Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Il imaginait la réaction du juge Coméliau, son coup de téléphone impérieux dès qu'il ouvrirait son journal.
Lourdement, il se dirigea vers l'intérieur de la Brasserie et demanda un jeton au comptoir. C'était pour téléphoner à sa femme.
— C'est toi? s'exclama-t-elle, surprise.
— Je veux simplement t'annoncer que je ne rentrerai pas cette nuit.
Sans raison précise, d'ailleurs. Il n'avait rien à faire immédiatement, sinon mijoter dans son jus. Il éprouvait le besoin de se retrouver dans l'atmosphère familière du Quai des Orfèvres, de son bureau, avec quelques-uns de ses hommes.
Il ne voulait pas dormir (он не хотел спать). Il serait temps (придет время) quand ce serait fini (когда это закончится) une bonne fois (хотя бы раз; fois, f— раз; une bonne fois — хотя бы один раз, хоть бы разок), et alors peut-être même se déciderait-il (и тогда даже может быть он решится) à demander des vacances (попросить отпуск).
Il en était toujours ainsi (с этим всегда так бывало). Il se promettait des vacances (он задумывал отпуск; se promettre — принимать твердое решение, намереваться, задумывать; надеяться, ожидать: «обещать себе») puis (а потом), quand le moment était venu (когда приходило время), trouvait des excuses pour rester à Paris (находил отговорки, чтобы остаться в Париже).
— Je vous dois, garçon (официант, сколько я должен)?
Il paya (он заплатил), se dirigea vers la petite auto (направился к маленькому автомобилю).
— Au Quai!
Il retrouva Mauvoisin avec deux ou trois autres (он нашел Мовуазена и двух-трех других) et l'un d'eux mangeait du saucisson (и один из них ел колбасу) en l'arrosant de vin rouge (запивая ее красным вином; arroser — орошать; поливать; есть с вином и т. п., arroser son repas d'un bon vin — пить хорошее вино за едой).
Il ne voulait pas dormir. Il serait temps quand ce serait fini une bonne fois, et alors peut-être même se déciderait-il à demander des vacances.
Il en était toujours ainsi. Il se promettait des vacances puis, quand le moment était venu, trouvait des excuses pour rester à Paris.
— Je vous dois, garçon?
Il paya, se dirigea vers la petite auto.
— Au Quai!
Il retrouva Mauvoisin avec deux ou trois autres et l'un d'eux mangeait du saucisson en l'arrosant de vin rouge.
— Ne vous dérangez pas pour moi, mes enfants (не беспокойтесь за меня, ребятки). Rien de nouveau (ничего нового)?
— Toujours la même chose (все то же самое). On interpelle des passants (допрашивают прохожих). On a arrêté deux étrangers (задержали двух иностранцев) dont les papiers n'étaient pas en règle (у которых документы были не в порядке).
— Téléphone à Janvier et à Lapointe. Demande-leur à tous les deux (попроси обоих) d'être ici à cinq heures et demie du matin (быть здесь к половине шестого).
Pendant une heure environ (примерно в течение часа), seul dans son bureau (один в своем кабинете), il lut et relut les procès-verbaux des interrogatoires (он читал и перечитывал протоколы допросов), en particulier celui de la mère de Moncin et celui de sa femme (в особенности протоколы допросов матери Монсена и его жены).
— Ne vous dérangez pas pour moi, mes enfants. Rien de nouveau?
— Toujours la même chose. On interpelle des passants. On a arrêté deux étrangers dont les papiers n'étaient pas en règle.
— Téléphone à Janvier et à Lapointe. Demande-leur à tous les deux d'être ici à cinq heures et demie du matin.
Pendant une heure environ, seul dans son bureau, il lut et relut les procès-verbaux des interrogatoires, en particulier celui de la mère de Moncin et celui de sa
femme.
Après cela (после этого), il s'affala dans son fauteuil (он погрузился в свое кресло; s'affaler — опуститься; рухнуть; упасть) et, la chemise ouverte sur sa poitrine (и в рубашке, расстегнутой на груди), parut somnoler (казалось, задремал), face à la fenêtre (лицом к окну). Peut-être lui arriva-t-il de s'assoupir (может быть, ему удалось заснуть)? Il n'en eut pas conscience (он этого не сознавал; conscience, f— сознание). En tout cas (во всяком случае), il n'entendit pas Mauvoisin entrer (он не слышал, как вошел Мовуазен) à certain moment (в какой-то момент) dans son bureau (в его кабинет) et se retirer sur la pointe des pieds (и удалился на цыпочках).
Les vitres pâlirent (оконные стекла побледнели; pâle — бледный), le ciel tourna au gris (небо стало серым), puis au bleu (потом голубым), et le soleil perça enfin (и наконец пробилось солнце). Quand Mauvoisin entra une seconde fois (когда Мовуазен вошел во второй раз), il apportait une tasse de café (он принес чашку кофе) qu'il venait de préparer sur un réchaud (который только что приготовил на плитке; réchaud, m — нагревательный прибор; переносная печка; нагреватель; грелка) et Janvier était arrivé (и Жанвье приехал), Lapointe n'allait pas tarder (Лапуент скоро придет: «не задержится»).
Après cela, il s'affala dans son fauteuil et, la chemise ouverte sur sa poitrine, parut somnoler, face à la fenêtre. Peut-être lui arriva-t-il de s'assoupir? Il n'en eut pas conscience. En tout cas, il n'entendit pas Mauvoisin entrer à certain moment dans son bureau et se retirer sur la pointe des pieds.
Les vitres pâlirent, le ciel tourna au gris, puis au bleu, et le soleil perça enfin. Quand Mauvoisin entra une seconde fois, il apportait une tasse de café qu'il venait de préparer sur un réchaud et Janvier était arrivé, Lapointe n'allait pas tarder.
— Quelle heure est-il (который час)?
— Cinq heures vingt-cinq (двадцать пять минут шестого).
— Ils sont là (они здесь)?
— Janvier. Quant à Lapointe (что касается Лапуента)...
— J'arrive, patron (я здесь/иду, патрон), lançait la voix de celui-ci (раздался его голос).
Ils étaient rasés tous les deux (они оба были выбриты) alors que les nuiteux (а у тех, кто работал ночью; nuiteux /разг./ = nuitard—работающий в ночную смену) avaient les joues râpeuses (щеки были щетинистыми; râper — тереть /на терке/; râpe, f — терка), le teint barbouillé (а цвет лица землистым; barbouiller — пачкать, марать; малевать).
— Entrez tous les deux (входите оба).
Etait-ce une nouvelle faute (было ли новой ошибкой) de ne pas se mettre en rapport avec le juge Coméliau (не извещать судью Комельо; se mettre en rapport avec... — вступить в контакт с...)? Si oui (если да), il en prenait (он брал за это на себя), comme pour les autres (как и за другие /ошибки/), la responsabilité (всю ответственность).
— Quelle heure est-il?
— Cinq heures vingt-cinq.
— Ils sont là?
— Janvier. Quant à Lapointe...
— J'arrive, patron, lançait la voix de celui-ci.
Ils étaient rasés tous les deux alors que les nuiteux avaient les joues râpeuses, le teint barbouillé.
— Entrez tous les deux.
Etait-ce une nouvelle faute de ne pas se mettre en rapport avec le juge Coméliau? Si oui, il en prenait, comme pour les autres, la responsabilité.
— Toi, Janvier, tu vas te rendre rue Caulaincourt (ты поедешь опять на улицу Коленкур). Emmène un collègue avec toi (возьми с собой кого-нибудь: «какого-нибудь коллегу»; emmener — уводить, увозить; mener — вести), n'importe qui (все равно, кого именно), celui qui est le plus frais (того, кто меньше устал: «кто наиболее свежий»).
— Chez la vieille (к старухе)?
— Oui. Tu me l'amèneras (привезешь ее сюда: «ты мне ее привезешь»). Elle protestera (она будет протестовать), refusera probablement (может быть, откажется).
— C'est sûr (конечно).
Il lui tendit un papier (он протянул ему бумагу) qu'il venait de signer (которую только что подписал) avec l'air de vouloir écraser sa plume (с таким видом, будто хотел сломать перо).
— Tu lui remettras cette convocation (ты предъявишь ей эту повестку; remettre — ставить, помещать на прежнее место; передавать, вручать). Quant à toi (а ты: «что до тебя»), Lapointe, tu iras me chercher Mme Moncin (ты поедешь за мадам Монсен) boulevard Saint-Germain.
— Toi, Janvier, tu vas te rendre rue Caulaincourt. Emmène un collègue avec toi, n'importe qui, celui qui est le plus frais.
— Chez la vieille?
— Oui. Tu me l'amèneras. Elle protestera, refusera probablement.
— C'est sûr.
Il lui tendit un papier qu'il venait de signer avec l'air de vouloir écraser sa plume.
— Tu lui remettras cette convocation. Quant à toi, Lapointe, tu iras me chercher Mme Moncin boulevard Saint-Germain.
— Vous me donnez une convocation aussi (вы мне тоже дадите повестку)?
— Oui. Avec elle, je doute que ce soit indispensable (я сомневаюсь, что с ней это будет необходимо). Vous me les mettrez ensemble dans un bureau (вы посадите их вместе в одном из кабинетов) que vous aurez soin de boucler (который не забудете запереть; boucler — закрывать, запирать) et vous viendrez m'avertir (и придете мне сказать; avertir — предупредить).
— Le Baron et Rougin sont dans le couloir (Барон и Ружен в коридоре).
— Parbleu (черт возьми)!
— Cela ne fait rien (ничего /страшного/)?
— Ils peuvent les voir (пусть видят).
— Vous me donnez une convocation aussi?
— Oui. Avec elle, je doute que ce soit indispensable. Vous me les mettrez ensemble dans un bureau que vous aurez soin de boucler et vous viendrez m'avertir.
— Le Baron et Rougin sont dans le couloir.
— Parbleu!
— Cela ne fait rien?
— Ils peuvent les voir.
Ils passèrent tous les deux dans le bureau des inspecteurs (они оба перешли в комнату инспекторов) où les lampes étaient encore allumées (где лампы все еще были зажжены) et Maigret ouvrit la porte de son placard (а Мегрэ открыл дверцу своего шкафа). Il y gardait toujours de quoi se raser (он там всегда хранил бритвенные принадлежности: «чем бриться»). Il le fit (он побрился: «сделал это») et se coupa légèrement au-dessus de la lèvre (и слегка порезался над губой).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: