Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
cour.
— Attends-le.
Pour sa part (что касается его: «со своей стороны»), il pénétra dans un petit bar (он зашел в маленький бар) au sol couvert de sciure de bois (с полом, покрытым древесными опилками), commanda un blanc-vichy (заказал вина с водой) et s'enferma dans la cabine téléphonique (и заперся в телефонной кабине). Maigret était encore chez le juge Coméliau (Мегрэ был еще у судьи Комельо) et c'est là qu'il put le toucher (и именно там он смог его застать; toucher — трогать, касаться; поймать, застать, найти).
— Quarante tailleurs en tout (всего сорок портных), expliqua-t-il (объяснил он). Vingt-huit à Paris (двадцать восемь в Париже). Je commence la tournée (я начинаю их обходить: «начинаю обход»)?
— Ne garde que quatre ou cinq noms (оставь только четыре или пять имен). Dicte les autres à Lucas (продиктуй остальные Люка) qui enverra des hommes (чтобы послал людей: «который пошлет людей»).
Pour sa part, il pénétra dans un petit bar au sol couvert de sciure de bois, commanda un blanc-vichy et s'enferma dans la cabine téléphonique. Maigret était encore chez le juge Coméliau et c'est là qu'il put le toucher.
— Quarante tailleurs en tout, expliqua-t-il. Vingt-huit à Paris. Je commence la tournée?
— Ne garde que quatre ou cinq noms. Dicte les autres à Lucas qui enverra des hommes.
Il n'avait pas fini de dicter (он еще не закончил диктовать) que Janvier (как Жанвье), Broncard et un quatrième (Бронкар и четвертый) entraient dans le bistrot (вошли в бистро) où ils l'attendaient près du comptoir (где они ждали его у стойки). Ils paraissaient contents, tous les trois (все трое казались довольными). A certain moment (в определенный момент), Janvier vint entrouvrir la porte vitrée (Жанвье пошел приоткрыть стеклянную дверь).
— Ne coupe pas la communication (не клади трубку: «не прерывай связь»). Je dois lui parler aussi (я тоже должен с ним поговорить).
— Ce n'est pas le patron (это не шеф). C'est Lucas (это Люка).
— Passe-le-moi quand même (все же дай: «передай» мне его).
De n'avoir pas dormi (из-за недосыпа: «оттого, что не спали»), ils avaient tous une sorte de fièvre (у них всех было что-то вроде лихорадки) et leur haleine était chaude (дыхание было жарким), leurs yeux à la fois fatigués et brillants (а глаза одновременно уставшими и блестящими).
Il n'avait pas fini de dicter que Janvier, Broncard et un quatrième entraient dans le bistrot où ils l'attendaient près du comptoir. Ils paraissaient contents, tous les trois. A certain moment, Janvier vint entrouvrir la porte vitrée.
— Ne coupe pas la communication. Je dois lui parler aussi.
— Ce n'est pas le patron. C'est Lucas.
— Passe-le-moi quand même.
De n'avoir pas dormi, ils avaient tous une sorte de fièvre et leur haleine était chaude, leurs yeux à la fois fatigués et brillants.
— C'est toi, vieux (это ты, старина)? Dis au patron que tout va bien (скажи шефу, что все идет хорошо). Janvier, ici, oui (да, Жанвье здесь). Nous sommes tombés dans le mille (мы попали в яблочко; mille, m — тысяча, множество, тьма; яблочко /мишени/; tomber dans le mille — попасть в цель). Une chance que ce type-là porte des vêtements en tissu anglais (возможно, что этот тип носит одежду из английской ткани; chance — удача счастье, везение;
случайность; случай). Je t'expliquerai (я тебе объясню). Je connais à présent toute la routine (я теперь знаю все подробности; routine, f — навык; рутина, косность). Bref (короче), il n'y a qu'une dizaine de tailleurs (только дюжина портных), jusqu'ici (до сегодняшнего дня), qui ont commandé de ce tissu-là (заказывали такую ткань). Beaucoup plus ont reçu les liasses (многие другие получили образцы; liasse, f — связка; кипа бумаг; пачка). Ce sont ces liasses (это те образцы) qu'ils montrent au client (которые они показывали клиентам) et, le costume commandé (и когда костюм был заказан), ils se procurent le métrage (они обеспечивали себя отрезами; métrage, m — измерение в метрах; метраж, длина в метрах; длина ткани; отрез ткани, купон). Bref, on peut espérer (короче, можно надеяться) que cela ira vite (что это пойдет быстро), sauf le cas improbable (если только, что маловероятно: «за исключением того маловероятного случая»; improbable — маловероятный; невероятный) où le complet aurait été fait en Angleterre (/что/ костюм не был сшит в Англии).
— C'est toi, vieux? Dis au patron que tout va bien. Janvier, ici, oui. Nous sommes tombés dans le mille. Une chance que ce type-là porte des vêtements en tissu anglais. Je t'expliquerai. Je connais à présent toute la routine. Bref, il n'y a qu'une dizaine de tailleurs, jusqu'ici, qui ont commandé de ce tissu-là. Beaucoup plus ont reçu les liasses. Ce sont ces liasses qu'ils montrent au client et, le costume commandé, ils se procurent le métrage. Bref, on peut espérer que cela ira vite, sauf le cas improbable où le complet aurait été fait en Angleterre.
Ils se séparèrent (они разделились), une fois dehors (выйдя на улицу), avec chacun deux ou trois noms sur un bout de papier (каждый с двумя или тремя именами на клочках бумаги), et c'était entre eux comme une loterie (и это было как лотерея между ними). L'un des quatre hommes (один из четырех человек), probablement (возможно), allait, peut-être ce matin même, obtenir le nom (может быть, даже в это утро узнает имя; obtenir — добиваться/получать; allait + inf. — будущее время) qu'on cherchait depuis six
mois (которое искали уже полгода).
Ce fut le petit Lapointe qui décrocha le gros lot (главный выигрыш заполучил малыш Лапуент; décrocher — снимать с крюка; отцеплять; /разг./ заполучить, "оторвать"; добиться; croc, m [кро] — крюк). Il s'était réservé la partie de la rive gauche (он оставил за собой часть левого берега), aux alentours du boulevard Saint-Germain (в окрестностях бульвара Сен-Жермен), qu'il connaissait bien (который он знал хорошо) parce qu'il y habitait (потому что жил там).
Ils se séparèrent, une fois dehors, avec chacun deux ou trois noms sur un bout de papier, et c'était entre eux comme une loterie. L'un des quatre hommes, probablement, allait, peut-être ce matin même, obtenir le nom qu'on cherchait depuis six mois.
Ce fut le petit Lapointe qui décrocha le gros lot. Il s'était réservé la partie de la rive gauche, aux alentours du boulevard Saint-Germain, qu'il connaissait bien parce qu'il y habitait.
Un premier tailleur (первый портной), boulevard Saint-Michel (на бульваре Сен-Мишель), avait effectivement commandé un métrage du fameux tissu (действительно заказал много превосходной ткани). Il put même montrer à l'inspecteur le complet (он даже смог показать инспектору костюм) qu'il en avait fait (который сшил из нее), car il n'était pas encore livré (потому что он не был еще отдан; livrer — выдавать, отпускать; вручать, отдавать), il n'était même pas terminé (он даже еще не был закончен) mais, avec une seule manche et le col pas encore attaché (но с одним рукавом и не пришитым еще воротником), il attendait le client pour l'essayage (он ждал клиента для примерки; essayer — пробовать, испытывать; примерять /одежду/).
La seconde adresse était celle d'un petit tailleur polonais (второй адрес был маленького польского портного) qui logeait à un troisième étage rue Vaneau (который жил на четвертом этаже на улице Вано). Il n'avait qu'un ouvrier (у него был лишь один работник). Lapointe le trouva assis sur sa table (Лапуент нашел его сидящим на столе), des lunettes à monture d'acier sur les yeux (с очками в стальной оправе на носу; monture, f — установка, сборка; держатель, оправа; acier, m — сталь).
Un premier tailleur, boulevard Saint-Michel, avait effectivement commandé un métrage du fameux tissu. Il put même montrer à l'inspecteur le complet qu'il en avait fait, car il n'était pas encore livré, il n'était même pas terminé mais, avec une seule manche et le col pas encore attaché, il attendait le client pour l'essayage.
La seconde adresse était celle d'un petit tailleur polonais qui logeait à un troisième étage rue Vaneau. Il n'avait qu'un ouvrier. Lapointe le trouva assis sur sa table, des lunettes à monture d'acier sur les yeux.
— Vous reconnaissez ce tissu (вам знакома эта ткань)?
Janvier en avait demandé plusieurs échantillons pour ses collègues (Жанвье выпросил несколько образцов для своих коллег).
— Certainement (конечно). Pourquoi (а что)? Vous désirez un complet (вы желаете костюм)?
— Je désire le nom du client (я желаю имя клиента) pour lequel vous en avez fait un (для которого вы изготовили костюм из этой ткани).
— Il y a déjà un certain temps de cela (с тех пор прошло некоторое время).
— Combien de temps (сколько времени)?
— C'était à l'automne dernier (это было прошлой осенью).
— Vous ne vous souvenez pas du client (вы не припомните клиента)?
— Vous reconnaissez ce tissu?
Janvier en avait demandé plusieurs échantillons pour ses collègues.
— Certainement. Pourquoi? Vous désirez un complet?
— Je désire le nom du client pour lequel vous en avez fait un.
— Il y a déjà un certain temps de cela.
— Combien de temps?
— C'était à l'automne dernier.
— Vous ne vous souvenez pas du client?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: