (можно было прочесть на двери), sous le nom des deux associés (под именами двух компаньонов; associer — привлекать к участию, приобщать, присоединять; объединять). Et la collection ainsi exposée (и коллекция, выставленная таким образом) était celle de tous les modèles de boutons (представляла все модели пуговиц) fabriqués depuis la fondation (произведенных с основания фирмы).

Après avoir exhibé sa médaille de la P.J. (после предъявления полицейского жетона; exhiber — предъявлять, демонстрировать), Lapointe avait demandé (Лапуент спросил):

— Est-il possible de déterminer la provenance de ce bouton (возможно ли определить происхождение этой пуговицы; provenir — происходить, проистекать)?

Cela ne prit même pas deux heures. Lapointe s'était d'abord présenté, rue des Petits-Champs, dans des bureaux aux murs couverts de boutons de toutes sortes. Maison fondée en 1782, lisait-on, à la porte, sous le nom des deux associés. Et la collection ainsi exposée était celle de tous les modèles de boutons fabriqués depuis la fondation.

Après avoir exhibé sa médaille de la P.J., Lapointe avait demandé:

— Est-il possible de déterminer la provenance de ce bouton?

Pour lui (для него), pour Maigret (для Мегрэ), pour n'importe qui (для кого угодно), c'était un bouton comme un autre (это была пуговица, как любая другая), mais l'employé qui l'examinait (но служащий, который ее рассматривал) répondit sans hésiter (ответил без колебаний; hésiter — колебаться, быть в нерешительности; sans hésiter — не колеблясь, не задумываясь):

— Cela vient de chez Mullerbach, à Colmar (эта от Мюллербаха, из Кольмара).

— Mullerbach a des bureaux à Paris (у Мюллербаха есть конторы в

Париже)?

— Dans cet immeuble-ci (в этом здании), deux étages au-dessus (двумя этажами выше).

Car toute la maison (ибо все здание), comme Lapointe et son collègue le constatèrent (как Лапуент и его коллеги установили), était occupée par des marchands de boutons (было занято продавцами пуговиц).

Pour lui, pour Maigret, pour n'importe qui, c'était un bouton comme un autre, mais l'employé qui l'examinait répondit sans hésiter:

— Cela vient de chez Mullerbach, à Colmar.

— Mullerbach a des bureaux à Paris?

— Dans cet immeuble-ci, deux étages au-dessus.

Car toute la maison, comme Lapointe et son collègue le constatèrent, était occupée par des marchands de boutons.

Il n'existait plus de M. Mullerbach (Мюллербаха уже не существовало), mais le fils d'un gendre du dernier Mullerbach (но был сын одного из зятьев последнего Мюллербаха). Il reçut fort civilement les policiers dans son bureau (он очень учтиво принял полицейских в своем кабинете; recevoir — получать; принимать), tourna et retourna le bouton entre ses doigts (повертел пуговицу в руках), demanda (спросил):

— Qu'est-ce que vous désirez savoir au juste (что точно вы хотите знать)?

— C'est vous qui avez fabriqué ce bouton (это пуговица вашего производства: «это вы произвели эту пуговицу»)?

— Oui.

— Possédez-vous une liste des tailleurs (у вас есть список портных;

tailleur, m — портной; закройщик; tailler — резать, обрезывать, подрезывать; кроить, выкраивать) à qui vous en avez vendu de semblables (которым вы продали такие же: «похожие/подобные»; sembler — казаться; представляться; иметь вид)?

L'industriel pressa un timbre en expliquant (промышленник нажал на кнопку звонка, объясняя).

Il n'existait plus de M. Mullerbach, mais le fils d'un gendre du dernier Mullerbach. Il reçut fort civilement les policiers dans son bureau, tourna et retourna le bouton entre ses doigts, demanda:

— Qu'est-ce que vous désirez savoir au juste?

— C'est vous qui avez fabriqué ce bouton?

— Oui.

— Possédez-vous une liste des tailleurs à qui vous en avez vendu de semblables?

L'industriel pressa un timbre en expliquant.

— Comme vous le savez peut-être (как вы, может быть, знаете), les fabricants de tissus (изготовители тканей) changent tous les ans les tons et même la trame (каждый год меняют цвет и даже структуру; trame, f — /текст./ уток) de la plupart de leurs produits (большинства своих изделий). Avant de mettre leurs nouveautés en vente (прежде чем пустить свои новинки в продажу), ils nous en adressent des échantillons (они присылают нам их образцы) afin que nous puissions fabriquer (чтобы мы могли изготовить), de notre côté (со своей стороны), des boutons assortis (подходящие пуговицы; assortir — подбирать; гармонировать с..., подходить к...). Ceux-ci sont vendus directement aux tailleurs (они продаются непосредственно портным)...

Un jeune homme accablé par la chaleur entrait (вошел молодой человек, измученный жарой; accabler — угнетать, удручать, огорчать; изматывать, изнурять).

— Monsieur Jeanfils (мсье Жанфис), voulez-vous chercher la référence de ce bouton (найдите, пожалуйста, артикул этой пуговицы; référence, f — справка, ссылка, отношение; ориентир, критерий; обозначение, индекс, артикул) et m'apporter la liste des tailleurs (и принесите мне список портных) à qui nous en avons vendu de pareils (которым мы продали такие же: «подобные»)?

— Comme vous le savez peut-être, les fabricants de tissus changent tous les ans les tons et même la trame de la plupart de leurs produits. Avant de mettre leurs nouveautés en vente, ils nous en adressent des échantillons afin que nous puissions fabriquer, de notre côté, des boutons assortis. Ceux-ci sont vendus directement aux tailleurs...

Un jeune homme accablé par la chaleur entrait.

— Monsieur Jeanfils, voulez-vous chercher la référence de ce bouton et m'apporter la liste des tailleurs à qui nous en avons vendu de pareils?

M. Jeanfils sortit sans bruit (мсье Жанфис бесшумно вышел; bruit, f — шум), sans avoir ouvert la bouche (даже не открыв рта). Pendant son absence (пока он отсутствовал: «во время его отсутствия»), le patron continua à exposer aux deux policiers (хозяин продолжал объяснять двум полицейским) le mécanisme de la vente des boutons (механизм продажи пуговиц). Moins de dix minutes plus tard (меньше, чем через десять минут), on frappait à la porte vitrée (в стеклянную дверь постучали). Le même Jeanfils entrait (тот же Жанфис вошел), posait sur le bureau le bouton (положил на стол пуговицу) et une feuille de papier dactylographiée (и лист бумаги, отпечатанный на машинке; dactylographe, f— пишущая машинка: «пальцем пишущий /греч./»).

C'était une liste d'une quarantaine de tailleurs (это был список сорока портных), quatre de Lyon (четверых из Лиона), deux de Bordeaux (двоих из Бордо), un de Lille (одного из Лиля), quelques autres de diverses villes de France (еще нескольких из различных городов Франции) et le reste de Paris (а остальных из Парижа; reste, m — остаток, остальная часть).

M. Jeanfils sortit sans bruit, sans avoir ouvert la bouche. Pendant son absence, le patron continua à exposer aux deux policiers le mécanisme de la vente des boutons. Moins de dix minutes plus tard, on frappait à la porte vitrée. Le même Jeanfils entrait, posait sur le bureau le bouton et une feuille de papier dactylographiée.

C'était une liste d'une quarantaine de tailleurs, quatre de Lyon, deux de Bordeaux, un de Lille, quelques autres de diverses villes de France et le reste de Paris.

— Voilà, messieurs (ну, господа). Je vous souhaite bonne chance (желаю вам удачи).

Ils se retrouvèrent dans la rue (они снова оказались на улице) dont l'animation bruyante choquait presque (шумное оживление которой почти поражает) quand on sortait de ces bureaux (когда выходишь из контор) où régnait un calme serein de sacristie (где царит безмятежное церковное спокойствие; serein — ясный, светлый; безмятежный, спокойный; sacristie, f —ризница).

— Qu'est-ce qu'on fait (что будем делать)? questionna Broncard (спросил Бронкар), qui accompagnait Lapointe (сопровождавший Лапуента). On s'y met tout de suite (займемся этим сейчас же)? J'ai compté (я подсчитал). Il y en a vingt-huit à Paris (их в Париже двадцать восемь). En prenant un taxi (взяв такси)...

— Tu sais où Janvier est entré (ты знаешь, куда пошел: «вошел» Жанвье)?

— Oui. Dans ce gros immeuble (в это большое здание), ou plutôt dans les bureaux au fond de la cour (точнее, в конторы в глубине двора; ou plutôt — точнее).

— Attends-le (подожди его).

— Voilà, messieurs. Je vous souhaite bonne chance.

Ils se retrouvèrent dans la rue dont l'animation bruyante choquait presque quand on sortait de ces bureaux où régnait un calme serein de sacristie.

— Qu'est-ce qu'on fait? questionna Broncard, qui accompagnait Lapointe. On s'y met tout de suite? J'ai compté. Il y en a vingt-huit à Paris. En prenant un taxi...

— Tu sais où Janvier est entré?

— Oui. Dans ce gros immeuble, ou plutôt dans les bureaux au fond de la

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x