Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Je ne tiens pas à parler (я не хочу говорить) de ces choses-là (об этих вещах; tenir à — дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым). Cela n'a pas d'importance (это неважно).

— Non.

— Vous n'avez pas l'impression que, pendant des mois, peut-être des années, vous avez couru un danger mortel?

— Non.

C'était décourageant. Son attitude n'était même pas du défi. Elle restait calme, presque sereine.

— Vous avez vu ma belle-mère? Qu'est-ce qu'elle a dit?

— Elle a protesté. Puis-je vous demander pourquoi vous êtes en froid toutes les deux?

— Je ne tiens pas à parler de ces choses-là. Cela n'a pas d'importance.

Que faire d'autre (что оставалось делать)?

— Tu peux venir (ты можешь возвращаться), Janvier.

— Vous n'allez pas me renvoyer mon mari (вы не собираетесь возвратить мне мужа; envoyer — посылать; renvoyer — снова посылать; отсылать обратно, возвращать)?

— Non.

Elle les reconduisit jusqu'à la porte (она опять проводила их до двери) Мультиязыковой проект Ильи Франка www. franklang.ru346

qu'elle referma derrière eux (и закрыла за ними). Ce fut à peu près tout (это было почти все) pour cet après-midi-là (на сегодня; après-midi — время после полудня). Maigret dîna avec Lapointe et Janvier (Мегрэ пообедал с Лапуентом и Жанвье) tandis que Lucas (тогда как Люка), à son tour (в свою очередь), restait en tête à tête avec Marcel Moncin (оставался один на один с Марселем Монсеном) dans le bureau du commissaire (в кабинете комиссара). Ensuite, il fallut employer la ruse (после этого нужно было применить хитрость; ruse, f— хитрость, коварство; уловка; лукавство) pour faire sortir le suspect des locaux de la P.J. (чтобы вывести подозреваемого из здания Уголовной полиции), car les journalistes et les photographes (потому что журналисты и фотографы) s'étaient installés dans les couloirs et les antichambres (расположились в коридорах и вестибюлях; antichambre, f— передняя, прихожая).

Que faire d'autre?

— Tu peux venir, Janvier.

— Vous n'allez pas me renvoyer mon mari?

— Non.

Elle les reconduisit jusqu'à la porte qu'elle referma derrière eux. Ce fut à peu près tout pour cet après-midi-là. Maigret dîna avec Lapointe et Janvier tandis que Lucas, à son tour, restait en tête à tête avec Marcel Moncin dans le bureau du commissaire. Ensuite, il fallut employer la ruse pour faire sortir le suspect des locaux de la P.J., car les journalistes et les photographes s'étaient installés dans les couloirs et les antichambres.

Quelques grosses gouttes de pluie (несколько крупных капель дождя) s'étaient écrasées sur les pavés (шлепнулось на мостовую; s'écraser — смяться, сплющиться; /contre qch, à qch/ — разбиться о..., удариться о...), vers huit heures (около восьми часов), et tout le monde avait espéré l'orage (и все надеялись на грозу), mais, s'il avait éclaté (но если она и разразилась), c'était quelque part vers l'est (то несколько восточнее: «где-то к востоку»), où le ciel était encore d'un noir vénéneux (где небо все еще было зловещего черного цвета; vénéneux — ядовитый).

On n'attendit pas l'heure exacte (они не дожидались точного часа) à laquelle l'attentat manqué de la nuit précédente s'était produit (в который было совершено неудавшееся покушение прошлой ночи) étant donné que (принимая во внимание, что), dès neuf heures (с девяти часов), les rues étaient aussi sombres (улицы были столь же темны), l'éclairage exactement le même (а освещение точно такое же).

Quelques grosses gouttes de pluie s'étaient écrasées sur les pavés, vers huit heures, et tout le monde avait espéré l'orage, mais, s'il avait éclaté, c'était quelque part vers l'est, où le ciel était encore d'un noir vénéneux.

On n'attendit pas l'heure exacte à laquelle l'attentat manqué de la nuit précédente s'était produit étant donné que, dès neuf heures, les rues étaient aussi sombres, l'éclairage exactement le même.

Maigret sortit seul (Мегрэ вышел один), par le grand escalier (по главной лестнице), en bavardant avec les reporters (болтая с репортерами). Lucas et Janvier feignirent de conduire Moncin à la Souricière (делали вид, что ведут Монсена в тюрьму; feindre — прикидываться, притворяться; делать вид; симулировать; souricière, f — мышеловка), menottes aux poignets cette fois (на этот раз в наручниках; poignet, m — запястье, обшлаг рукава), mais, une fois en bas (но спустившись вниз: «один раз внизу»), gagnèrent le Dépôt (подошли к тюрьме предварительного заключения; dépôt, m — депо; камера заключения /при полицейском участке/, dépôt de la préfecture de police — тюрьма предварительного заключения при префектуре /в Париже/) où ils le firent monter dans une voiture (где посадили его в машину: «заставили его сесть в машину»).

Ils se retrouvèrent tous au coin de la rue Norvins (они все опять очутились на углу улицы Норвэн) où Marthe Jusserand attendait déjà (где уже ждала

Марта Жюссеран) en compagnie de son fiancé (в сопровождении своего жениха).

Cela ne prit que quelques minutes (это заняло всего несколько минут). Moncin fut amené à l'endroit précis (Монсен бы доставлен именно в то место; amener — приводить; привозить; précis — точный) où la jeune fille avait été attaquée (где было совершено нападение на девушку). On lui avait remis son veston brûlé (на него надели прожженный пиджак).

Maigret sortit seul, par le grand escalier, en bavardant avec les reporters. Lucas et Janvier feignirent de conduire Moncin à la Souricière, menottes aux poignets cette fois, mais, une fois en bas, gagnèrent le Dépôt où ils le firent monter dans une voiture.

Ils se retrouvèrent tous au coin de la rue Norvins où Marthe Jusserand attendait déjà en compagnie de son fiancé.

Cela ne prit que quelques minutes. Moncin fut amené à l'endroit précis où la jeune fille avait été attaquée. On lui avait remis son veston brûlé.

— Il n'y avait pas d'autres lumières (другого освещения не было)?

L'auxiliaire regarda autour d'elle (помощница огляделась: «посмотрела

вокруг себя»), hocha la tête (покачала головой).

— Non. C'était bien la même chose (было точно так же).

— Maintenant, essayez de le regarder (теперь попытайтесь посмотреть на него) dans l'angle où vous l'avez vu (под тем углом, под каким вы его видели).

Elle se pencha de différentes façons (она наклонялась разными способами), fit placer l'homme à deux ou trois endroits (заставляла переставить мужчину с места на место: «на два или три места»).

— Vous le reconnaissez (вы его узнаете)?

Fort émue (очень взволнованная), la poitrine gonflée (тяжело дыша: «с наполненной грудью»; gonfler — надувать, накачивать; раздувать, наполнять; пухнуть, увеличиваться, разбухать), elle murmura (она пробормотала), après un rapide coup d'œil à son fiancé (бросив быстрый взгляд на своего жениха) qui se tenait discrètement à l'écart (который скромно держался в сторонке; écart, m — расстояние, диапазон, разрыв; отклонение; à l'écart — в сторону, в стороне, поодаль):

— C'est mon devoir de dire la vérité (говорить правду мой долг), n'est-ce

pas?

— C'est votre devoir (это ваш долг).

— Il n'y avait pas d'autres lumières?

L'auxiliaire regarda autour d'elle, hocha la tête.

— Non. C'était bien la même chose.

— Maintenant, essayez de le regarder dans l'angle où vous l'avez vu.

Elle se pencha de différentes façons, fit placer l'homme à deux ou trois endroits.

— Vous le reconnaissez?

Fort émue, la poitrine gonflée, elle murmura, après un rapide coup d'œil à son fiancé qui se tenait discrètement à l'écart:

— C'est mon devoir de dire la vérité, n'est-ce pas?

— C'est votre devoir.

Un autre coup d'œil sembla demander pardon à Moncin (еще один взгляд, казалось, просил прощения у Монсена) qui attendait, comme indifférent (который ждал безучастно: «как будто безучастный»).

— Je suis certaine que c'est lui (я уверена, что это он).

— Vous le reconnaissez formellement (вы определенно его узнаете;

formellement — определенно, безусловно, категорически)?

Elle fit oui de la tête (она кивнула головой) et soudain, elle (и внезапно она) qui avait été si brave (которая была до этого такой храброй), elle éclata en sanglots (разразилась рыданиями).

— Je n'ai plus besoin de vous ce soir (вы мне сегодня больше не нужны).

Je vous remercie (благодарю вас), lui dit Maigret (сказал ей Мегрэ) en la poussant dans la direction de son fiancé (подтолкнув ее к жениху). Vous avez entendu (вы слышали), Monsieur Mondn?

Un autre coup d'œil sembla demander pardon à Moncin qui attendait, comme indifférent.

— Je suis certaine que c'est lui.

— Vous le reconnaissez formellement?

Elle fit oui de la tête et soudain, elle qui avait été si brave, elle éclata en

sanglots.

— Je n'ai plus besoin de vous ce soir. Je vous remercie, lui dit Maigret en la poussant dans la direction de son fiancé. Vous avez entendu, Monsieur Mondn?

— J'ai entendu (слышал).

— Vous n'avez rien à dire (вам нечего сказать)?

— Rien.

— Reconduisez-le, vous autres (уведите его).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x