Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«L'idée vous est-elle venue alors (тогда пришла вам мысль) de tuer les deux femmes (убить этих двух женщин)?

«Toujours est-il que le projet, vague d'abord, puis de plus en plus précis, vous est venu de vous affirmer.

«Comment vous affirmer?

«Pas dans votre profession, car vous savez que vous avez toujours été un raté ou, qui pis est, un amateur. Personne ne vous prend au sérieux.

«Vous affirmer comment, alors? Par quelle action d'éclat?

«Car, pour satisfaire votre orgueil, il fallait que ce fût éclatant, il fallait un geste dont tout le monde parle, qui vous donnerait la sensation de planer au-dessus de la foule.

«L'idée vous est-elle venue alors de tuer les deux femmes?

«C'était dangereux (это было опасно). Les recherches se seraient automatiquement dirigées de votre côté (розыски автоматически привели бы к вам: «направились бы в вашу сторону»), et il ne serait resté personne (и не осталось бы никого) pour vous soutenir (чтобы вас поддерживать), vous flatter (вам угождать), vous encourager (вас ободрять).

«C'était pourtant à elles (однако именно на них), aux femelles dominatrices (на властных женщин; femelle, f — самка; баба) que vous en vouliez (вы и-за этого злились; en vouloir à qn — сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо; питать неприязнь к кому-либо; иметь зуб на кого-либо).

«C'est à des femelles (это именно за женщин) que vous vous en êtes pris (вы принялись), dans la rue (на улице), au hasard (наудачу).

«Cela vous a-t-il soulagé (помогло ли вам; soulager — облегчать), Moncin, de découvrir (открытие: «открыть = когда вы обнаружили») que vous étiez capable de tuer (что вы способны убить)? Cela vous a-t-il donné l'impression (дало ли это вам впечатление) que vous étiez supérieur aux autres hommes (что вы превосходите других людей), ou simplement (или просто) que vous étiez un homme (что вы — мужчина)?

«C'était dangereux. Les recherches se seraient automatiquement dirigées de votre côté, et il ne serait resté personne pour vous soutenir, vous flatter, vous encourager.

«C'était pourtant à elles, aux femelles dominatrices que vous en vouliez.

«C'est à des femelles que vous vous en êtes pris, dans la rue, au hasard.

«Cela vous a-t-il soulagé, Moncin, de découvrir que vous étiez capable de tuer? Cela vous a-t-il donné l'impression que vous étiez supérieur aux autres hommes, ou simplement que vous étiez un homme?

Il le regardait dans les yeux (он посмотрел ему в глаза), durement (твердо), et son interlocuteur (и его собеседник) faillit tomber à la renverse (чуть не упал навзничь; renverser — опрокидывать, валить; перевертывать; опрокидываться, переворачиваться; à la renverse — навзничь) avec sa chaise (вместе со стулом).

— Parce que tuer a toujours (так как убивать всегда), depuis que l'homme existe (с тех пор как существует человек), été considéré comme le plus grand crime (считалось наиболее тяжким преступлением), il existe des êtres pour considérer (есть люди, которые считают: «чтобы считать») que cela suppose un courage exceptionnel (что это предполагает исключительную храбрость).

«Je suppose que (я думаю, что), la première fois (в первый раз), le 2 février (второго февраля), cela vous a procuré un soulagement (это вам доставило облегчение), un moment de griserie (минуту головокружения griserie, f — легкое опьянение, хмель; gris — серый; /разг./ выпивший, под хмельком, être gris — быть навеселе).

«Vous aviez pris vos précautions (вы приняли меры предосторожности), car vous ne vouliez pas payer (потому что вы не хотели расплачиваться), vous entendiez ne pas aller à l'échafaud (вы не собирались идти на эшафот; entendre - слышать; понимать; желать, хотеть; намереваться, собираться), en prison (в тюрьму) ou dans quelque asile de fous (или в какую-нибудь психушку: «приют сумасшедших»).

Il le regardait dans les yeux, durement, et son interlocuteur faillit tomber à la renverse avec sa chaise.

— Parce que tuer a toujours, depuis que l'homme existe, été considéré comme le plus grand crime, il existe des êtres pour considérer que cela suppose un courage exceptionnel.

«Je suppose que, la première fois, le 2 février, cela vous a procuré un soulagement, un moment de griserie.

«Vous aviez pris vos précautions, car vous ne vouliez pas payer, vous entendiez ne pas aller à l'échafaud, en prison ou dans quelque asile de fous.

«Vous êtes un criminel bourgeois (вы мещанский/буржуазный преступник), monsieur Moncin, un criminel douillet (преступник изнеженный), un criminel qui a besoin de son confort (преступник, который нуждается в удобствах) et de petits soins (и мелких заботах).

«C'est pourquoi (вот почему), depuis que je vous ai vu (с тех пор, как я вас увидел), je suis tenté d'employer avec vous (у меня было искушение применить к вам) les méthodes qu'on reproche tant à la police (методы, которые так осуждают в полиции). Vous avez peur des coups (вы боитесь побоев), de la

souffrance physique (физического страдания).

«Si je vous envoyais le revers de ma main au visage (если бы я дал вам пощечину: «тыльной стороной ладони по лицу»), vous vous écrouleriez (вы бы свалились; s’écrouler — обрушиваться, обваливаться; разваливаться; рухнуть; повалиться) et qui sait (и кто знает) si, par peur d'un second coup (если из боязни второго удара), vous ne préféreriez pas des aveux (вы не предпочли бы признаться: «не предпочли бы признания»; aveu, m — признание; faire l'aveu de... — признаваться в...).

«Vous êtes un criminel bourgeois, monsieur Moncin, un criminel douillet, un criminel qui a besoin de son confort et de petits soins.

«C'est pourquoi, depuis que je vous ai vu, je suis tenté d'employer avec vous les méthodes qu'on reproche tant à la police. Vous avez peur des coups, de la souffrance physique.

«Si je vous envoyais le revers de ma main au visage, vous vous écrouleriez et qui sait si, par peur d'un second coup, vous ne préféreriez pas des aveux.

Maigret devait être terrible (Мегрэ должен был быть ужасен), sans le vouloir (не желая этого), animé qu'il était par la colère (возбужденный, как это бывало в гневе) qui s'était peu à peu emparée de lui (который мало-помалу овладевал им), car Moncin (потому что Монсен), ramassé sur lui-même (съежившись; ramasser — собирать, объединять; ramassé sur soi-même -съежившийся; съежившись), était devenu terreux (сделался землистым).

— N'ayez pas peur (не бойтесь). Je ne vous frapperai pas (я не буду вас бить). Pour tout dire (словом: «чтобы все сказать»), je me demande même (я даже спрашиваю себя) si c'est tellement à vous que j'en veux (действительно ли на вас я /так/ зол).

«Vous avez prouvé (вы доказали) que vous êtes intelligent (что умны). Vous avez choisi un quartier (вы выбрали район) dont vous connaissez les moindres recoins (в котором знаете малейший закоулок), comme seulement ceux (как только те) qui y ont vécu enfant le connaissent (кто знает его, живя там с детства).

Maigret devait être terrible, sans le vouloir, animé qu'il était par la colère qui s'était peu à peu emparée de lui, car Moncin, ramassé sur lui-même, était devenu terreux.

— N'ayez pas peur. Je ne vous frapperai pas. Pour tout dire, je me demande même si c'est tellement à vous que j'en veux.

«Vous avez prouvé que vous êtes intelligent. Vous avez choisi un quartier dont vous connaissez les moindres recoins, comme seulement ceux qui y ont vécu enfant le connaissent.

«Vous avez choisi une arme silencieuse (вы выбрали бесшумное оружие) en même temps (и одновременно) qu'une arme (оружие) qui vous procurait (которое вам доставляло), au moment de frapper (в момент удара), une satisfaction physique (физическое удовлетворение). Cela n'aurait pas été pareil (это было бы не то же самое) de presser la détente d'un revolver (что нажимать на спусковой крючок револьвера), ou de verser du poison (или подсыпать яду).

«II vous fallait un geste rageur (вам был нужен поступок/жест яростный), violent (жестокий). Vous aviez besoin de détruire (вам нужно было уничтожать), de sentir que vous détruisiez (чувствовать, что вы уничтожаете).

«Vous frappiez (вы наносили удары) et cela ne vous suffisait pas (но этого вам было недостаточно): il était nécessaire qu'ensuite (было необходимо, чтобы потом), comme un gamin (как ребенок), vous vous acharniez (вы приходили в неистовство; s'acharner — остервенеть, ожесточиться; неистовствовать).

«Vous avez choisi une arme silencieuse en même temps qu'une arme qui vous procurait, au moment de frapper, une satisfaction physique. Cela n'aurait pas été pareil de presser la détente d'un revolver, ou de verser du poison.

«II vous fallait un geste rageur, violent. Vous aviez besoin de détruire, de sentir que vous détruisiez.

«Vous frappiez et cela ne vous suffisait pas: il était nécessaire qu'ensuite, comme un gamin, vous vous acharniez.

«Vous déchiriez la robe (вы кромсали платье; déchirer — рвать, разрывать), le linge (белье) et sans doute (и вероятно) les psychiatres y verront-ils un symbole (психиатры усмотрят в этом некий знак).

«Vous ne violiez pas vos victimes (вы не насиловали ваших жертв), parce que vous en êtes incapable (поскольку вы на это неспособны), parce que vous n'avez jamais été rééllement un homme (поскольку вы никогда не были по-настоящему мужчиной).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x