Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ces crimes-là, les crimes courants, en quelque sorte, lui donnaient parfois du mal, mais ne le troublaient guère.

— Des imbéciles! avait-il coutume de grommeler.

Car il prétendait, comme certains de ses illustres devanciers, que, si les criminels étaient intelligents, ils n'auraient pas besoin de tuer.

Il n'en était pas moins capable de se mettre dans leur peau, de reconstituer leur raisonnement ou la chaîne de leurs émotions.

Devant un Marcel Moncin (перед таким,как Марсель Монсен), il se sentait comme un néophyte (он чувствовал себя, как новичок; néophyte, m -неофит, новообращенный), et c'était si vrai (и это было настолько искренне) qu'il n'avait pas encore osé pousser l'interrogatoire (что он все еще не решался продвигать допрос; pousser — толкать; подгонять, побуждать; подталкивать, понукать; продвигать, проталкивать; углублять, pousser un travail — продвигать работу, двигать работу, pousser une idée — развивать мысль).

Il ne s'agissait plus d'un homme comme un autre (речь больше не шла об обычном человеке: «о человеке как /любой/ другой») qui a enfreint les lois de la société (который нарушил законы общества; enfreindre — нарушать, обходить, ср. enfreindre les conditions d'un traité — нарушать условия договора), qui s'est mis plus ou moins consciemment (который поставил себя более или менее сознательно) en marge de celle-ci (вне его; marge, f — край, поле; en marge de... — вне чего-либо; за пределами чего-либо; в стороне).

C'était un homme différent des autres (это был человек, отличный от других), un homme qui tuait sans aucune des raisons (человек, который убивал без какой-либо причины) que les autres puissent comprendre (которую другие могли бы понять), d'une façon quasi enfantine (почти по-детски), lacérant ensuite (кромсая после этого), comme à plaisir (словно для удовольствия), les vêtements de ses victimes (одежду своих жертв).

Devant un Marcel Moncin, il se sentait comme un néophyte, et c'était si vrai qu'il n'avait pas encore osé pousser l'interrogatoire.

Il ne s'agissait plus d'un homme comme un autre qui a enfreint les lois de la société, qui s'est mis plus ou moins consciemment en marge de celle-ci.

C'était un homme différent des autres, un homme qui tuait sans aucune des raisons que les autres puissent comprendre, d'une façon quasi enfantine, lacérant ensuite, comme à plaisir, les vêtements de ses victimes.

Or (однако), dans un certain sens (в некотором смысле), Moncin était intelligent (Монсен был умен). Sa jeunesse n'avait rien eu de particulièrement anormal (в его юности не было ничего особенно необычного). Il s'était marié (он женился), paraissait faire bon ménage avec sa femme (казалось, ладил со своей женой). Et, si sa mère était quelque peu excessive (и если его мать была немного несдержанна), il n'en existait pas moins entre eux des affinités (тем не менее, между ними существовала некая близость; affinité, f — сходство, родство; близость, сродство; симпатия).

Se rendait-il compte (отдавал ли он себе отчет) qu'il était perdu (что пропал; perdre — терять, утрачивать, лишаться; проигрывать; perdu -погибший, пропавший, потерянный)? S'en était-il rendu compte (отдавал ли он себе в этом отчет), le matin (утром), quand sa femme était allée le réveiller (когда жена пришла будить его) et lui avait annoncé (и объявила ему) que la police l'attendait au salon (что полиция ждет его в гостиной)?

Or, dans un certain sens, Moncin était intelligent. Sa jeunesse n'avait rien eu de particulièrement anormal. Il s'était marié, paraissait faire bon ménage avec sa femme. Et, si sa mère était quelque peu excessive, il n'en existait pas moins entre eux des affinités.

Se rendait-il compte qu'il était perdu? S'en était-il rendu compte, le matin, quand sa femme était allée le réveiller et lui avait annoncé que la police l'attendait au salon?

Quelles sont les réactions d'un homme (какова реакция такого человека) comme celui-là (как этот)? Est-ce qu'il souffrait (страдал ли он)? Est-ce que, entre ses crises (между двумя приступами), il avait la honte (испытывал ли он стыд), ou la haine de lui-même et de ses instincts (или ненависть к себе и своим склонностям)? Est-ce qu'au contraire (или напротив) il éprouvait une certaine satisfaction (он испытывал некоторое: «определенное» удовлетворение) à se sentir différent des autres (чувствуя свое несходство с другими), une différence qui, dans son esprit (несходство, которое в его уме), s'appelait peut-être supériorité (именовалось, может быть, превосходством)?

— Du café, Maigret?

— Oui.

— Une fine (коньяк; fine, f— высший сорт коньяка)?

Quelles sont les réactions d'un homme comme celui-là? Est-ce qu'il souffrait? Est-ce que, entre ses crises, il avait la honte, ou la haine de lui-même et de ses instincts? Est-ce qu'au contraire il éprouvait une certaine satisfaction à se sentir différent des autres, une différence qui, dans son esprit, s'appelait peut-être supériorité?

— Du café, Maigret?

— Oui.

— Une fine?

Non! S'il buvait (если бы он выпил), il risquait de s'assoupir (он рисковал задремать) et il était déjà assez lourd (а он и так уже чувствовал тяжесть: «был довольно тяжелым»), comme cela arrivait presque toujours (как это случалось почти всегда) à certain point d'une enquête (в определенный момент расследования), quand il essayait de s'identifier aux personnages (когда он пытался отождествить себя с личностями) à qui il avait affaire (с которыми имел дело; avoir affaire avec /или à/ — иметь с кем-либо дело).

— Il paraît que vous le tenez (кажется, вы его взяли: «держите»)?

Il regarda le patron de ses gros yeux (он посмотрел на хозяина своими большими глазами).

— C'est dans le journal de midi (это в дневных газетах). On a l'air de dire que (кажется, говорят), cette fois-ci (что на этот раз), c'est le bon (это настоящий). Il vous aura donné du mal, celui-là (этот задал бы вам хлопот)! Certains prétendaient (некоторые утверждали) que, comme pour Jack l'Eventreur (что, как и Джека Потрошителя; éventrer — вспарывать живот; потрошить; ventre, m — живот, брюхо), on ne le découvrirait jamais (его никогда не найдут; découvrir — раскрывать).

Non! S'il buvait, il risquait de s'assoupir et il était déjà assez lourd, comme cela arrivait presque toujours à certain point d'une enquête, quand il essayait de s'identifier aux personnages à qui il avait affaire.

— Il paraît que vous le tenez?

Il regarda le patron de ses gros yeux.

— C'est dans le journal de midi. On a l'air de dire que, cette fois-ci, c'est le bon. Il vous aura donné du mal, celui-là! Certains prétendaient que, comme pour Jack l'Eventreur, on ne le découvrirait jamais.

Il but son café (он выпил свой кофе), alluma une pipe (зажег трубку) et sortit dans l'air chaud (и вышел на жаркий воздух), immobile (неподвижный), prisonnier entre les pavés et le ciel bas (заключенный между мостовыми и низким небом) qui devenait couleur d'ardoise (которое становилось сероваточерным; ardoise, f— глинистый сланец; аспид; шифер; кровельный сланец;

плитка кровельного сланца; ardoise — аспидного цвета; серовато-черный).

Une sorte de gueux était assis sur une chaise (какой-то оборванец сидел на стуле), sa casquette entre les mains (с фуражкой в руках), dans le bureau des inspecteurs (в комнате инспекторов), et il portait une veste (и на нем был пиджак) qui jurait avec le reste de sa tenue (который не вязался с остальной одеждой; jurer —клясться, присягать; не вязаться; диссонировать).

C'était le fameux veston de Marcel Moncin (это был тот самый пиджак Марселя Монсена).

— Où l'avez-vous trouvé, celui-là (где вы его отыскали)? demanda Maigret à ses hommes (спросил Мегрэ своих людей).

— Sur le quai (на набережной), près du pont d'Austerlitz (около моста Аустерлиц).

Il but son café, alluma une pipe et sortit dans l'air chaud, immobile, prisonnier entre les pavés et le ciel bas qui devenait couleur d'ardoise.

Une sorte de gueux était assis sur une chaise, sa casquette entre les mains, dans le bureau des inspecteurs, et il portait une veste qui jurait avec le reste de sa tenue.

C'était le fameux veston de Marcel Moncin.

— Où l'avez-vous trouvé, celui-là? demanda Maigret à ses hommes.

— Sur le quai, près du pont d'Austerlitz.

Il ne questionnait pas le clochard (он задавал вопросы не клошару) mais ses inspecteurs (а своим инспекторам).

— Qu'est-ce qu'il dit (что он говорит)?

— Qu'il a trouvé le veston sur la berge (что нашел пиджак на берегу;

berge, f— берег реки, канала).

— Quand (когда)?

— Ce matin à six heures (сегодня утром в шесть).

— Et le pantalon (а брюки)?

— Il y était aussi (они тоже были там). Ils étaient deux copains (они были вдвоем с приятелем). Ils se sont partagé le complet (они разделили костюм). Nous n'avons pas encore mis la main sur celui au pantalon (мы еще не взяли того, в брюках), mais cela ne tardera pas (но это скоро произойдет: «не замедлит /произойти/»).

Il ne questionnait pas le clochard mais ses inspecteurs.

— Qu'est-ce qu'il dit?

— Qu'il a trouvé le veston sur la berge.

— Quand?

— Ce matin à six heures.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x