Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Prenez votre temps, lui conseilla le commissaire d'une voix encourageante.

— C'est lui, n'est-ce pas? murmura-t-elle.

— Vous devez le savoir mieux que quiconque, puisque vous êtes la seule à l'avoir vu.

— J'ai l'impression que c'est lui. J'en suis persuadée. Et pourtant...

— Pourtant?

— Je voudrais le voir de profil.

— Mettez-vous de profil, Monsieur Moncin.

Il obéit sans qu'un muscle de son visage bougeât.

— J'en suis à peu près sûre. Il n'était pas vêtu de la même manière. Ses yeux non plus n'avaient pas la même expression...

— Ce soir (сегодня вечером), Mlle Jusserand, nous vous conduirons tous les deux (мы оба проводим вас) à l'endroit où vous avez vu votre assaillant (на то место, где вы видели напавшего на вас), sous le même éclairage (при том же освещении; éclairer — освещать; clair — светлый), peut-être avec le même vêtement (возможно, в той же одежде).

Des inspecteurs couraient les quais (инспекторы обшаривали набережные: «бегали по набережным»), la place Haubert (площадь Обер), tous les endroits de Paris (все уголки Парижа) où rôdent des gens de la cloche (где слонялись клошары; cloche, f — колокол; бродяги, нищие, клошары; нищая братия) à la recherche du veston au bouton manquant (в поисках пиджака с оторванной: «отсутствующей» пуговицей; manquer — отсутствовать, недоставать, не хватать).

— Vous n'avez plus besoin de moi maintenant (я вам сейчас не нужна)?

— Non. Je vous remercie (благодарю вас). Quant à vous (что касается вас), Monsieur Moncin, vous pouvez vous rasseoir (вы можете снова присесть). Cigarette?

— Merci. Je ne fume pas (я не курю).

— Ce soir, Mlle Jusserand, nous vous conduirons tous les deux à l'endroit où vous avez vu votre assaillant, sous le même éclairage, peut-être avec le même vêtement.

Des inspecteurs couraient les quais, la place Haubert, tous les endroits de

Paris où rôdent des gens de la cloche à la recherche du veston au bouton manquant.

— Vous n'avez plus besoin de moi maintenant?

— Non. Je vous remercie. Quant à vous, Monsieur Moncin, vous pouvez vous rasseoir. Cigarette?

— Merci. Je ne fume pas.

Maigret le laissa sous la garde de Lapointe (Мегрэ оставил его под присмотром Лапуента) et celui-ci avait pour instructions de ne pas le questionner (и тот имел указания не спрашивать его), de ne pas lui parler (не говорить с ним), de ne répondre qu'évasivement (отвечать ему только уклончиво) au cas où on lui poserait des questions (если тот задаст ему вопросы; au cas où... — в случае, если).

Dans le bureau des inspecteurs, le commissaire rencontra Lognon (в комнате инспекторов комиссар натолкнулся на Лоньона; rencontrer — встречать; встречаться) qui était venu prendre des instructions (который пришел получить инструкции).

— Veux-tu passer chez moi (пройди ко мне в кабинет) et regarder à tout hasard le type (и посмотри на всякий случай на типа) qui s'y trouve avec Lapointe (который сидит там с Лапуентом)?

Maigret le laissa sous la garde de Lapointe et celui-ci avait pour instructions de ne pas le questionner, de ne pas lui parler, de ne répondre qu'évasivement au cas où on lui poserait des questions.

Dans le bureau des inspecteurs, le commissaire rencontra Lognon qui était venu prendre des instructions.

— Veux-tu passer chez moi et regarder à tout hasard le type qui s'y trouve avec Lapointe?

Entre-temps (тем временем), il donna un coup de téléphone au juge Coméliau (он позвонил судье Комельо), passa un moment chez le chef (прошел

на минутку к шефу) qu'il mit au courant (чтобы ввести его: «которого ввел» в курс дела). Quand il retrouva l'Inspecteur Malgracieux (когда он снова увидел инспектора Постылого), celui-ci, les sourcils froncés (тот с нахмуренными бровями), avait l'air d'un homme (имел вид человека) qui cherche en vain à se rappeler quelque chose (который напрасно старается вспомнить что-то; vain — напрасный, тщетный, бесполезный; en vain — напрасно, бесплодно).

— Tu le connais (ты его знаешь)?

Lognon travaillait au commissariat des Grandes-Carrières depuis vingt-deux ans (Лоньон работал в комиссариате Гранд-Карьер уже двадцать два года; depuis — с /такого-то времени/). Il habitait à cinq cent mètres de l'endroit (он жил в пятистах метрах от того места) où Moncin était né (где родился Монсен).

— Je suis sûr de l'avoir déjà vu (я уверен,что уже видел его). Mais où (но где)? Dans quelles circonstances (при каких обстоятельствах)?

— Son père était boucher rue Caulaincourt (его отец был мясником на улице Коленкур). Il est mort (он умер), mais la mère vit toujours dans l'immeuble (но его жена до сих пор живет в этом доме). Viens avec moi (пойдем со мной).

Entre-temps, il donna un coup de téléphone au juge Coméliau, passa un moment chez le chef qu'il mit au courant. Quand il retrouva l'Inspecteur Malgracieux, celui-ci, les sourcils froncés, avait l'air d'un homme qui cherche en vain à se rappeler quelque chose.

— Tu le connais?

Lognon travaillait au commissariat des Grandes-Carrières depuis vingt-deux ans. Il habitait à cinq cent mètres de l'endroit où Moncin était né.

— Je suis sûr de l'avoir déjà vu. Mais où? Dans quelles circonstances?

— Son père était boucher rue Caulaincourt. Il est mort, mais la mère vit toujours dans l'immeuble. Viens avec moi.

Ils prirent une des petites voitures de la P.J. (они сели в одну из маленьких машин Уголовной полиции) qu'un inspecteur conduisit jusqu'à Montmartre (которую один из инспекторов довел до Монмартра).

— Je cherche toujours (я все еще стараюсь вспомнить). C'est énervant (это раздражает: «это раздражающе»). Je suis certain de le connaître (я уверен, что знаю его). Je jurerais même (я мог бы даже поклясться) qu'il y a eu quelque chose entre nous (что между нами что-то было)...

— Tu lui as peut-être dressé une contravention (ты, может быть, его штрафовал; dresser — поднимать, ставить; составлять; dresser une contravention — составить протокол; оштрафовать; contravention, f — нарушение, несоблюдение /закона, договора, правил и т. п./; протокол /о нарушении порядка/; штраф)?

— Ce n'est pas cela (это не то). Cela me reviendra (я вспомню: «это мне вспомнится»; revenir — снова/опять, приходить, возвращаться; revenir à l'esprit — вновь прийти на ум; вспоминаться, приходить на память).

La boucherie était assez importante (мясная лавка была довольно большой), avec trois ou quatre commis (с тремя или четырьмя продавцами; commis, m — служащий, приказчик) et une femme grassouillette à la caisse (и упитанной женщиной за кассой; grassouillet — пухленький, толстенький, упитанный; gras — жирный; дородный; толстый, заплывший жиром).

— Je monte avec vous (мне подняться с вами)?

— Oui.

Ils prirent une des petites voitures de la P.J. qu'un inspecteur conduisit jusqu'à Montmartre.

— Je cherche toujours. C'est énervant. Je suis certain de le connaître. Je jurerais même qu'il y a eu quelque chose entre nous...

— Tu lui as peut-être dressé une contravention?

— Ce n'est pas cela. Cela me reviendra.

La boucherie était assez importante, avec trois ou quatre commis et une

femme grassouillette à la caisse.

— Je monte avec vous?

— Oui.

L'ascenceur était étroit (лифт был узким). La concierge courut vers eux (консьержка поспешила к ним) quand elle les vit y pénétrer (когда увидела, что они вошли; pénétrer — проникать; входить /куда-либо/).

— Pour qui est-ce (к кому)?

— Mme Moncin.

— Au quatrième (пятый этаж).

— Je sais (я знаю).

L'immeuble, encore que propre et bien entretenu (дом, хотя и приличный и в хорошем состоянии; encore — еще, также, кроме того; опять, снова; encore que — хотя), n'en était pas moins (был тем не менее) une ou deux classes en dessous (одним или двумя разрядами ниже) de celui du boulevard Saint-Germain (дома на бульваре Сен-Жермен). La cage d'escalier était plus étroite (лестничная клетка была уже), les portes aussi (двери тоже), et les marches, cirées ou vernies (а на ступеньках, вощеных или лакированных; vernir — лакировать, покрывать лаком; наводить блеск, глянец), n'avaient pas de tapis (не было ковра), des cartes de visite, sur les portes (визитные карточки на дверях), remplaçaient le plus souvent les plaques de cuivre (чаще всего заменяли собою медные дощечки; cuivre, m — медь).

L'ascenceur était étroit. La concierge courut vers eux quand elle les vit y pénétrer.

— Pour qui est-ce?

— Mme Moncin.

— Au quatrième.

— Je sais.

L'immeuble, encore que propre et bien entretenu, n'en était pas moins une ou deux classes en dessous de celui du boulevard Saint-Germain. La cage d'escalier était plus étroite, les portes aussi, et les marches, cirées ou vernies, n'avaient pas de tapis, des cartes de visite, sur les portes, remplaçaient le plus souvent les plaques de cuivre.

La femme qui leur ouvrit (женщина, которая им открыла) était beaucoup plus jeune que Maigret ne s'y était attendu (была много моложе того, что Мегрэ мог ожидать) et elle était très maigre (и очень худая), si nerveuse qu'elle en avait des tics (и такая нервная, что у нее от этого был тик).

— Qu'est-ce que vous voulez (что вам угодно)?

— Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x