Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Le regard que Mme Moncin lança à sa bru ne lui échappa pas. Jamais, sans doute, il n'avait lu tant de haine dans des yeux humains.
Yvonne, elle, n'avait pas bronché. Les deux mains sur un sac en maroquin rouge, elle semblait toujours hypnotisée par Maigret, dont elle ne perdait pas une expression de physionomie.
— Il me reste à vous dire ceci. Moncin, presque à coup sûr, sauvera sa tête. Les psychiatres, comme d'habitude, ne seront pas d'accord à son sujet, discuteront devant un jury qui n'y comprendra rien et il y a toutes les chances pour qu'il bénéficie du doute, auquel cas il sera envoyé pour le reste de ses jours dans un asile.
Les lèvres de l'homme frémirent (губы мужчины дрогнули). A quoi pensait-il à cet instant précis (о чем в точности думал он в эту минуту)? Il devait avoir une peur atroce (он, должно быть, испытывал жуткий страх; atroce — ужасный, жестокий; отвратительный) de la guillotine (перед гильотиной), peur aussi de la prison (также страх перед тюрьмой). Mais n'était-il pas en train d'évoquer des scènes d'asiles d'aliénés (но не представлял ли он в то же время психиатрическую больницу) telles que l'imagination populaire les voit (такой, как она представляется в расхожих вымыслах)?
Maigret fut persuadé (Мегрэ был убежден) que, si on pouvait lui promettre (что если бы ему могли пообещать) qu'il aurait une chambre pour lui seul (что у него будет отдельная комната), une infirmière (медсестра), que s'il avait droit à des soins raffinés (что если у него будет право на тщательный уход), à l'attention de quelque professeur illustre (на внимание какого-нибудь знаменитого профессора), il n'hésiterait pas à parler (он бы не поколебался заговорить).
Les lèvres de l'homme frémirent. A quoi pensait-il à cet instant précis? Il devait avoir une peur atroce de la guillotine, peur aussi de la prison. Mais n'était-il pas en train d'évoquer des scènes d'asiles d'aliénés telles que l'imagination populaire les voit?
Maigret fut persuadé que, si on pouvait lui promettre qu'il aurait une chambre pour lui seul, une infirmière, que s'il avait droit à des soins raffinés, à l'attention de quelque professeur illustre, il n'hésiterait pas à parler.
— Pour la femme (для женщины), il n'en est pas de même (дело обстоит совсем не так). Depuis six mois (в течение шести месяцев), Paris vit dans la peur (Париж жил в страхе) et les gens ne pardonnent jamais la peur (а люди никогда не прощают страха) qu'ils ont ressentie (который они испытали). Or, les jurés seront des Parisiens (а ведь присяжными будут парижане), des pères (отцы), des époux de femmes (мужья женщин) qui auraient pu tomber sous le couteau de Moncin (которые могли бы пасть под ножом Монсена) à quelque coin de rue (на углу какой-нибудь улицы).
«II ne sera pas question de folie (речь не пойдет о безумии).
«A mon avis (по-моему), c'est la femme qui payera (за все заплатит женщина).
«Elle le sait (она это знает).
«C'est une de vous deux (это одна из вас двоих).
— Pour la femme, il n'en est pas de même. Depuis six mois, Paris vit dans la peur et les gens ne pardonnent jamais la peur qu'ils ont ressentie. Or, les jurés seront des Parisiens, des pères, des époux de femmes qui auraient pu tomber sous le couteau de Moncin à quelque coin de rue.
«II ne sera pas question de folie.
«A mon avis, c'est la femme qui payera.
«Elle le sait.
«C'est une de vous deux.
«Une de vous deux (одна из вас двоих), pour sauver un homme (чтобы спасти мужчину), pour ne pas perdre (чтобы не потерять), plus exactement (строго говоря), ce qu'elle considérait comme son bien (то, что она считала своей собственностью), a joué sa tête (рисковала: «играла» своей головой).
— Cela m'est égal (я готова: «мне все равно») de mourir pour mon fils (умереть за моего сына), lança soudain Mme Moncin (бросила вдруг мадам Монсен) en détachant les syllabes (отчетливо выговаривая звуки). C'est mon enfant (это мое дитя). Peu m'importe (какое мне дело) ce qu'il a fait (что он натворил). Peu m'importent les roulures (какое мне дело до потаскух) qui se promènent la nuit (которые шляются по ночам) dans les rues de Montmartre (по улицам Монмартра).
— Vous avez tué Jeanine Laurent (вы убили Жанин Лоран)?
— Je ne connais pas son nom (я не знаю ее имени).
«Une de vous deux, pour sauver un homme, pour ne pas perdre, plus exactement, ce qu'elle considérait comme son bien, a joué sa tête.
— Cela m'est égal de mourir pour mon fils, lança soudain Mme Moncin en détachant les syllabes. C'est mon enfant. Peu m'importe ce qu'il a fait. Peu
m'importent les roulures qui se promènent la nuit dans les rues de Montmartre.
— Vous avez tué Jeanine Laurent?
— Je ne connais pas son nom.
— Vous avez commis (вы совершили), la nuit dernière (прошлой ночью), le meurtre de la rue de Maistre (убийство на улице Де-Мэстр)?
Elle hésita (она помедлила), regarda Moncin (посмотрела на Монсена) et prononça enfin (и, наконец, произнесла):
— Oui.
— Dans ce cas (в таком случае), pouvez-vous me préciser (можете уточнить) la couleur de la robe de la victime (цвет платья жертвы)?
C'était un détail (это была деталь) que Maigret avait demandé à la presse (которую Мегрэ просил прессу) de ne pas publier (не публиковать).
— Je... Il faisait trop noir pour que (было слишком темно, чтобы)...
— Pardon! Vous n'ignorez pas (вам хорошо известно) qu'elle a été assaillie (что на нее напали) à moins de cinq mètres d'un bec de gaz (меньше чем в пяти метрах от уличного фонаря)...
— Je n'ai pas fait attention (я не обратила внимания).
— Vous avez commis, la nuit dernière, le meurtre de la rue de Maistre?
Elle hésita, regarda Moncin et prononça enfin:
— Oui.
— Dans ce cas, pouvez-vous me préciser la couleur de la robe de la victime?
C'était un détail que Maigret avait demandé à la presse de ne pas publier.
— Je... Il faisait trop noir pour que...
— Pardon! Vous n'ignorez pas qu'elle a été assaillie à moins de cinq mètres d'un bec de gaz...
— Je n'ai pas fait attention.
— Lorsque, pourtant (однако когда), vous avez lacéré le tissu (вы изрезали
ткань)...
Le crime avait été commis (преступление было совершено) à plus de cinquante mètres (более чем в пятидесяти метрах) du plus proche réverbère (от ближайшего фонаря).
Alors, dans le silence (тогда в тишине), on entendit la voix d'Yvonne Moncin (раздался голос Ивонны Монсен) qui énonçait calmement (которая произнесла спокойно), comme une élève à l'école (как ученица в школе):
— La robe était bleue (платье было голубым).
Elle souriait (она улыбалась), toujours immobile (по-прежнему
неподвижная), se tournait vers sa belle-mère (повернувшись к свекрови) qu'elle regardait avec défi (на которую она смотрела с вызовом).
N'était-ce pas elle (неужели это она), dans son esprit (как ей казалось;
esprit, m — ум, рассудок; дух, сознание; dans mon esprit — по-моему, как мне кажется), qui avait gagné la partie (взяла верх; gagner la partie — выиграть, взять верх)?
— Elle était bleue (оно было голубым), en effet (действительно), soupira Maigret (вздохнул Мегрэ) en laissant enfin (позволив, наконец) ses nerfs se détendre (своим нервам расслабиться).
— Lorsque, pourtant, vous avez lacéré le tissu...
Le crime avait été commis à plus de cinquante mètres du plus proche
réverbère.
Alors, dans le silence, on entendit la voix d'Yvonne Moncin qui énonçait calmement, comme une élève à l'école:
— La robe était bleue.
Elle souriait, toujours immobile, se tournait vers sa belle-mère qu'elle regardait avec défi.
N'était-ce pas elle, dans son esprit, qui avait gagné la partie?
— Elle était bleue, en effet, soupira Maigret en laissant enfin ses nerfs se détendre.
Et le soulagement fut si soudain (и облегчение было таким внезапным), si violent (таким бурным) que des larmes lui en montèrent aux yeux (что слезы навернулись ему на глаза), peut-être des larmes de fatigue (может быть, слезы усталости)?
— Tu termineras (заканчивай), Janvier, murmura-t-il en se levant (пробормотал он, вставая; se lever — вставать, подниматься) et en ramassant une pipe au hasard sur son bureau (и наугад беря одну из трубок со своего стола; ramasser — собирать; подбирать, поднимать).
La mère s'était tassée sur elle-même (мать съежилась; tasser — уминать, плотно набивать; уплотнять; скучивать; se tasser — осесть /о здании, земле/; горбиться; становиться ниже ростом), vieillie soudain de dix ans (вдруг постарев: «постаревшая» на десять лет), comme si on venait de lui arracher (как будто у нее только что отняли) sa seule raison de vivre (единственный смысл жизни).
Maigret n'eut pas un regard pour Marcel Moncin (Мегрэ не смотрел на Марселя Монсена) qui avait laissé tomber sa tête sur sa poitrine (уронившего голову на грудь; laisser tomber — ронять: «дать упасть»).
Et le soulagement fut si soudain, si violent que des larmes lui en montèrent aux yeux, peut-être des larmes de fatigue?
— Tu termineras, Janvier, murmura-t-il en se levant et en ramassant une pipe au hasard sur son bureau.
La mère s'était tassée sur elle-même, vieillie soudain de dix ans, comme si on venait de lui arracher sa seule raison de vivre.
Maigret n'eut pas un regard pour Marcel Moncin qui avait laissé tomber sa tête sur sa poitrine.
Le commissaire fendit la foule des reporters et des photographes (комиссар пробился сквозь толпу репортеров и фотографов; fendre — раскалывать,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: