Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Elle portait des souliers à talons très hauts (на ней были туфли на очень высоких каблуках) dont un lui était sorti du pied (одна из которых слетела с ноги).
— J'ai trouvé sa carte d'identité dans son sac à main. Une certaine Jeanine Laurent, bonne à tout faire, au service des époux Durandeau, rue de Clignancourt.
— Quel âge?
— Dix-neuf ans.
Maigret préféra ne pas la regarder. La petite bonne avait certainement mis sa meilleure robe, en tulle bleu ciel, presque une robe de bal. Sans doute était-elle allée danser.
Elle portait des souliers à talons très hauts dont un lui était sorti du pied.
— Qui a donné l'alarme (кто поднял тревогу)?
— Moi, Monsieur le Commissaire.
C'était un agent cycliste (это был полицейский на велосипеде), qui attendait patiemment son tour (который терпеливо ждал своей очереди).
— J'effectuais ma ronde avec mon camarade ici présent (я совершал объезд с моим товарищем, присутствующим здесь) quand j'avisai (когда заметил; aviser — увидеть, усматривать; замечать), sur le trottoir de gauche (на тротуаре слева)...
Il n'avait rien vu (он ничего не видел). Quand il s'était penché sur le corps (когда он наклонился над телом), celui-ci était encore chaud (оно было еще теплым) et le sang continuait à couler des blessures (а из ран еще струилась: «продолжала течь» кровь). A cause de cela (из-за этого), il avait cru un instant (он на минуту подумал) que la jeune fille n'était pas morte (что девушка еще жива: «не мертва»).
— Qui a donné l'alarme?
— Moi, Monsieur le Commissaire.
C'était un agent cycliste, qui attendait patiemment son tour.
— J'effectuais ma ronde avec mon camarade ici présent quand j'avisai, sur le trottoir de gauche...
Il n'avait rien vu. Quand il s'était penché sur le corps, celui-ci était encore chaud et le sang continuait à couler des blessures. A cause de cela, il avait cru un instant que la jeune fille n'était pas morte.
— Qu'on la transporte à l'Institut Médico-Légal (пусть ее отправят в Институт судебной медицины) et qu'on prévienne le docteur Paul (и пусть известят доктора Поля).
Et, à Lognon (и Лоньону):
— Tu as donné des instructions (ты дал указания)?
— J'ai lancé dans le quartier tous les hommes (я отправил в квартал всех людей) que j'ai pu trouver (каких мог найти).
A quoi bon (что толку: «на что = для чего /это/ хорошо»)? Cela n'avait-il pas été déjà fait (разве это уже не было сделано) sans résultat (безрезультатно)? Une auto arrivait en trombe (какая-то машина примчалась, как ураган; trombe, f — тромб, смерч; вихрь), stoppait dans un grincement de freins (остановилась, заскрипев тормозами: «в скрежете тормозов»), le petit Rougin en jaillissait (из нее выскочил малыш Ружен; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; внезапно появляться; выскакивать), les cheveux en bataille (с всклокоченными волосами; bataille, f — битва, сражение, баталия; en bataille — взлохмаченный, всклокоченный, взъерошенный /о волосах, бороде/).
— Qu'on la transporte à l'Institut Médico-Légal et qu'on prévienne le docteur
Paul.
Et, à Lognon:
— Tu as donné des instructions?
— J'ai lancé dans le quartier tous les hommes que j'ai pu trouver.
A quoi bon? Cela n'avait-il pas été déjà fait sans résultat? Une auto arrivait en trombe, stoppait dans un grincement de freins, le petit Rougin en jaillissait, les cheveux en bataille.
— Alors, mon cher commissaire (итак, дорогой комиссар)?
— Qui vous a prévenu (кто вам сообщил)? Maigret était grognon (Мегрэ был раздражен), agressif (резок).
— Quelqu'un de la rue (кто-то с улицы)... Il existe des gens (существуют люди) qui croient encore à l'utilité de la presse (которые еще верят в полезность прессы)... Alors, ce n'est toujours pas le bon (итак, это все-таки не тот)?
Sans s'occuper davantage du commissaire (не занимаясь больше комиссаром), il se précipitait vers le trottoir (он устремился к тротуару), suivi de son photographe (сопровождаемый своим фотографом), et, pendant que celui-ci opérait (и пока тот фотографировал), il interrogeait les curieux autour de lui (он расспрашивал любопытных вокруг себя).
— Occupe-toi du reste (займись остальным), grommela Maigret à l'adresse de Lognon (проворчал Мегрэ, обращаясь к Лоньону).
— Alors, mon cher commissaire?
— Qui vous a prévenu? Maigret était grognon, agressif.
— Quelqu'un de la rue... Il existe des gens qui croient encore à l'utilité de la presse... Alors, ce n'est toujours pas le bon?
Sans s'occuper davantage du commissaire, il se précipitait vers le trottoir, suivi de son photographe, et, pendant que celui-ci opérait, il interrogeait les curieux autour de lui.
— Occupe-toi du reste, grommela Maigret à l'adresse de Lognon.
— Vous n'avez besoin de personne (вам никто не нужен)?
Il fit signe que non (он /отрицательно/ покачал головой) et regagna sa voiture (и вернулся в машину), tête basse (опустив голову: «низкая голова = с низкой головой»), avec l'air de broyer des pensées indigestes (будто предавался тяжелым мыслям; broyer — дробить, толочь, размалывать; довести до изнеможения; сломить; indigeste — неудобоваримый).
— Où allons-nous, patron (куда едем, шеф)? questionna son chauffeur (спросил его шофер). Il le regarda sans savoir que répondre (он посмотрел на него, не зная что ответить).
— Descends toujours vers la place Clichy (поезжай все же к площади Клиши) ou la place Blanche (или к площади Бланш).
Il n'avait rien à faire au Quai des Orfèvres (ему нечего было делать на набережной Орфевр). Que pouvait-on tenter de plus (что еще можно было сделать) que ce qui avait été fait (если все уже случилось)?
Il n'avait pas le courage non plus d'aller s'enfoncer dans son lit (у него также не было смелости пойти лечь в постель; s'enfoncer — погрузиться).
— Vous n'avez besoin de personne?
Il fit signe que non et regagna sa voiture, tête basse, avec l'air de broyer des pensées indigestes.
— Où allons-nous, patron? questionna son chauffeur. Il le regarda sans savoir que répondre.
— Descends toujours vers la place Clichy ou la place Blanche.
Il n'avait rien à faire au Quai des Orfèvres. Que pouvait-on tenter de plus que ce qui avait été fait?
Il n'avait pas le courage non plus d'aller s'enfoncer dans son lit.
— Attends-moi ici (подожди меня здесь).
Ils avaient atteint les lumières de la place Blanche (они добрались до огней площади Бланш) où il y avait encore des lumières aux terrasses (где на террасах все еще светились фонари).
— Qu'est-ce que je vous sers (что вам подать; servir)?
— Ce que vous voudrez (что хотите).
— Un demi (кружку пива)? Une fine (рюмку коньяку)?
— Un demi.
A une table voisine (за соседним столиком), une femme aux cheveux platinés (женщина с волосами серебристого цвета), les seins à moitié découverts par une robe collante (с грудью, наполовину открытой благодаря обтягивающему платью) s'efforçait, à mi-voix, de décider son compagnon (вполголоса старалась склонить своего спутника) à l'emmener dans une boîte (отвести ее в заведение) dont on voyait, en face, l'enseigne au néon (неоновая вывеска которого была видна напротив).
— Attends-moi ici.
Ils avaient atteint les lumières de la place Blanche où il y avait encore des lumières aux terrasses.
— Qu'est-ce que je vous sers?
— Ce que vous voudrez.
— Un demi? Une fine?
— Un demi.
A une table voisine, une femme aux cheveux platinés, les seins à moitié découverts par une robe collante, s'efforçait, à mi-voix, de décider son compagnon à l'emmener dans une boîte dont on voyait, en face, l'enseigne au néon.
— Je t'assure que tu ne le regretteras pas (я тебя уверяю, что ты не пожалеешь). C'est peut-être cher, mais (это, может быть, дорого, но)...
L'autre comprenait-il (понимал ли тот)? C'était un Américain (это был американец), ou un Anglais (или англичанин), qui hochait la tête en répétant (который тряс головой, повторяя):
— No!... No!
— Tu ne sais rien dire d'autre (ничего другого ты не можешь сказать)?... No! ... No!... Et si, moi, je disais «No» aussi (а если бы я тоже сказала «нет») et si je te lâchais (и если бы я тебя бросила; lâcher — отпускать, ослаблять /туго натянутое/; /разг./оставлять, бросать; рвать с кем-либо)?...
Il lui souriait, placide (он невозмутимо ей улыбался; placide невозмутимый, спокойный), et elle s'impatientait (а она теряла терпение; impatient — нетерпеливый; s'impatienter — терять терпение; выражать свое нетерпение; сердиться), appelait le garçon (позвала официанта) pour commander une nouvelle tournée (чтобы заказать новую порцию).
— Vous me donnerez aussi un sandwich (принесите мне еще бутерброд). Puisqu'il ne veut pas aller souper en face (раз он не хочет идти ужинать напротив; souper — ужинать /поздно, после спектакля, во время вечеринки/)...
— Je t'assure que tu ne le regretteras pas. C'est peut-être cher, mais...
L'autre comprenait-il? C'était un Américain, ou un Anglais, qui hochait la
tête en répétant:
— No!... No!
— Tu ne sais rien dire d'autre?... No! ... No!... Et si, moi, je disais «No» aussi et si je te lâchais?...
Il lui souriait, placide, et elle s'impatientait, appelait le garçon pour commander une nouvelle tournée.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: