Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— C'est vous qui avez arrangé le mariage (это вы устроили женитьбу)?

— Peu importe, à présent (сейчас это неважно; importer — быть

важным, иметь значение, cela importe peu, il importe peu — это не

имеет особого значения; неважно).

— Dites-moi, madame Moncin, a-t-il, enfant, fait une maladie grave?

— Rien de plus grave que la rougeole et une bronchite. Qu'est-ce que vous essayez de me faire admettre? Qu'il est fou? Qu'il l'a toujours été?

— Lorsqu'il s'est marié, vous étiez consentante?

— Oui. J'ai été assez bête. C'est même moi qui...

Elle n'acheva pas sa phrase, qu'elle parut rattraper au vol.

— C'est vous qui avez arrangé le mariage?

— Peu importe, à présent.

— Et, maintenant (и теперь), vous n'êtes plus en bons termes avec votre bru (вы не в лучших отношениях с вашей невесткой; être en bons termes avec qn — быть в хороших отношениях с кем-либо)?

— Qu'est-ce que cela peut vous faire (что это может вам дать)? Il s'agit de la vie privée de mon fils (речь идет о частной жизни моего сына), qui ne regarde personne (которая не касается никого; regarder — смотреть, глядеть; наблюдать; рассматривать; касаться /кого-либо, чего-либо/), vous entendez (вы слышите), ni moi, ni vous (ни меня, ни вас). Si cette femme (если эта женщина)...

— Si cette femme?...

— Rien! Vous avez arrêté Marcel (вы арестовали Марселя)?

— Il est dans mon bureau, Quai des Orfèvres (он в моем кабинете на набережной Орфевр).

— Avec des menottes (в наручниках)?

— Non.

— Et, maintenant, vous n'êtes plus en bons termes avec votre bru?

— Qu'est-ce que cela peut vous faire? Il s'agit de la vie privée de mon fils, qui ne regarde personne, vous entendez, ni moi, ni vous. Si cette femme...

— Si cette femme?...

— Rien! Vous avez arrêté Marcel?

— Il est dans mon bureau, Quai des Orfèvres.

— Avec des menottes?

— Non.

— Vous allez le mettre en prison (вы собираетесь отправить его в тюрьму)?

— C'est possible (возможно). C'est même probable (это даже вероятно). La jeune fille qu'il a attaquée la nuit dernière (девушка, на которую он напал прошлой ночью) l'a reconnu (узнала его; reconnaître — узнавать, признавать, распознавать).

— Elle ment (она лжет; mentir). Je veux Ь voir (я хочу его видеть). Je veux la voir, elle aussi (я хочу также видеть ее), et lui dire (и сказать ей)...

C'était la quatrième ou cinquième phrase (это была четвертая или пятая фраза) qu'elle laissait ainsi en suspens (которую она оставляла незаконченной; suspens, m — неопределенность, отрешенность; неопределенное, тревожное ожидание; en suspens — на весу; висящий в воздухе, повисший в пустоте; неопределенный, в незаконченном состоянии; suspendre — вешать, подвешивать). Elle avait les yeux secs (глаза у нее были сухие), encore que brillants de fièvre ou de colère (хотя и блестели возбуждением или гневом; encore que — хотя).

— Attendez-moi une minute (подождите меня минуту). Je viens avec vous (я иду с вами).

— Vous allez le mettre en prison?

— C'est possible. C'est même probable. La jeune fille qu'il a attaquée la nuit dernière l'a reconnu.

— Elle ment. Je veux к voir. Je veux la voir, elle aussi, et lui dire...

C'était la quatrième ou cinquième phrase qu'elle laissait ainsi en suspens.

Elle avait les yeux secs, encore que brillants de fièvre ou de colère.

— Attendez-moi une minute. Je viens avec vous.

Maigret et Lognon se regardèrent (Мегрэ и Лоньон переглянулись). Elle n'y avait pas été invitée (ее туда не приглашали). C'était elle qui prenait tout à coup les décisions (это она вдруг стала принимать решения) et on l'entendait (и было слышно, как она), dans la chambre voisine (в соседней комнате), dont elle avait laissé la porte entrouverte (дверь в которую она оставила приоткрытой), changer de robe (переоделась в другое платье), tirer un chapeau d'un carton (вытащила из картонки шляпу).

— Si cela vous gêne (если вам помешает; gêner — беспокоить, стеснять) que je vous accompagne (что я пойду с вами), je prendrai le métro (я отправлюсь на метро: «возьму метро»).

— Je vous avertis (я вас предупреждаю) que l'inspecteur va rester ici (что инспектор останется здесь) et fouiller votre appartement (и обыщет вашу квартиру).

Elle regarda le maigre Lognon (она посмотрела на тощего Лоньона) comme si elle allait le prendre par la peau du dos (словно собиралась взять его за шиворот; peau du dos — «кожа спины») et le pousser dans l'escalier (и вытолкать на лестницу).

— Lui (он)?

Maigret et Lognon se regardèrent. Elle n'y avait pas été invitée. C'était elle qui prenait tout à coup les décisions et on l'entendait, dans la chambre voisine, dont elle avait laissé la porte entrouverte, changer de robe, tirer un chapeau d'un carton.

— Si cela vous gêne que je vous accompagne, je prendrai le métro.

— Je vous avertis que l'inspecteur va rester ici et fouiller votre appartement.

Elle regarda le maigre Lognon comme si elle allait le prendre par la peau du

dos et le pousser dans l'escalier.

— Lui?

— Oui, madame. Si vous désirez (если вы хотите) que les choses se passent dans les règles (чтобы все шло по правилам), je suis disposé à signer un mandat de perquisition (я советую подписать ордер на обыск; perquisition, f — обыск; исследование, разыскания).

Sans répondre (не отвечая), mais en grommelant des mots (но бормоча слова) qu'ils ne distinguèrent pas (которые они не расслышали), elle se dirigea vers la porte en ordonnant à Maigret (она направилась к двери, скомандовав Мегрэ):

— Venez (идемте)!

Et, du palier, à Lognon (и Лоньону с площадки):

— Quant à vous (что касается вас), j'ai l'impression de vous avoir déjà vu (мне кажется, я вас уже видела). Si vous avez le malheur de casser (если вы будете иметь несчастье разбить) quoi que ce soit (что бы то ни было), ou de mettre du désordre dans mes armoires (или устроить беспорядок в моих шкафах)...

— Oui, madame. Si vous désirez que les choses se passent dans les règles, je suis disposé à signer un mandat de perquisition.

Sans répondre, mais en grommelant des mots qu'ils ne distinguèrent pas, elle se dirigea vers la porte en ordonnant à Maigret:

— Venez!

Et, du palier, à Lognon:

— Quant à vous, j'ai l'impression de vous avoir déjà vu. Si vous avez le malheur de casser quoi que ce soit, ou de mettre du désordre dans mes armoires...

Tout le long du chemin (всю дорогу), dans la voiture (в автомобиле), où elle était assise à côté de Maigret (где она сидела рядом с Мегрэ), elle parla pour elle-même, à mi-voix (она говорила вполголоса сама с собой).

— Ah! non, que cela ne se passera pas comme ça (ну нет, так дело не пойдет)... J'irai aussi haut qu'il faudra (я пойду на самый верх: «настолько высоко, как будет нужно/понадобится»; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться, il faut — должно, следует, надлежит, надо; нужно, il faudra — надо будет; понадобится)... Je verrai le ministre (я дойду до министра: «увижу министра»), le Président de la République si c'est nécessaire (до президента Республики, если нужно)... Quant aux journaux (что до газет), il faudra bien (надо будет) qu'ils publient ce que je leur dirai et (чтобы они опубликовали то, что я им скажу, и)...

Tout le long du chemin, dans la voiture, où elle était assise à côté de Maigret, elle parla pour elle-même, à mi-voix.

— Ah! non, que cela ne se passera pas comme ça... J'irai aussi haut qu'il faudra... Je verrai le ministre, le Président de la République si c'est nécessaire... Quant aux journaux, il faudra bien qu'ils publient ce que je leur dirai et...

Dans le couloir de la P.J. (в коридоре Уголовной полиции), elle aperçut les photographes (она заметила фотографов; apercevoir — замечать; усматривать) et, quand ils braquèrent vers elle leurs appareils (и когда они нацелили на нее свои фотоаппараты; braquer — наводить, направлять; нацеливать), marcha droit sur eux (направилась прямо к ним) avec l'intention évidente de les leur arracher (с явным намерением вырвать камеры у них /из рук/; évident — очевидный). Ils durent battre en retraite (они должны были отступить; devoir — быть должным, быть обязанным; battre — бить, колотить; battre en retraite — отступать; retraite, f — отступление).

— Par ici (сюда).

Lorsqu'elle se trouva soudain dans le bureau de Maigret (когда она вдруг очутилась в кабинете Мегрэ) où, en dehors de Lapointe (где, кроме Лапуента) qui paraissait assoupi (который, казалось, задремал: «казался задремавшим»; s'assoupir — заснуть, задремать, забыться сном), il n'y avait que son fils (был только ее сын), elle s'arrêta (она остановилась), le regarda, soulagée (посмотрела на него с облегчением; soulager — облегчать; освобождать от груза; утешать), dit, sans se précipiter vers lui (сказала, не бросаясь к нему), mais en l'enveloppant d'un regard protecteur (а лишь окинув его защищающим взглядом):

— N'aie pas peur (не бойся), Marcel. Je suis ici (я здесь).

Moncin s'était levé (Монсен поднялся) et adressait à Maigret un coup d'œil lourd de reproche (и обратил к Мегрэ взгляд, полный упрека; lourd тяжелый, неповоротливый; тягостный; lourd de — нагруженный, загруженный чем-либо; полный чего-либо; reproche, m — упрек, укор, укоризна).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x