Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Quand la porte par laquelle Mme Moncin avait disparu se rouvrit (когда дверь, за которой исчезла мадам Монсен, открылась снова), ce n'est pas elle qu'on vit s'avancer (они увидели, что вошла не она; s'avancer — идти вперед, приближаться, продвигаться) mais un homme (а мужчина) qui paraissait si jeune (который казался таким молодым) qu'on pouvait croire (что можно было подумать) qu'il y avait maldonne (что произошла путаница maldonne, f -недоразумение; il y a maldonne — произошла ошибка, путаница).

Il avait revêtu un complet d'intérieur d'un beige délicat (он был одет в домашний костюм нежного бежевого цвета) qui faisait ressortir la blondeur de ses cheveux (который подчеркивал золотистый цвет его волос; faire ressortir

- выделять, подчеркивать), la finesse de son teint (бледный цвет лица; finesse

- тонкость, изящество; чувствительность, чуткость; teint — окраска, цвет; цвет лица), le bleu clair de ses yeux (светло-голубые глаза).

— Je vais voir s'il est presque prêt.

Maigret, assis dans un fauteuil, bourra lentement sa pipe, l'alluma, échangea un nouveau coup d'œil avec Lapointe qui ne tenait pas en place.

Quand la porte par laquelle Mme Moncin avait disparu se rouvrit, ce n'est pas elle qu'on vit s'avancer mais un homme qui paraissait si jeune qu'on pouvait croire qu'il y avait maldonne.

Il avait revêtu un complet d'intérieur d'un beige délicat qui faisait ressortir la blondeur de ses cheveux, la finesse de son teint, le bleu clair de ses yeux.

— Je m'excuse, messieurs (прошу прощения, господа), de vous avoir fait attendre (что заставил себя ждать)...

Un sourire qui avait quelque chose de frêle et d'enfantin (улыбка, в которой было что-то слабое и ребяческое; frêle — хрупкий, ломкий; слабый, легкий) flottait sur ses lèvres (скользила по его губам; flotter — плавать, держаться на поверхности; быть неустойчивым, колебаться).

— Ma femme vient de m'éveiller (моя жена только что разбудила меня) en me disant (сказав мне)...

Celle-ci n'était-elle pas curieuse de connaître le but de cette visite (а она разве не хотела узнать о цели этого визита)? Elle ne revenait pas (она не возвращалась). Peut-être était-elle à l'écoute derrière la porte (может быть она подслушивала за дверью; écoute, f — слушание; подслушивание) que son mari avait refermée (которую ее муж снова закрыл)?

— J'ai beaucoup travaillé, ces temps-ci (последнее время я много работал), à la décoration d'une immense villa (над отделкой одной огромной виллы) qu'un de mes amis fait construire sur la côte normande (которую один из моих друзей строит на нормандском побережье)...

— Je m'excuse, messieurs, de vous avoir fait attendre...

Un sourire qui avait quelque chose de frêle et d'enfantin flottait sur ses lèvres.

— Ma femme vient de m'éveiller en me disant...

Celle-ci n'était-elle pas curieuse de connaître le but de cette visite? Elle ne revenait pas. Peut-être était-elle à l'écoute derrière la porte que son mari avait refermée?

— J'ai beaucoup travaillé, ces temps-ci, à la décoration d'une immense villa qu'un de mes amis fait construire sur la côte normande...

Tirant de sa poche un mouchoir de batiste (вытащив из кармана батистовый платок), il s'épongea le front, les lèvres (он вытер лоб, губы) où perlait de la sueur (где каплями выступал пот).

— Il fait encore plus chaud qu'hier, n'est-ce pas (сегодня еще жарче, чем вчера, не так ли)?

Il regarda dehors (он посмотрел в окно), vit le ciel couleur de lavande (взглянул на небо цвета лаванды).

— Cela ne sert à rien d'ouvrir les fenêtres (бесполезно открывать окна;

servir — служить, содействовать, способствовать; cela ne sert à rien — это никуда не годится; это ничего не даст, ни к чему не приведет). J'espère que nous aurons un orage (надеюсь, что будет гроза).

— Je m'excuse, commença Maigret (прошу прощения, — начал Мегрэ), d'avoir à vous poser quelques questions indiscrètes (что должен задать вам несколько нескромных вопросов). J'aimerais tout d'abord voir le complet (прежде всего я хотел бы увидеть костюм) que vous portiez hier (который вы надевали вчера).

Tirant de sa poche un mouchoir de batiste, il s'épongea le front, les lèvres où perlait de la sueur.

— Il fait encore plus chaud qu'hier, n'est-ce pas?

Il regarda dehors, vit le ciel couleur de lavande.

— Cela ne sert à rien d'ouvrir les fenêtres. J'espère que nous aurons un

orage.

— Je m'excuse, commença Maigret, d'avoir à vous poser quelques questions indiscrètes. J'aimerais tout d'abord voir le complet que vous portiez hier.

Cela parut le surprendre (казалось, это его удивило), sans toutefois l'effrayer (но все-таки не испугало; toutefois — все-таки, однако, тем не менее). Ses yeux s'écarquillèrent un peu (его глаза слегка округлились; écarquiller les yeux — таращить, пялить глаза). Ses lèvres se retroussèrent (его губы поджались; se retrousser — приподнимать, подбирать; задираться вверх). Il semblait dire (он, казалось, говорил):

— Drôle d'idée (странная мысль)!

Puis, se dirigeant vers la porte (потом, направившись к двери):

— Vous permettez un instant (вы позволите на минуту)?

Il ne resta absent qu'une demi-minute au plus (он отсутствовал полминуты самое большее), revint avec un complet gris bien pressé sur le bras (вернулся с хорошо выглаженным серым костюмом в руках). Maigret l'examina (Мегрэ осмотрел его), trouva, à l'intérieur de la poche (внутри кармана нашел), le nom du petit tailleur de la rue Vaneau (имя маленького портного с улицы Вано).

Cela parut le surprendre, sans toutefois l'effrayer. Ses yeux s'écarquillèrent un peu. Ses lèvres se retroussèrent. Il semblait dire:

— Drôle d'idée!

Puis, se dirigeant vers la porte:

— Vous permettez un instant?

Il ne resta absent qu'une demi-minute au plus, revint avec un complet gris bien pressé sur le bras. Maigret l'examina, trouva, à l'intérieur de la poche, le nom du petit tailleur de la rue Vaneau.

— Vous le portiez hier (вы носили его вчера)?

— Certainement (конечно).

— Hier au soir (вчера вечером)?

— Jusqu'aussitôt après le dîner (сменил его после ужина: «как раз до после ужина»). Je me suis changé alors pour endosser ce vêtement d'intérieur (я тогда переоделся чтобы надеть домашний костюм) avant de me mettre au travail (прежде чем приняться за работу). Je travaille surtout la nuit (я работаю главным образом по ночам; surtout — особенно, в особенности; главным образом).

— Vous n'êtes pas sorti après huit heures du soir (вы не выходили после восьми вечера)?

— Je suis resté dans mon bureau (я оставался в своем кабинете) jusqu'à deux heures ou deux heures et demie du matin (до двух или половины третьего ночи), ce qui vous explique (что вам объясняет) que je dormais encore quand vous êtes arrivés (то, что я еще спал, когда вы пришли). J'ai besoin de beaucoup de sommeil (мне нужно много спать; sommeil, m — сон), comme tous les grands nerveux (как всем очень нервным людям).

— Vous le portiez hier?

— Certainement.

— Hier au soir?

— Jusqu'aussitôt après le dîner. Je me suis changé alors pour endosser ce vêtement d'intérieur avant de me mettre au travail. Je travaille surtout la nuit.

— Vous n'êtes pas sorti après huit heures du soir?

— Je suis resté dans mon bureau jusqu'à deux heures ou deux heures et demie du matin, ce qui vous explique que je dormais encore quand vous êtes arrivés. J'ai besoin de beaucoup de sommeil, comme tous les grands nerveux.

Il semblait quêter leur approbation (казалось, он искал их одобрения; approbation, f — апробация, одобрение, согласие), faisant toujours penser davantage à un étudiant (по-прежнему напоминая больше ученика; faire penser à... — напоминать, походить на что-либо) qu'à un homme ayant passé la trentaine (чем мужчину, которому уже больше тридцати).

De près, pourtant (однако вблизи), on distinguait sur son visage une usure (можно было различить на его лице усталость; usure, f — износ, изнашивание, разрушение; истощение, измор; user /de qch/ употреблять /что-либо/; изнашивать, истрепывать; портить, стирать) qui contrastait avec sa jeunesse apparente (которая контрастировала с его кажущейся моложавостью).

Il y avait, dans sa chair (в его теле было), quelque chose de maladif ou de fané (что-то болезненное или поблекшее), qui n'était pas sans lui donner un certain charme (что все же придавало ему некоторую привлекательность), comme cela arrive pour des femmes mûrissantes (как бывает со зрелыми женщинами; mûrir — зреть, созревать).

— Puis-je vous demander de me montrer toute votre garde-robe (могу я попросить вас показать мне весь ваш гардероб)?

Cette fois (на этот раз), il se raidit un peu (он несколько напрягся) et peut-être fut-il sur le point de protester (и может быть готов был протестовать; être sur le point de... — готовиться к...; быть готовым), de refuser (отказаться).

Il semblait quêter leur approbation, faisant toujours penser davantage à un étudiant qu'à un homme ayant passé la trentaine.

De près, pourtant, on distinguait sur son visage une usure qui contrastait avec sa jeunesse apparente. Il y avait, dans sa chair, quelque chose de maladif ou de fané, qui n'était pas sans lui donner un certain charme, comme cela arrive pour des femmes mûrissantes.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x