Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

C'était une drôle de lutte, comme il ne se souvenait pas d'en avoir engagé. Ils n'évoluaient ni l'un ni l'autre sur un terrain stable. La moindre nuance comptait, un regard, un frémissement des lèvres, un battement de paupières.

Si Moncin était fatigué, le commissaire l'était encore davantage et lui, en outre, était écœuré. Il avait été tenté une fois de plus de remettre l'affaire, telle quelle, entre les mains du juge d'instruction, qui n'aurait qu'à se débrouiller.

— Tout à l'heure, on les amènera (сейчас их приведут), et vous vous expliquerez (и вы объяснитесь).

Quel fut le sentiment de Moncin à cet instant (что ощущал Монсен: «каково было чувство Монсена» в этот момент)? De la fureur (ярость)? C'était possible (возможно). Ses prunelles bleues devinrent plus fixes (его голубые зрачки расширились: «стали более неподвижными»; fixe — неподвижный; незыблемый, постоянный, определенный, точный; avoir les yeux fixes — неотрывно смотреть, не сводить глаз; смотреть широко открытыми глазами), ses mâchoires se serrèrent (челюсти сжались), il lança au commissaire (он бросил на комиссара) un bref regard de reproche (короткий осуждающий взгляд; reproche, m — упрек, укор, укоризна). Mais peut-être aussi (но может быть также) était-ce de la peur (это был страх), car, en même temps (потому что в то же время), la buée de la veille (испарина, как и накануне) montait à son front (показалась у него на лбу), perlait au-dessus de sa lèvre (выступила капельками на верхней губе).

— Vous êtes toujours décidé à vous taire (вы по-прежнему твердо намерены молчать)?

— Je n'ai rien à dire (мне нечего сказать).

— Tout à l'heure, on les amènera, et vous vous expliquerez.

Quel fut le sentiment de Moncin à cet instant? De la fureur? C'était possible. Ses prunelles bleues devinrent plus fixes, ses mâchoires se serrèrent, il lança au commissaire un bref regard de reproche. Mais peut-être aussi était-ce de la peur, car, en même temps, la buée de la veille montait à son front, perlait au-dessus de sa lèvre.

— Vous êtes toujours décidé à vous taire?

— Je n'ai rien à dire.

— Vous ne commencez pas à trouver (вы не находите: «не начинаете находить») qu'il est temps que cela finisse (что пора заканчивать)? Vous ne pensez pas (вы не думаете), Moncin, que c'est au moins un crime de trop (что, по крайней мере, это преступление лишнее; au moins — по меньшей мере; по крайней мере)? Si vous aviez parlé hier (если бы вы заговорили вчера), celui-ci n'aurait pas été commis (оно бы не совершилось).

— Je n'y suis pour rien (я здесь ни при чем).

— Vous savez n'est-ce pas (вы знаете, не так ли), laquelle des deux (какая из двух) a décidé stupidement de vous sauver (так по-дурацки решила вас спасти; stupide — глупый; дурацкий, нелепый)?

Il ne sourit plus (он больше не улыбался). Au contraire (наоборот), il se durcit encore (он стал еще более непреклонным; durcir — делать твердым; упрочить; сделать жестким, ожесточить /характер/, ужесточать /позицию/; dur — твердый, жесткий) comme s'il en voulait à celle qui avait fait ça (словно обиделся на ту, которая это сделала; en vouloir à qn — сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо).

— Vous ne commencez pas à trouver qu'il est temps que cela finisse? Vous

ne pensez pas, Moncin, que c'est au moins un crime de trop? Si vous aviez parlé

hier, celui-ci n'aurait pas été commis.

— Je n'y suis pour rien.

— Vous savez n'est-ce pas, laquelle des deux a décidé stupidement de vous sauver?

Il ne sourit plus. Au contraire, il se durcit encore comme s'il en voulait à celle qui avait fait ça.

— Je vais vous dire, moi (а я вам скажу), ce que je pense de vous (что я о вас думаю). Vous êtes un malade (вы больны), probablement (скорее всего), car je veux croire (потому что я хочу думать) qu'un homme au cerveau normal (что человек в здравом уме: «с нормальным мозгом») n'agirait dans aucun cas (ни в коем случае не сделает того), comme vous l'avez fait (что вы сделали). Cette question-là (этот вопрос), c'est aux psychiatres de la résoudre (должны решать психиатры). Tant pis (тем хуже) s'ils vous déclarent responsable de vos actes (если они сочтут, что вы вменяемы: «ответственны за свои поступки»).

Il l'épiait toujours (он продолжал в него вглядываться).

— Avouez que vous seriez vexé (сознайтесь, что вам было бы досадно) si on décidait (если бы решили) que vous êtes irresponsable (что вы невменяемы)?

Une lueur (какой-то проблеск; lueur, f — слабый свет, отблеск; проблеск), en effet (в самом деле), avait passé dans les yeux pâles de l'homme (проскользнул в бесцветных глазах этого человека).

— Je vais vous dire, moi, ce que je pense de vous. Vous êtes un malade, probablement, car je veux croire qu'un homme au cerveau normal n'agirait dans aucun cas, comme vous l'avez fait. Cette question-là, c'est aux psychiatres de la résoudre. Tant pis s'ils vous déclarent responsable de vos actes.

Il l'épiait toujours.

— Avouez que vous seriez vexé si on décidait que vous êtes irresponsable?

Une lueur, en effet, avait passé dans les yeux pâles de l'homme.

— Peu importe (неважно). Vous avez été un enfant (вы были ребенком) comme un autre (как и другие), tout au moins en apparence (по крайней мере, внешне). Un fils de boucher (сын мясника). Cela vous humiliait, d'être fils de boucher (вас это оскорбляло, быть сыном мясника)?

Il n'avait pas besoin de réponse (ему не нужен был ответ).

— Cela humiliait votre mère, elle aussi (это также оскорбляло вашу мать), qui voyait en vous une sorte d'aristocrate (которая видела в вас что-то вроде аристократа) égaré rue Caulaincourt (случайно оказавшегося на улице Коленкур; égarer — сбить с дороги, с пути; égaré — случайно попавший куда-либо, оказавшийся где-либо; запутавшийся). Je ne sais pas (я не знаю) à quoi ressemblait votre brave homme de père (как выглядел ваш славный папаша). Parmi tant de photographies (среди множества фотографий) pieusement gardées par votre mère (благоговейно сохраняемых вашей матерью), je n'en ai pas trouvé une seule de lui (я не нашел ни одной с его изображением). Elle en a honte (она стыдилась его), je suppose (я думаю; supposer — предполагать). Par contre (зато), dès votre petite enfance (с раннего детства), on vous photographiait sous toutes les faces (вас фотографировали во всех видах) et, à six ans (и в шесть лет), on vous faisait faire un coûteux costume de marquis (вам сшили дорогой костюм маркиза; coûteux — дорогой, дорогостоящий) pour un bal costumé (для маскарада). Vous aimez votre mère, monsieur Moncin (вы любите вашу мать)?

— Peu importe. Vous avez été un enfant comme un autre, tout au moins en apparence. Un fils de boucher. Cela vous humiliait, d'être fils de boucher?

Il n'avait pas besoin de réponse.

— Cela humiliait votre mère, elle aussi, qui voyait en vous une sorte d'aristocrate égaré rue Caulaincourt. Je ne sais pas à quoi ressemblait votre brave homme de père. Parmi tant de photographies pieusement gardées par votre mère, je n'en ai pas trouvé une seule de lui. Elle en a honte, je suppose. Par contre, dès votre petite enfance, on vous photographiait sous toutes les faces et, à six ans, on vous faisait faire un coûteux costume de marquis pour un bal costumé. Vous aimez votre mère, monsieur Moncin?

Et celui-ci continua à se taire (а тот продолжал молчать).

— Cela n'a pas fini (/разве/ это не кончилось /тем/) par vous peser (что /это/ стало тяготить вас), d'être couvé de la sorte (быть настолько под опекой; couver — высиживать, выводить цыплят; сидеть на яйцах; опекать кого-либо, заботиться о ком-либо; de la sorte — так, таким образом), traité comme un être délicat (обращением как с существом нежным) qui exige des soins constants (которое нуждается в постоянной заботе; soin, m — забота, уход, попечение)?

«Vous auriez pu vous révolter (вы могли бы бунтовать), comme tant d'autres dans votre cas (как множество других в вашей ситуации), casser le fil (порвать с этим: «оборвать эту нить»). Ecoutez-moi bien (слушайте меня хорошенько). D'aucuns (другие), par la suite (потом), s'occuperont de vous (займутся вами), qui n'iront peut-être pas par quatre chemins (и, может быть, не будут прибегать к уверткам; aller par quatre chemins — прибегать к уверткам: «идти четырьмя дорогами»).

«Pour moi (для меня), vous restez un être humain (вы остаетесь человеческим существом). Ne comprenez-vous pas (вы не понимаете) que c'est justement ce (что это как раз то) que je cherche à faire jaillir chez vous (что я стараюсь высечь из вас): la petite étincelle humaine (маленькую человеческую искру; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить /о струе/; сыпаться /об искрах/)?

Et celui-ci continua à se taire.

— Cela n'a pas fini par vous peser, d'être couvé de la sorte, traité comme un être délicat qui exige des soins constants?

«Vous auriez pu vous révolter, comme tant d'autres dans votre cas, casser le fil. Ecoutez-moi bien. D'aucuns, par la suite, s'occuperont de vous, qui n'iront peut-être pas par quatre chemins.

«Pour moi, vous restez un être humain. Ne comprenez-vous pas que c'est justement ce que je cherche à faire jaillir chez vous: la petite étincelle humaine?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x