Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Vous désirez, messieurs?

— M. Moncin, s'il vous plaît?

— Second étage à gauche.

Vous ne savez pas s'il est chez lui?

— C'est probable. Je ne l'ai pas vu sortir.

— Mme Moncin est là aussi (мадам Монсен тоже там)?

— Elle est rentrée de son marché (она вернулась с покупками; marché, m — рынок, базар; faire son marché — покупать провизию) il y a environ une

demi-heure (около получаса назад).

Maigret ne pouvait s'empêcher de penser à son entretien (Мегрэ не мог удержаться от мыслей о своей беседе), chez Pardon (у Пардона), avec le professeur Tissot (с профессором Тиссо). La maison était quiète (дом был тихий), confortable (комфортабельный) et son aspect vieillot (а в его старомодном облике), son style du milieu du dernier siècle (его стиле середины прошлого века) avait quelque chose de rassurant (было что-то внушающее доверие; rassurer — успокаивать, ободрять). L'ascenseur, bien huilé (хорошо отлаженный лифт; huilé — масляный, промасленный; bien huilé — хорошо отлаженный; отработанный, налаженный; huile, f— масло), avec sa poignée de cuivre brillante (со сверкающими медными поручнями: «с поручнями из сверкающей меди»), les attendait (ждал их), mais ils préférèrent monter à pied (но они предпочли подняться пешком) sur l'épais tapis cramoisi (по толстому темно-красному ковру; cramoisi — темно-красный, малиновый).

— Mme Moncin est là aussi?

Elle est rentrée de son marché il y a environ une demi-heure.

Maigret ne pouvait s'empêcher de penser à son entretien, chez Pardon, avec le professeur Tissot. La maison était quiète, confortable et son aspect vieillot, son style du milieu du dernier siècle avait quelque chose de rassurant. L'ascenseur, bien huilé, avec sa poignée de cuivre brillante, les attendait, mais ils préférèrent monter à pied sur l'épais tapis cramoisi.

La plupart des paillassons (большинство ковриков; paille, f — солома; paillasson, m — соломенный мат, циновка; половик), devant les portes de bois sombre (перед дверьми из темного дерева), portaient une ou des initiales en rouge (имели один или несколько инициалов красного цвета) et tous les boutons de sonnette étaient astiqués (и все кнопки звонков были начищены до блеска; astiquer — чистить до блеска; astic, m — /тех./ гладило, лощило /для кожи/; /уст./ дощечка для чистки пуговиц); on n'entendait rien de ce qui se passait dans les appartements (совсем не было слышно, что происходило в квартирах), aucune odeur de cuisine n'envahissait la cage d'escalier (ни один кухонный запах не не проникал на лестничную клетку; envahir — сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать; заполнять, распространяться, наводнять).

Une des portes du premier (на одной из дверей второго этажа) était flanquée de la plaque d'un spécialiste des poumons (находилась дощечка с фамилией специалиста по легочным болезням; flanquer — находиться по бокам чего-либо, сбоку от чего-либо; poumon, m — легкое).

Au second étage, à gauche (на третьем этаже слева), on lisait (можно было прочесть), sur une plaque de cuivre du même format (на медной дощечке того же размера), mais en lettres plus stylisées (но с буквами более стилизованными), plus modernes (более современными):

Marcel Moncin architecte-décorateur (архит ект ор-декорат ор)

La plupart des paillassons, devant les portes de bois sombre, portaient une ou des initiales en rouge et tous les boutons de sonnette étaient astiqués; on n'entendait rien de ce qui se passait dans les appartements, aucune odeur de cuisine n'envahissait la cage d'escalier.

Une des portes du premier était flanquée de la plaque d'un spécialiste des poumons.

Au second étage, à gauche, on lisait, sur une plaque de cuivre du même format, mais en lettres plus stylisées, plus modernes:

Les deux hommes marquèrent un temps d'arrêt (двое мужчин остановились; marquer — отмечать, обозначать; свидетельствовать, выражать, доказывать; marquer un temps — остановиться; temps d'arrêt — перерыв), se regardèrent (переглянулись), et Lapointe eut l'impression (и Лапуенту показалось) que Maigret était aussi ému (что Мегрэ так же взволнован) que lui-même (что и он сам). Ce fut le commissaire qui tendit la main (комиссар протянул руку) pour presser le bouton électrique (чтобы нажать на электрическую кнопку). On n'entendit pas la sonnerie (не было слышно звонка), qui devait résonner assez loin dans l'appartement (который, должно быть, раздался довольно далеко в квартире). Un temps qui parut long s'écoula (прошло время, которое показалось долгим) et enfin la porte s'ouvrit (и наконец дверь открылась), une bonne en tablier blanc (горничная в белом переднике), qui n'avait pas vingt ans (которой не было и двадцати лет), les regarda avec étonnement et questionna (удивленно посмотрела на них и спросила):

— Qu'est-ce que c'est (что угодно)?

— M. Moncin est chez lui (мсье Монсен дома: «у него = у себя»)?

Les deux hommes marquèrent un temps d'arrêt, se regardèrent, et Lapointe eut l'impression que Maigret était aussi ému que lui-même. Ce fut le commissaire qui tendit la main pour presser le bouton électrique. On n'entendit pas la sonnerie, qui devait résonner assez loin dans l'appartement. Un temps qui parut long s'écoula et enfin la porte s'ouvrit, une bonne en tablier blanc, qui n'avait pas vingt ans, les regarda avec étonnement et questionna:

— Qu'est-ce que c'est?

— M. Moncin est chez lui?

Elle parut embarrassée, balbutia (она показалась смущенной и

пробормотала; embarrassé — заставленный, загроможденный; смущенный, стесненный, скованный):

— Je ne sais pas (я не знаю).

Il s'y trouvait donc (значит, он был дома).

— Si vous voulez attendre une minute (если вы подождете минутку), je vais demander à Madame (я спрошу у мадам)...

Elle n'eut pas besoin de s'éloigner (ей не понадобилось уходить). Une femme encore jeune (еще молодая женщина) qui, en rentrant de son marché (которая, вернувшись из магазинов), avait dû passer un peignoir (должна была надеть пеньюар) pour avoir moins chaud (чтобы было не так жарко), se montrait au fond du couloir (показалась в глубине коридора).

— Qu'est-ce que c'est, Odile (в чем дело, Одиль)?

— Deux messieurs (два господина) qui demandent à parler à Monsieur, Madame (которые хотят поговорить с мсье, мадам; demander à faire qch — просить разрешения сделать что-либо; хотеть).

Elle parut embarrassée, balbutia:

— Je ne sais pas.

Il s'y trouvait donc.

— Si vous voulez attendre une minute, je vais demander à Madame...

Elle n'eut pas besoin de s'éloigner. Une femme encore jeune qui, en rentrant de son marché, avait dû passer un peignoir pour avoir moins chaud, se montrait au fond du couloir.

— Qu'est-ce que c'est, Odile?

— Deux messieurs qui demandent à parler à Monsieur, Madame.

Elle s'avança (она подошла; s'avancer — идти вперед, продвигаться; приближаться), croisant les pans de son peignoir (запахивая полы своего пеньюара; croiser — скрещивать, складывать крест-накрест; застегивать/запахивать /напр., пальто/; croix, f — крест), regardant Maigret droit au visage (глядя Мегрэ прямо в лицо) comme si celui-ci lui rappelait quelqu'un (как будто тот напоминал ей кого-то).

— Vous désirez (что вам угодно)? demanda-t-elle en cherchant à comprendre (спросила она, стараясь понять).

— Votre mari est ici (ваш муж здесь)?

— C'est-à-dire (то есть)...

— Cela signifie qu'il y est (это значит, он здесь).

Elle rougit légèrement (она слегка покраснела).

— Oui. Mais il dort (но он спит).

— Je suis obligé de vous prier de l'éveiller (я вынужден просить вас

разбудить его).

Elle s'avança, croisant les pans de son peignoir, regardant Maigret droit au visage comme si celui-ci lui rappelait quelqu'un.

— Vous désirez? demanda-t-elle en cherchant à comprendre.

— Votre mari est ici?

— C'est-à-dire...

— Cela signifie qu'il y est.

Elle rougit légèrement.

— Oui. Mais il dort.

— Je suis obligé de vous prier de l'éveiller.

Elle hésita, murmura (она поколебалась, пробормотала):

— A qui ai-je l'honneur (с кем имею честь)?

— Police Judiciaire (Уголовная: «судебная» полиция).

— Le commissaire Maigret, n'est-ce pas? Il me semblait bien vous avoir reconnu (мне показалось, что я вас узнала)...

Maigret, qui s'était avancé insensiblement (Мегрэ, который мало-помалу продвигался вперед; insensiblement незаметно, едва уловимо; мало-помалу: «нечувствительно»), se trouvait maintenant dans l'entrée (теперь оказался в

прихожей).

— Veuillez éveiller votre mari (потрудитесь/будьте добры разбудить вашего мужа). Je suppose qu'il est rentré tard (я полагаю, что он поздно вернулся), la nuit dernière (прошлой ночью)?

— Que voulez-vous dire (что вы хотите сказать)?

— Est-ce son habitude de dormir jusque passé onze heures du matin (это его привычка — спать /позже чем/ до одиннадцати)?

Elle sourit (она улыбнулась; sourire — улыбаться; усмехаться).

Elle hésita, murmura:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x