Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Vous me donnerez aussi un sandwich. Puisqu'il ne veut pas aller souper en face...
D'autres gens, ailleurs (другие люди в стороне), discutaient des sketches d'une revue (обсуждали скетчи из ревю) qu'ils venaient de voir (которое только что посмотрели) dans un cabaret des environs (в одном из кабаре по соседству). Un Arabe vendait des cacahuètes (какой-то араб продавал арахис). Une vieille marchande de fleurs reconnut Maigret (старая цветочница узнала Мегрэ) et préféra s'éloigner (и предпочла уйти; s'éloigner — удалиться).
Il fuma trois pipes pour le moins (он выкурил, по крайней мере, три трубки), sans bouger (не двигаясь), à regarder les passants défiler, les taxis (глядя на идущих прохожих, на такси), à écouter des bribes de conversations (слушая обрывки разговоров), comme s'il avait besoin de se retremper dans la vie de tous les jours (словно нуждался в том, чтобы вновь окунуться в повседневную жизнь; se tremper — окунаться, ср.: se tremper la tête окунуться с головой; погрузить голову в воду; tremper — смачивать, мочить).
D'autres gens, ailleurs, discutaient des sketches d'une revue qu'ils venaient de voir dans un cabaret des environs. Un Arabe vendait des cacahuètes. Une vieille marchande de fleurs reconnut Maigret et préféra s'éloigner.
Il fuma trois pipes pour le moins, sans bouger, à regarder les passants défiler, les taxis, à écouter des bribes de conversations, comme s'il avait besoin de se retremper dans la vie de tous les jours.
Une femme d'une quarantaine d'années (женщина лет сорока), grasse mais Мультиязыковой проект Ильи Франка www. franklang.ru368
encore appétissante (полная, но все еще привлекательная), installée seule devant un guéridon (устроившаяся в одиночестве за столиком; guéridon, m — круглый столик на одной ножке) sur lequel une menthe à l'eau était servie (на котором стоял стакан мятной воды), lui adressait des sourires engageants (улыбнулась ему поощряющей улыбкой: «посылала ему поощряющие улыбки») sans se douter de son identité (не сомневаясь в том, кто он на самом деле: «в его личности»).
Il fit signe au garçon (он сделал знак официанту).
— Un autre (еще одну)! commanda-t-il (заказал он).
Il fallait qu'il se donne le temps (ему нужно было дать себе время) de se calmer (чтобы успокоиться). Tout à l'heure (только что), rue de Maistre, sa première impulsion avait été (его первым порывом было) de se précipiter à la Souricière (броситься в тюрьму), d'entrer dans la cellule de Marcel Moncin (войти в камеру Марселя Монсена) et de le secouer (и трясти его) jusqu'à ce qu'il parle (до тех пор, пока тот не заговорит).
— Avoue, crapule (признавайся, подлец), que c'est toi (что это ты)...
Une femme d'une quarantaine d'années, grasse mais encore appétissante, installée seule devant un guéridon sur lequel une menthe à l'eau était servie, lui adressait des sourires engageants sans se douter de son identité.
Il fit signe au garçon.
— Un autre! commanda-t-il.
Il fallait qu'il se donne le temps de se calmer. Tout à l'heure, rue de Maistre, sa première impulsion avait été de se précipiter à la Souricière, d'entrer dans la cellule de Marcel Moncin et de le secouer jusqu'à ce qu'il parle.
— Avoue, crapule, que c'est toi...
Il en avait une certitude quasi douloureuse (он был в этом уверен едва ли не мучительно; douloureux — болезненный; мучительный; douleur, f — боль). Il était impossible (невозможно было) qu'il se soit trompé (чтобы он ошибался) sur toute la ligne (полностью). Et, maintenant (и теперь), ce n'était plus de la pitié (не было больше ни жалости), ni même de la curiosité (ни даже любопытства), qu'il ressentait pour le faux architecte (которые он ощущал к фальшивому архитектору). C'était de la colère (был только гнев), presque de la rage (почти ярость; rage, f — бешенство, ярость).
Elle s'évaporait petit à petit (мало-помалу она исчезала: «испарялась»; vapeur, f — пар; испарение) dans la fraîcheur relative de la nuit (в относительной свежести ночи), au frottement du spectacle de la rue (от соприкосновения с видом улицы).
Il avait œmmis une faute (он совершил ошибку), il le savait (он это знал), et, maintenant, il savait laquelle (а теперь знал, какую именно).
Il en avait une certitude quasi douloureuse. Il était impossible qu'il se soit trompé sur toute la ligne. Et, maintenant, ce n'était plus de la pitié, ni même de la curiosité, qu'il ressentait pour le faux architecte. C'était de la colère, presque de la rage.
Elle s'évaporait petit à petit dans la fraîcheur relative de la nuit, au frottement du spectacle de la rue.
Il avait œmmis une faute, il le savait, et, maintenant, il savait laquelle.
Il était trop tard pour la rattraper (было слишком поздно ее исправлять) puisqu'une gamine était morte (потому что девушка мертва), une fille de la campagne (деревенская девчонка) qui, comme des milliers d'autres (которая, как множество других) chaque année (каждый год), était venue tenter sa chance à Paris (приехала в Париж попытать счастья) et qui était allée danser après une journée (и собиралась потанцевать после целого дня) passée dans une cuisine (проведенного на кухне).
Il était même trop tard (было даже слишком поздно) pour vérifier l'idée (чтобы проверить идею) qui lui était venue (которая пришла ему в голову). A cette heure-ci (в этот час), il ne trouverait rien (он ничего не найдет). Et si des
indices existaient (и если улики существовали), s'il y avait une chance de recueillir des témoignages (если была возможность получить свидетельские показания; recueillir — собирать, подбирать; получать; témoigner свидетельствовать, показывать /в суде/), cela pouvait attendre le lendemain matin (это могло подождать до завтрашнего утра).
Il était trop tard pour la rattraper puisqu'une gamine était morte, une fille de la campagne qui, comme des milliers d'autres chaque année, était venue tenter sa chance à Paris et qui était allée danser après une journée passée dans une cuisine.
Il était même trop tard pour vérifier l'idée qui lui était venue. A cette heure-ci, il ne trouverait rien. Et si des indices existaient, s'il y avait une chance de recueillir des témoignages, cela pouvait attendre le lendemain matin.
Ses hommes étaient aussi harassés que lui (его люди были так же измотаны, как и он сам; harasser — изнурять, утомлять). Il y avait trop longtemps que cela durait (это длилось слишком долго). Quand ils liraient les journaux, le matin (когда они утром будут читать газеты), dans le métro ou l'autobus (в метро или в автобусе), en se rendant au Quai des Orfèvres (направляясь на набережную Орфевр; se rendre — отправляться; поехать), ils éprouveraient tous la même stupeur (они все испытают то же изумление; stupeur, f — оцепенение, ступор; изумление; остолбенение), le même accablement (ту же подавленность; accabler — угнетать, удручать; огорчать /о новости/) qui s'étaient emparés tout à l'heure du commissaire (которые только что овладели комиссаром). N'y en aurait-il pas quelques-uns (не будут ли теперь некоторые из них) pour douter de lui (сомневаться в нем)?
Lognon, en lui téléphonant, était gêné (Лоньон, звоня ему, был смущен) et, rue de Maistre, avait presque l'air de lui présenter des condoléances (а на улице Де-Мэстр выглядел почти выражающим соболезнования).
Ses hommes étaient aussi harassés que lui. Il y avait trop longtemps que cela durait. Quand ils liraient les journaux, le matin, dans le métro ou l'autobus, en se rendant au Quai des Orfèvres, ils éprouveraient tous la même stupeur, le même accablement qui s'étaient emparés tout à l'heure du commissaire. N'y en aurait-il pas quelques-uns pour douter de lui?
Lognon, en lui téléphonant, était gêné et, rue de Maistre, avait presque l'air de lui présenter des condoléances.
Il imaginait la réaction du juge Coméliau (он представил себе реакцию судьи Комельо), son coup de téléphone impérieux (его настойчивый телефонный звонок) dès qu'il ouvrirait son journal (как только он откроет газету).
Lourdement (тяжелым шагом: «тяжело»), il se dirigea vers l'intérieur de la Brasserie (он направился внутрь ресторана; brasserie, f — пивоваренный завод; пивная; большой ресторан /с быстрым обслуживанием/) et demanda un jeton au comptoir (и у стойки попросил телефонный жетон). C'était pour téléphoner à sa femme (это чтобы позвонить жене).
— C'est toi (это ты)? s'exclama-t-elle, surprise (воскликнула она удивленно: «удивленная»).
— Je veux simplement t'annoncer (я только хочу тебе сообщить) que je ne rentrerai pas cette nuit (что сегодня ночью не вернусь домой).
Sans raison précise, d'ailleurs (без определенных оснований, впрочем). Il n'avait rien à faire immédiatement (ему нечего было делать прямо сейчас), sinon mijoter dans son jus (разве что вариться в собственном соку). Il éprouvait le besoin (он испытывал необходимость) de se retrouver dans l'atmosphère familière du Quai des Orfèvres (оказаться в привычной обстановке набережной Орфевр), de son bureau (своего кабинета), avec quelques-uns de ses hommes (с кем-то: «с некоторыми» из своих людей).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: