Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Il ouvrit la bouche, mais se tut. Qu'est-ce qu'il avait failli demander?
— Vous avez bien mangé?
Le plateau était encore là et il restait un demi-sandwich au jambon. La bouteille de Vichy était vide.
— Fatigué?
Il répondit par un demi-sourire résigné. Tout, chez lui, y compris ses vêtements, était en demi-teintes. Il avait gardé, de l'adolescence, quelque chose de timide et de gentil qui était difficile à exprimer. Cela tenait-il à la blondeur de ses cheveux, à son teint, à ses yeux bleus, ou encore à une santé fragile?
Sans doute (вероятно), dès le lendemain (с завтрашнего дня), passerait-il entre les mains des médecins et des psychiatres (он перейдет в руки врачей и психиатров). Mais il ne fallait pas aller trop vite (но не следовало действовать слишком быстро). Après il serait trop tard (после будет слишком поздно).
— Je prends ta place (я сменю тебя: «беру твое место»), dit Maigret à Lapointe.
— Je peux aller (я могу идти)?
— Attends à côté (подожди там; à côté — рядом, возле, поблизости). Préviens-moi (предупреди меня; prévenir — предупреждать, извещать заранее) si Moers découvre du nouveau (если Моэр найдет что-нибудь новое).
La porte refermée (закрыв дверь: «вновь закрытая дверь = когда дверь была закрыта»), il retira son veston (он снял пиджак), se laissa tomber dans son fauteuil (опустился: «дал себе упасть» в свое кресло) et mit les coudes sur le bureau (и положил локти на стол). Pendant cinq minutes peut-être (может быть, в течение пяти минут) il laissa peser son regard sur Marcel Moncin (он сверлил
взглядом Монсена: «позволил своему взгляду тяготеть на Марселе
Монсене»), qui avait détourné la tête (который отвернулся; détourner — отклонять, отводить; détourner la tête — отвернуться) et qui fixait la fenêtre (и уставился в окно).
Sans doute, dès le lendemain, passerait-il entre les mains des médecins et des psychiatres. Mais il ne fallait pas aller trop vite. Après il serait trop tard.
— Je prends ta place, dit Maigret à Lapointe.
— Je peux aller?
— Attends à côté. Préviens-moi si Moers découvre du nouveau.
La porte refermée, il retira son veston, se laissa tomber dans son fauteuil et mit les coudes sur le bureau. Pendant cinq minutes peut-être il laissa peser son regard sur Marcel Moncin, qui avait détourné la tête et qui fixait la fenêtre.
— Vous êtes très malheureux (вы очень несчастны)? murmura-t-il enfin (проговорил он наконец) comme à son corps défendant (как бы неохотно; à son corps défendant — обороняясь, защищаясь; против воли, неохотно; défendre — защищать).
L'homme tressaillit (человек вздрогнул), évita de le regarder (избегая смотреть на него), fut un instant avant de répondre (помолчал немного перед тем, как ответить):
— Pourquoi serais-je malheureux (почему я должен быть несчастен)?
— Quand avez-vous découvert (когда вы обнаружили) que vous n'étiez pas comme les autres (что вы не такой, как другие)?
Il y eut un frémissement sur le visage du décorateur (волнение отразилось: «было» на лице декоратора) qui parvint néanmoins à ricaner (которому, тем не менее, удалось усмехнуться):
— Vous trouvez que je ne suis pas comme les autres (вы находите, что я не такой, как другие)?
— Lorsque vous étiez jeune homme (когда вы были молодым
человеком)...
— Eh! Bien (и что)?
— Vous saviez déjà (вы уже знали)?
— Vous êtes très malheureux? murmura-t-il enfin comme à son corps défendant.
L'homme tressaillit, évita de le regarder, fut un instant avant de répondre:
— Pourquoi serais-je malheureux?
— Quand avez-vous découvert que vous n'étiez pas comme les autres?
Il y eut un frémissement sur le visage du décorateur qui parvint néanmoins à ricaner:
— Vous trouvez que je ne suis pas comme les autres?
— Lorsque vous étiez jeune homme...
— Eh! bien?
— Vous saviez déjà?
Maigret avait la sensation, à ce moment-là (в тот момент у Мегрэ было чувство), que, s'il trouvait les mots exacts (что если он найдет точные слова) qu'il fallait dire (которые надо было сказать), la barrière disparaîtrait entre lui et celui qui (исчезнет барьер между ним и тем, кто), de l'autre côté du bureau (с другой стороны стола), se tenait raide sur sa chaise (напряженно сидел: «держался напряженным» на стуле; raide — негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый). Il n'avait pas inventé le frémissement (он не выдумал это волнение). Un décalage s'était produit (сдвиг произошел), l'espace de quelques secondes (в течение нескольких секунд; espace, m — промежуток), et il s'en était sans doute fallu de peu (и, пожалуй, было немногого недоставало; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться; s’en falloir — недоставать; il s'en faut de peu, peu s'en faut — чуть не...; почти что так) pour que, par exemple (чтобы, например), les yeux de Marcel Moncin s'embuent (глаза Марселя Монсена
увлажнились).
Maigret avait la sensation, à ce moment-là, que, s'il trouvait les mots exacts qu'il fallait dire, la barrière disparaîtrait entre lui et celui qui, de l'autre côté du bureau, se tenait raide sur sa chaise. Il n'avait pas inventé le frémissement. Un décalage s'était produit, l'espace de quelques secondes, et il s'en était sans doute fallu de peu pour que, par exemple, les yeux de Marcel Moncin s'embuent.
— Vous n'ignorez pas (вам хорошо известно) que vous ne risquez ni l'échafaud (что вы не рискуете ни эшафотом) ni la prison (ни тюрьмой), n'est-ce pas?
Maigret s'était-il trompé de tactique (ошибался ли Мегрэ в тактике)? Avait-il choisi la mauvaise phrase (выбрал ли он не ту фразу)?
Son interlocuteur était à nouveau raidi (его собеседник снова напрягся; raidir — /туго/ натягивать), maître de lui (но владел собой; maître, m -хозяин, господин, владыка; être maître de soi — быть хозяином самому себе; владеть собой), d'un calme absolu en apparence (внешне абсолютно спокойный; calme, m — покой, спокойствие; apparence, f— /внешний/ вид, внешность, видимость; облик).
— Je ne risque rien (я ничем не рискую), puisque je suis innocent (потому что я невиновен).
— Innocent de quoi (невиновен в чем)?
— De ce que vous me reprochez (в том, в чем вы меня обвиняете). Je n'ai plus rien à vous dire (мне больше ничего вам сказать). Je ne vous répondrai plus (я вам больше ничего не отвечу).
Ce n'était pas une parole en l'air (это не были пустые слова: «слова на ветер»). On sentait (чувствовалось) qu'il avait pris une décision (что он принял решение) et qu'il s'y tiendrait (и будет его придерживаться).
— Comme vous voudrez (как вам угодно), soupira le commissaire (вздохнул комиссар) en pressant un timbre (нажимая на кнопку звонка).
— Vous n'ignorez pas que vous ne risquez ni l'échafaud ni la prison, n'est-ce
pas?
Maigret s'était-il trompé de tactique? Avait-il choisi la mauvaise phrase?
Son interlocuteur était à nouveau raidi, maître de lui, d'un calme absolu en apparence.
— Je ne risque rien, puisque je suis innocent.
— Innocent de quoi?
— De ce que vous me reprochez. Je n'ai plus rien à vous dire. Je ne vous répondrai plus.
Ce n'était pas une parole en l'air. On sentait qu'il avait pris une décision et qu'il s'y tiendrait.
— Comme vous voudrez, soupira le commissaire en pressant un timbre.
CHAPITRE VII (Глава седьмая)
LA GRACE DE DIEU!
(Милость Божья)
Maigret commit une faute (Мегрэ совершил ошибку; commettre — совершать). Quelqu'un d'autre, à sa place (а кто-нибудь другой на его месте) l'aurait-il évitée (избежал бы ее)? C'est une question (это вопрос) qu'il devait se poser souvent par la suite (который он, должно быть, часто задавал себе впоследствии) et à laquelle, bien entendu (и на который, разумеется), il n'obtint jamais de réponse satisfaisante (он никогда не получал удовлетворительного ответа; obtenir — добиваться, достигать; добывать, получать, ср. obtenir un succès — добиться успеха, obtenir un résultat — получить результат).
Il devait être environ trois heures et demie (было, должно быть, около половины четвертого) quand il monta au laboratoire (когда он поднялся в лабораторию) et Moers lui demanda (и Моэр спросил его):
— Vous avez reçu mon mot (вы получили мою записку; mot, m — слово; изречение, выражение; записка)?
— Non.
Maigret commit une faute. Quelqu'un d'autre, à sa place l'aurait-il évitée? C'est une question qu'il devait se poser souvent par la suite et à laquelle, bien entendu, il n'obtint jamais de réponse satisfaisante.
Il devait être environ trois heures et demie quand il monta au laboratoire et Moers lui demanda:
— Vous avez reçu mon mot?
— Non.
— Je viens de vous l'envoyer (я только что послал ее вам) et sans doute avez-vous croisé l'employé (и вы, скорее всего, разминулись со служащим; croiser — скрещивать, пересекать; идти навстречу кому-нибудь; разминуться) que j'ai chargé de vous le porter (которому я поручил отнести ее). La brûlure, dans le veston, ne date pas de plus de douze heures (прожог на пиджаке датируется не более чем двенадцатью часами). Si vous désirez que je vous explique (если вы хотите, чтобы я вам объяснил)...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: