Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

D'autres renseignements arrivaient, pêle-mêle, certains par téléphone. On apprenait, par exemple, que Marcel Moncin et sa femme se connaissaient depuis l'enfance et qu'ils étaient allés à l'école communale ensemble. Un été, alors que Marcel avait neuf ans, la femme du pharmacien du boulevard de Clichy l'avait emmené en vacances avec ses enfants dans une villa qu'ils avaient louée à Etretat.

On apprenait aussi qu'après son mariage le jeune couple avait habité pendant plusieurs mois un appartement que Mme Moncin mère avait mis à sa disposition dans l'immeuble de la rue Caulaincourt, au même étage que le sien.

A neuf heures et demie (в половине десятого), Maigret décida (Мегрэ решил):

— Qu'on aille me chercher Moncin à la Souricière (пусть приведут Монсена из тюрьмы: «пусть съездят за ним в тюрьму»). A moins, bien entendu (если только, конечно), qu'il soit déjà dans le bureau de Coméliau (он уже не находится в кабинете у Комельо).

Janvier, de son poste d'observation (Жанвье со своего наблюдательного поста), avait entendu une des deux femmes se lever (услышал, что одна из женщин встала), puis le froissement d'une page de journal (потом шелест газетной страницы; froissement — комканье, сморщивание; шелест, шуршание; froisser — комкать, мять). Il ne savait pas de laquelle des deux il s'agissait (он не знал, которая из двух это делает: «о какой из них шла речь»). Aucune voix (никакого голоса), néanmoins (тем не менее), ne s'était fait entendre (не слышалось).

A neuf heures et demie, Maigret décida:

— Qu'on aille me chercher Moncin à la Souricière. A moins, bien entendu, qu'il soit déjà dans le bureau de Coméliau.

Janvier, de son poste d'observation, avait entendu une des deux femmes se lever, puis le froissement d'une page de journal. Il ne savait pas de laquelle des deux il s'agissait. Aucune voix, néanmoins, ne s'était fait entendre.

Le temps était à nouveau clair (погода снова была ясной), le soleil brillant (солнце сияло), mais il faisait moins lourd (но было не так тяжело) que les jours précédents (как в предыдущие дни), car une brise faisait frémir le feuillage des arbres (потому что ветерок колыхал листву деревьев; frémir — содрогаться, дрожать; трепетать, дрожать, шелестеть) et, parfois, les papiers sur le bureau (а иногда и бумаги на столе).

Moncin entra sans rien dire (Монсен вошел, не говоря ни слова: «ничего не говоря»), regarda le commissaire (посмотрел на комиссара) qu'il se contenta de saluer (который ограничился лишь) d'un imperceptible signe de tête (незаметным кивком головы) et attendit d'être invité à s'asseoir (и ждал приглашения сесть). Il n'avait pas eu la possibilité de se raser (у него не было возможности побриться) et sa barbe claire enlevait un peu de la netteté de son visage (и его редкая/жидкая борода отчасти лишала его лицо определенности; clair светлый; прозрачный; редкий; редкорастущий; ср.: chevelure claire — редкие волосы; enlever — снимать, удалять, уносить, увозить; брать, отбирать, отнимать; лишать; netteté, f— чистота, опрятность; чистота; ясность, определенность, четкость), il paraissait plus mou ainsi (оно казалось более мягким), les traits comme brouillés (а черты как будто поблекшими), par la fatigue aussi sans doute (возможно, и от усталости тоже).

Le temps était à nouveau clair, le soleil brillant, mais il faisait moins lourd que les jours précédents, car une brise faisait frémir le feuillage des arbres et, parfois, les papiers sur le bureau.

Moncin entra sans rien dire, regarda le commissaire qu'il se contenta de saluer d'un imperceptible signe de tête et attendit d'être invité à s'asseoir. Il n'avait pas eu la possibilité de se raser et sa barbe claire enlevait un peu de la netteté de son visage, il paraissait plus mou ainsi, les traits comme brouillés, par la fatigue aussi sans doute.

— On vous a mis au courant (вас поставили в известность) de ce qui s'est passé hier au soir (того = о том, что произошло вчера вечером)?

Il dit, comme avec reproche (он сказал как будто с упреком):

— Personne ne m'a parlé (никто мне не говорил).

— Lisez (прочтите).

Il lui tendait celui des journaux (он протянул ему те газеты) qui donnait le compte rendu le plus détaillé (которые давали наиболее полный отчет) des événements de la rue de Maistre (о событиях на улице Де-Мэстр). Pendant que le prisonnier lisait (пока арестованный читал), le commissaire ne le quittait pas des yeux (комиссар не отрывал от него глаз) et il fut certain de ne pas se tromper (и был уверен, что не ошибается): la première réaction de Moncin fut la contrariété (первой реакцией Монсена была досада; contrariété, f— помеха, препятствие; досадное, неприятное обстоятельство; недовольство, досада). Il avait froncé les sourcils (он нахмурил брови), surpris (удивленный), mécontent (недовольный).

— On vous a mis au courant de ce qui s'est passé hier au soir?

Il dit, comme avec reproche:

— Personne ne m'a parlé.

— Lisez.

Il lui tendait celui des journaux qui donnait le compte rendu le plus détaillé des événements de la rue de Maistre. Pendant que le prisonnier lisait, le commissaire ne le quittait pas des yeux et il fut certain de ne pas se tromper: la première réaction de Moncin fut la contrariété. Il avait froncé les sourcils, surpris, mécontent.

Malgré l'arrestation du décorateur (вопреки аресту декоратора), nouvelle victime à Montmartre (новая жертва на Монмартре).

Un instant, il pensa à un piège (на мгновение он подумал о ловушке), peut-être à un journal truqué (может быть, о газетной утке; truquer — подделывать, фальсифицировать, подтасовывать; truqué надувательский, поддельный, фальшивый) tout exprès pour le faire parler (нарочно, чтобы заставить его говорить). Il lut avec attention (он внимательно прочел), vérifia la date en haut de la page (проверил дату вверху страницы; vérifier — проверять, сверять, сличать, контролировать), se convainquit que le fait divers était vrai (убедился, что происшествие подлинное; se convaincre — убеждаться).

N'y eut-il pas, chez lui (не было ли это у него), une sorte de colère rentrée (чем-то вроде сдерживаемого гнева), comme si on lui gâchait quelque chose (словно ему чем-нибудь навредили; gâcher — портить; тратить понапрасну, изводить)?

En même temps (в то же время), il réfléchissait (он размышлял), cherchait à comprendre (пытался понять), semblait trouver enfin la solution du problème (казалось, нашел, наконец, решение проблемы).

Malgré l'arrestation du décorateur, nouvelle victime à Montmartre.

Un instant, il pensa à un piège, peut-être à un journal truqué tout exprès pour le faire parler. Il lut avec attention, vérifia la date en haut de la page, se convainquit que le fait divers était vrai.

N'y eut-il pas, chez lui, une sorte de colère rentrée, comme si on lui gâchait quelque chose?

En même temps, il réfléchissait, cherchait à comprendre, semblait trouver enfin la solution du problème.

— Comme vous le voyez (как видите), dit Maigret (сказал Мегрэ), quelqu'un s'efforce de vous sauver (кто-то пытается вас спасти). Tant pis (тем хуже) si cela coûte la vie à une pauvre fille (если это стоит жизни одной бедной девушке) à peine arrivée à Paris (только что приехавшей в Париж)!

N'y eut-il pas un furtif sourire sur les lèvres de Moncin (не появилась ли потаенная улыбка на губах Монсена; furtif — сделанный украдкой; скрытый, тайный)? Il s'efforçait de le contenir (он пытался сдержать ее), mais cela se marquait quand même (но это, тем не менее, означало), une satisfaction enfantine (детское удовлетворение), vite réprimée (быстро подавленное).

— Les deux femmes sont ici (обе женщины здесь)... continua Maigret du bout des lèvres (продолжал Мегрэ неохотно: «краем губ»; bout des lèvres -края губ; du bout des lèvres — неохотно, едва слышно), en affectant de ne pas le regarder (стараясь не смотреть на него; affecter — притворяться; принимать вид, ср.: affecter l'indifférence — притворяться равнодушным, принимать равнодушный вид).

— Comme vous le voyez, dit Maigret, quelqu'un s'efforce de vous sauver. Tant pis si cela coûte la vie à une pauvre fille à peine arrivée à Paris!

N'y eut-il pas un furtif sourire sur les lèvres de Moncin? Il s'efforçait de le contenir, mais cela se marquait quand même, une satisfaction enfantine, vite réprimée.

— Les deux femmes sont ici... continua Maigret du bout des lèvres, en affectant de ne pas le regarder.

C'était une drôle de lutte (это была странная борьба), comme il ne se souvenait pas d'en avoir engagé (какой он не помнил, чтобы /когда-либо/ затевал = он не помнил, чтобы он когда-либо затевал такую). Ils n'évoluaient ni l'un ni l'autre sur un terrain stable (ни тот, ни другой не переходили на твердую почву; stable — стабильный, устойчивый). La moindre nuance comptait (имел значение малейший нюанс; compter — считать; подсчитывать; считаться, идти в счет), un regard (взгляд), un frémissement des lèvres (дрожание губ; frémir — содрогаться, дрожать), un battement de paupières (моргание век).

Si Moncin était fatigué (если Монсен устал), le commissaire l'était encore davantage (то комиссар еще больше) et lui, en outre, était écœuré (и, кроме того, был обескуражен). Il avait été tenté (у него было сильное искушение) une fois de plus (еще раз) de remettre l'affaire (передать это дело), telle quelle (как есть), entre les mains du juge d'instruction (в руки следователя), qui n'aurait qu'à se débrouiller (которому бы только оставалось разбираться в нем; se débrouiller - распутываться; выпутываться, выходить из затруднения).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x