Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Et le pantalon?

— Il y était aussi. Ils étaient deux copains. Ils se sont partagé le complet. Nous n'avons pas encore mis la main sur celui au pantalon, mais cela ne tardera pas.

Maigret s'approcha du pauvre bougre (Мегрэ подошел к бедняге; bougre, m — тип, малый, парень; pauvre bougre — бедняга), se pencha (наклонился), vit en effet, au revers (действительно увидел на лацкане), le trou fait par une cigarette (дыру, прожженную сигаретой).

— Enlève ça (сними это).

Il n'y avait pas de chemise en dessous (под пиджаком не было рубашки) mais seulement une camisole déchirée (а только рваная кофта).

— Tu es sûr que c'était ce matin (ты уверен, что это было сегодня утром)?

— Mon ami vous le dira (мой друг вам это скажет). C'est le Grand Paul (это Большой Поль). Tous ces messieurs le connaissent (все эти господа его знают).

Maigret aussi, qui tendit le vêtement à Torrence (Мегрэ, который протянул одежду Торрансу, тоже; tendre — протягивать).

Maigret s'approcha du pauvre bougre, se pencha, vit en effet, au revers, le trou fait par une cigarette.

— Enlève ça.

Il n'y avait pas de chemise en dessous mais seulement une camisole déchirée.

— Tu es sûr que c'était ce matin?

— Mon ami vous le dira. C'est le Grand Paul. Tous ces messieurs le connaissent.

Maigret aussi, qui tendit le vêtement à Torrence.

— Porte-le chez Moers (отнеси его Моэру). Je ne sais pas (не знаю) si c'est possible (возможно ли) mais il me semble (но мне кажется) qu'on doit pouvoir déterminer (что, должно быть, можно определить), par des analyses (с помощью анализа), si une brûlure dans du tissu (является ли прожженный след на ткани) est récente ou ancienne (недавним или давнишним). Dis-lui (скажи ему) que, dans le cas présent (что в данном случае), c'est une question de quarante-huit heures (речь идет о двух сутках). Tu comprends (понимаешь)?

— Je comprends, patron (понимаю, патрон).

— Si le revers a été brûlé la nuit dernière (если лацкан прожжен этой ночью) ou ce matin (или сегодня утром)...

Il désigna son propre bureau (он указал на свой кабинет).

— Où en sont-ils, là-dedans (как они там: «где в этом они = до чего они дошли, там внутри»)?

— Porte-le chez Moers. Je ne sais pas si c'est possible mais il me semble qu'on doit pouvoir déterminer, par des analyses, si une brûlure dans du tissu est récente ou ancienne. Dis-lui que, dans le cas présent, c'est une question de quarante-huit heures. Tu comprends?

— Je comprends, patron.

— Si le revers a été brûlé la nuit dernière ou ce matin...

Il désigna son propre bureau.

— Où en sont-ils, là-dedans?

— Lapointe a fait monter de la bière et des sandwiches (Лапуент велел принести: «поднять» пива и бутербродов).

— Pour les deux (на двоих)?

— Les sandwiches, oui (бутерброды, да). L'autre a pris de l'eau de Vichy (тот заказал воду Виши).

Maigret poussa la porte (Мегрэ толкнул дверь). Lapointe assis à sa place (Лапуент сидел на своем месте), penché sur des papiers (склонясь над бумагами) sur lesquels il prenait des notes (в которых он делал пометки), cherchait une nouvelle question à poser (пытался задать новый вопрос).

— Tu as eu tort d'ouvrir la fenêtre (ты зря открыл окно; avoir tort — быть неправым). Cela n'apporte que de l'air chaud (это ничего не дает, кроме горячего воздуха: «это всего лишь приносит...»).

— Lapointe a fait monter de la bière et des sandwiches.

— Pour les deux?

— Les sandwiches, oui. L'autre a pris de l'eau de Vichy.

Maigret poussa la porte. Lapointe assis à sa place, penché sur des papiers sur lesquels il prenait des notes, cherchait une nouvelle question à poser.

— Tu as eu tort d'ouvrir la fenêtre. Cela n'apporte que de l'air chaud.

Il alla la fermer (он пошел его закрыть). Moncin le suivait des yeux (Монсен следил за ним глазами), avec un air de reproche (с упрекающим видом; reproche, m — упрек, укор, укоризна), comme un animal (как животное) que des enfants torturent (которое мучают дети) et qui ne peut se défendre (и которое не может защищаться).

— Laisse voir (дай посмотреть).

Il parcourut les notes (он просмотрел записи; parcourir — пробегать;

бегло просматривать), questions et réponses (вопросы и ответы), qui ne lui apprenaient rien (которые ему ничего не дали; apprendre — обучать; сообщать).

— Pas de nouveau développement (новых сообщений нет: «не нового развития /событий/»)?

— Maître Rivière a téléphoné pour annoncer (мэтр Ривьер звонил, чтобы сказать; maître, m — господин, владыка; мастер, маэстро; мэтр /форма обращения к адвокату, нотариусу/) qu'il s'occupait de la défense (что берется за защиту; s'occuper de qch — заниматься чем-либо). Il voulait venir tout de suite (он хотел тотчас прийти). Je l'ai prié de s'adresser au juge d'instruction (я попросил его обратиться к следователю).

— Tu as bien fait (ты правильно сделал). Ensuite (дальше; ensuite —

после, затем, потом, далее)?

Il alla la fermer. Moncin le suivait des yeux, avec un air de reproche, comme un animal que des enfants torturent et qui ne peut se défendre.

— Laisse voir.

Il parcourut les notes, questions et réponses, qui ne lui apprenaient rien.

— Pas de nouveau développement?

— Maître Rivière a téléphoné pour annoncer qu'il s'occupait de la défense. Il voulait venir tout de suite. Je l'ai prié de s'adresser au juge d'instruction.

— Tu as bien fait. Ensuite?

— Janvier est allé téléphoner du boulevard Saint-Germain (Жанвье позвонил с бульвара Сен-Жермен). Il y a, dans le bureau, des grattoirs de tous les modèles (в кабинете есть скребки всех видов) qui ont pu servir aux différents crimes (которые можно использовать для различных преступлений). Dans la chambre, il a trouvé aussi (он также нашел в комнате) un couteau à cran d'arrêt d'un modèle courant (складной нож со стопором распространенной модели; cran, m — зарубка, прорезь; cran d'arrêt — стопорный вырез; нож со стопором), dont la lame n'a pas plus de huit centimètres (лезвие которого не больше восьми сантиметров; lame, f— лезвие, клинок).

Le médecin légiste (судебный медик) qui avait pratiqué les autopsies (который делал вскрытия), le docteur Paul, avait beaucoup parlé de l'arme (много говорил об оружии), qui l'avait intrigué (которое его заинтересовало). D'habitude (обычно), les crimes de cette sorte sont commis à l'aide de couteaux de boucher (преступления такого рода совершаются с помощью мясницких ножей), ou de couteaux de cuisine assez importants (или достаточно больших кухонных ножей), ou enfin avec des poignards (или, наконец, кинжалами), des stylets (стилетами).

— Janvier est allé téléphoner du boulevard Saint-Germain. Il y a, dans le bureau, des grattoirs de tous les modèles qui ont pu servir aux différents crimes. Dans la chambre, il a trouvé aussi un couteau à cran d'arrêt d'un modèle courant, dont la lame n'a pas plus de huit centimètres.

Le médecin légiste qui avait pratiqué les autopsies, le docteur Paul, avait beaucoup parlé de l'arme, qui l'avait intrigué. D'habitude, les crimes de cette sorte sont commis à l'aide de couteaux de boucher, ou de couteaux de cuisine assez importants, ou enfin avec des poignards, des stylets.

— D'après la forme et la profondeur des blessures (судя по виду и глубине ран), je serais tenté de dire (мне хотелось бы сказать; je suis tenté de... — у меня искушение..., мне хочется...) qu'on s'est servi d'un canif ordinaire (что воспользовались обычным перочинным ножом), avait-il dit (сказал он). Bien entendu (разумеется), un canif ordinaire se serait replié (обычный перочинный нож сложился бы). Il est indispensable (необходимо) qu'il soit tout au moins à cran d'arrêt (чтобы, по меньшей мере, был стопор). A mon avis (по-моему), l'arme n'est pas redoutable en elle-même (оружие само по себе не опасное). Ce qui la rend mortelle (его делает смертельным), c'est l'adresse avec laquelle on en use (умение с ним обращаться; adresse, f — адрес; ловкость, сноровка,

умение).

— Nous avons retrouvé votre veston (мы нашли ваш пиджак), Monsieur Moncin.

— Sur les quais (на набережной)?

— Oui.

— D'après la forme et la profondeur des blessures, je serais tenté de dire qu'on s'est servi d'un canif ordinaire, avait-il dit. Bien entendu, un canif ordinaire se serait replié. Il est indispensable qu'il soit tout au moins à cran d'arrêt. A mon avis, l'arme n'est pas redoutable en elle-même. Ce qui la rend mortelle, c'est l'adresse avec laquelle on en use.

— Nous avons retrouvé votre veston, Monsieur Moncin.

— Sur les quais?

— Oui.

Il ouvrit la bouche (он открыл рот), mais se tut (но промолчал; se taire — молчать; замолкать, умолкнуть). Qu'est-ce qu'il avait failli demander (о чем он чуть не спросил)?

— Vous avez bien mangé (вы хорошо поели)?

Le plateau était encore là (блюдо было еще здесь) et il restait un demi-sandwich au jambon (и на нем оставалась половина бутерброда с ветчиной). La bouteille de Vichy était vide (бутылка Виши была пуста).

— Fatigué (устали)?

Il répondit par un demi-sourire résigné (он ответил покорной полуулыбкой; résigner — уступать, отказываться; résigné — смирившийся, безропотный, покорный). Tout, chez lui, y compris ses vêtements (все в нем, включая одежду), était en demi-teintes (было из полутонов). Il avait gardé, de l'adolescence (он сохранил с юности), quelque chose de timide et de gentil (что-то робкое и славное; gentil — милый, славный; любезный; добрый; послушный, тихий /о ребенке/) qui était difficile à exprimer (что было трудно выразить). Cela tenait-il à la blondeur de ses cheveux (сохранялось ли это в его светлых волосах; tenir à — зависеть; объясняться чем-либо), à son teint (цвете лица), à ses yeux bleus (голубых глазах), ou encore à une santé fragile (или же в слабом здоровье)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x