Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
—C’est le bon, cette fois? avait gouaillé le petit Rougin tandis que le commissaire et Lapointe traversaient le couloir du quai des Orfèvres avec leur prisonnier.
Maigret s'était contenté de marquer un temps d'arrêt, de tourner lentement la
tête et de laisser peser son regard sur le reporter. Celui-ci avait toussoté et les photographes eux-mêmes avaient mis moins d'acharnement dans leur travail.
— Asseyez-vous, Monsieur Moncin (садитесь, мсье Монсен). Si vous avez trop chaud (если вам жарко), vous pouvez retirer votre veston (можете снять пиджак).
— Merci. J'ai l'habitude de le garder (предпочитаю его не снимать/оставить).
En effet (в самом деле), on l'imaginait mal en négligé (его едва ли можно было представить небрежно одетым; mal — плохо, скверно, дурно). Maigret avait retiré le sien (Мегрэ снял свой пиджак) et était passé chez les inspecteurs (и прошел к инспекторам) pour donner des instructions (чтобы дать инструкции). Il était un peu tassé sur lui-même (он был немного сгорбленным; tasser — уминать, уплотнять; se tasser — горбиться), le cou rentré dans les épaules (голова втянута в плечи), avec comme des absences dans les yeux (с как будто отсутствующим взглядом; absence, f— отсутствие).
— Asseyez-vous, Monsieur Moncin. Si vous avez trop chaud, vous pouvez retirer votre veston.
— Merci. J'ai l'habitude de le garder.
En effet, on l'imaginait mal en négligé. Maigret avait retiré le sien et était passé chez les inspecteurs pour donner des instructions. Il était un peu tassé sur lui-même, le cou rentré dans les épaules, avec comme des absences dans les yeux.
Une fois dans son bureau (вернувшись в свой кабинет), il rangea ses pipes (он разложил свои трубки), en bourra deux, méthodiquement (методично набил две из них), après avoir fait signe à Lapointe (после того как дал знак Лапуенту) de rester et d'enregistrer l'entretien (остаться и записывать беседу). Certains virtuoses s'assoient ainsi (иные виртуозы так усаживаются; s'asseoir садиться), hésitants (раздумывая), règlent leur siège (поправляют свой стул), touchent leur piano par-ci par-là (прикасаются к роялю и так, и этак; par-ci par-là — здесь и там, тут и там) comme pour l'apprivoiser (как будто для того, чтобы приручить его; apprivoiser — приручать, смягчать, приучать, делать смирным; privé — приватный, частный; личный, внутренний, интимный; /уст./ручной, домашний).
— Il y a longtemps que vous êtes marié (вы давно женаты), Monsieur Moncin?
— Douze ans (двенадцать лет).
— Puis-je vous demander votre âge (могу я спросить, сколько вам лет)?
— J'ai trente-deux ans (тридцать два). Je me suis marié à vingt (я женился в двадцать).
Une fois dans son bureau, il rangea ses pipes, en bourra deux, méthodiquement, après avoir fait signe à Lapointe de rester et d'enregistrer l'entretien. Certains virtuoses s'assoient ainsi, hésitants, règlent leur siège, touchent leur piano par-ci par-là comme pour l'apprivoiser.
— Il y a longtemps que vous êtes marié, Monsieur Moncin?
— Douze ans.
— Puis-je vous demander votre âge?
— J'ai trente-deux ans. Je me suis marié à vingt.
Il y eut un silence assez long (довольно долго стояла тишина) pendant lequel le commissaire fixa ses mains posées à plat sur le bureau (в течение которой комиссар держал руки на столе: «поставленными плоско/плашмя на стол»; plat — плоский, ровный, гладкий; à plat — плашмя).
— Vous êtes architecte (вы архитектор)?
Moncin rectifia (Монсен поправил):
— Architecte-décorateur.
— Cela signifie, je suppose (это означает, я думаю), que vous êtes un architecte (что вы архитектор) spécialisé dans la décoration intérieure
(специализирующийся на отделке интерьеров)?
Il avait remarqué une certaine rougeur (он заметил румянец: «определенный = некоторый румянец») sur le visage de son interlocuteur (на лице своего собеседника).
Il y eut un silence assez long pendant lequel le commissaire fixa ses mains posées à plat sur le bureau.
— Vous êtes architecte?
Moncin rectifia:
— Architecte-décorateur.
— Cela signifie, je suppose, que vous êtes un architecte spécialisé dans la décoration intérieure?
Il avait remarqué une certaine rougeur sur le visage de son interlocuteur.
— Pas tout à fait (не совсем).
— Cela ne vous ennuie pas de m'expliquer (вас не затруднит объяснить мне; ennuyer — докучать, надоедать; причинять неприятности, досаждать; ennui, m — скука, тоска)?
— Je n'ai pas le droit de faire les plans d'un immeuble (я не имею права делать планы зданий), faute du diplôme d'architecte proprement dit (за отсутствием настоящего диплома архитектора; faute, f — ошибка, промах, вина; недостаток, дефект; faute de... — за неимением, за отсутствием чего-либо; из-за; proprement — собственно, специфически; точно, подлинно; собственно, в сущности; proprement dit — собственно говоря, в сущности говоря, собственно, именно, в узком смысле).
— Quel diplôme possédez-vous (а какой у вас диплом)?
— J'ai commencé par faire de la peinture (я начинал с живописи).
— A quel âge (в каком возрасте)?
— A dix-sept ans (в семнадцать лет).
— Vous aviez votre bachot (вы сдавали экзамен на бакалавра)?
— Non. Tout jeune (совсем молодым), je voulais devenir un artiste (я хотел стать художником). Les tableaux que vous avez vus dans notre salon (картины, которые вы видели у нас в гостиной) sont de moi (написаны мной: «мои»).
— Pas tout à fait.
— Cela ne vous ennuie pas de m'expliquer?
— Je n'ai pas le droit de faire les plans d'un immeuble, faute du diplôme d'architecte proprement dit.
— Quel diplôme possédez-vous?
— J'ai commencé par faire de la peinture.
— A quel âge?
— A dix-sept ans.
— Vous aviez votre bachot?
— Non. Tout jeune, je voulais devenir un artiste. Les tableaux que vous avez vus dans notre salon sont de moi.
Maigret n'avait pas été capable (Мегрэ был не в силах; capable способный), tout à l'heure (сейчас), de découvrir ce qu'ils représentaient (понять, что на них изображено), mais ils l'avaient gêné (но они беспокоили его) par ce qu'ils avaient de triste (тем, что было в них грустного), de morbide (болезненного; morbide — нездоровый, патологический; болезненный). Ni les lignes ni les couleurs n'étaient nettes (ни линии, ни цвета не были ясными; net — четкий, ясный; чистый, опрятный). Le ton qui dominait était un rouge violacé (преобладающим тоном был красно-фиолетовый; violacé — фиолетовый; с фиолетовым оттенком) qui se mêlait à des verts étranges (который смешивался со странным зеленым) faisant penser à quelque lumière sous-marine (заставляя думать о каком-то подводном свете) et on aurait dit (и как будто: «можно было сказать») que la pâte s'était étendue d'elle-même (краска легла сама собой; pâte, f — тесто; масса, паста; краска), comme une
tache d'encre sur un buvard (как чернильное пятно на промокательной бумаге).
Maigret n'avait pas été capable, tout à l'heure, de découvrir ce qu'ils représentaient, mais ils l'avaient gêné par ce qu'ils avaient de triste, de morbide. Ni les lignes ni les couleurs n'étaient nettes. Le ton qui dominait était un rouge violacé qui se mêlait à des verts étranges faisant penser à quelque lumière sous-marine et on aurait dit que la pâte s'était étendue d'elle-même, comme une tache d'encre sur un buvard.
— En somme (короче говоря; somme, f — сумма; итог, совокупность; en somme — в итоге; короче), vous n'avez pas votre diplôme d'architecte (у вас нет диплома архитектора) et, si je comprends bien (и если я правильно понимаю), n'importe qui peut s'intituler décorateur (кто угодно может называть себя декоратором)?
— J'apprécie votre façon aimable de préciser (я ценю вашу любезную манеру быть точным). Je suppose que vous voulez me faire entendre (я полагаю, вы хотите дать мне понять) que je suis un raté (что я неудачник)?
Il avait un sourire amer aux lèvres (на его губах была горькая улыбка).
— Vous en avez le droit (вы имеете на это право). On me l'a déjà dit (мне это уже говорили), poursuivit-il (продолжал он; poursuivre — преследовать; продолжать).
— Votre clientèle est nombreuse (у вас обширная клиентура; nombreux -многочисленный; nombre, m — число)?
— Je préfère peu de clients (я предпочитаю малое число клиентов), qui ont confiance en moi (которые мне доверяют; confiance, f — доверие) et me donnent carte blanche (и дают мне свободу действия: «белую карту»), à beaucoup de clients (множеству клиентов) qui exigeraient des concessions (которые потребовали бы лицензию; concession, f — концессия; лицензия).
— En somme, vous n'avez pas votre diplôme d'architecte et, si je comprends bien, n'importe qui peut s'intituler décorateur?
— J'apprécie votre façon aimable de préciser. Je suppose que vous voulez me faire entendre que je suis un raté?
Il avait un sourire amer aux lèvres.
— Vous en avez le droit. On me l'a déjà dit, poursuivit-il.
— Votre clientèle est nombreuse?
— Je préfère peu de clients, qui ont confiance en moi et me donnent carte blanche, à beaucoup de clients qui exigeraient des concessions.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: