Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Taisez-vous (помолчите)! Pas maintenant (не сейчас)...

Yvonne Moncin, elle, était assise sagement sur le bord de sa chaise (смирно сидела на краешке стула), comme une jeune dame en visite (как молодая дама во время визита). Elle avait eu, pour son mari, un regard assez bref (она бросила на мужа короткий взгляд), et maintenant elle fixait le commissaire (и теперь уставилась на комиссара) comme si, non contente de l’écouter (словно не только слушала его; content — довольный; non content de... — он не только не..., мало того, что он...), elle suivait le mouvement de ses lèvres (но и следила за каждым движением его губ).

— Qu'il avoue ou non (сознается он или нет), il a tué (он убил), par cinq fois (пять раз), et vous le savez toutes les deux (и вы обе это знаете), car vous connaissez ses points faibles (потому что вы знаете его слабые стороны; point, m — точка; пункт) mieux que quiconque (лучше, чем кто бы то ни было). Tôt ou tard (рано или поздно), ce sera établi (это будет установлено; établir). Tôt ou tard (рано или поздно), il finira, en prison (он закончит тюрьмой), ou dans un asile (или психушкой).

La mère, qui avait refusé de s'asseoir, se dirigea vers lui, la bouche ouverte, et il lui lança sèchement:

— Taisez-vous! Pas maintenant...

Yvonne Moncin, elle, était assise sagement sur le bord de sa chaise, comme une jeune dame en visite. Elle avait eu, pour son mari, un regard assez bref, et maintenant elle fixait le commissaire comme si, non contente de l’écouter, elle suivait le mouvement de ses lèvres.

— Qu'il avoue ou non, il a tué, par cinq fois, et vous le savez toutes les deux, car vous connaissez ses points faibles mieux que quiconque. Tôt ou tard, ce sera établi. Tôt ou tard, il finira, en prison, ou dans un asile.

«L'une de vous s'est imaginée (одна из вас вообразила) qu'en commettant un nouveau meurtre (что, совершив новое убийство) elle parviendrait à détourner de lui les soupçons (она сможет отвести от него подозрения; parvenir /à qch/ — достигать, доходить).

«II nous reste à savoir (нам остается узнать) laquelle des deux a tué (которая из двух убила), cette nuit (этой ночью), une certaine Jeanine Laurent au coin de la rue de Maistre (некую Жанин Лоран на углу улицы Де-Мэстр).

La mère put enfin parler (мать смогла, наконец, заговорить).

— Vous n'avez pas le droit de nous questionner (вы не имеете права допрашивать нас) hors de la présence d'un avocat (без: «вне» присутствия адвоката). Je leur interdis à tous les deux de parler (я им обоим запрещаю говорить). C'est notre droit (это наше право) d'être assistés légalement (получить законную помощь; assister — содействовать; assisté — получающий помощь).

«L'une de vous s'est imaginée qu'en commettant un nouveau meurtre elle parviendrait à détourner de lui les soupçons.

«II nous reste à savoir laquelle des deux a tué, cette nuit, une certaine Jeanine Laurent au coin de la rue de Maistre.

La mère put enfin parler.

— Vous n'avez pas le droit de nous questionner hors de la présence d'un avocat. Je leur interdis à tous les deux de parler. C'est notre droit d'être assistés légalement.

43)— Veuillez vous asseoir, madame (будьте добры сесть, мадам), à moins que vous ayez des aveux à faire (если только вы не собираетесь сделать признание).

— Il ne manquerait plus que ça (этого только не хватало) que je fasse des aveux (чтобы я делала признания)! Vous agissez comme (вы поступаете как)... comme un malappris (как грубиян; malappris — невежа, неуч: «плохо обученный») que vous êtes (каким вы и являетесь) et vous... vous...

Pendant les heures (в течение тех часов) qu'elle avait passées en tête à tête avec sa bru (которые она провела с глазу на глаз со своей невесткой), elle avait amassé silencieusement tant de rancœurs (она накопила в молчании столько злости; rancœur, f — горечь; злопамятность, злоба) qu'elle en perdait la faculté de s'exprimer (что от этого потеряла способность выражать свои мысли; faculté — способность; свойство; возможность).

— Je vous répète de vous asseoir (я повторяю: сядьте). Si vous continuez à vous démener (если вы будете продолжать бесноваться; se démener — возиться, суетиться, крутиться, метаться; бесноваться, беситься), je vous ferai emmener ailleurs par un inspecteur (я прикажу инспектору увести вас в другое место; ailleurs — в другое место) qui vous interrogera (и он вас допросит) pendant que je m'occuperai de votre fils (в то время как я займусь вашим сыном) et de votre belle-fille (и вашей невесткой).

— Veuillez vous asseoir, madame, à moins que vous ayez des aveux à faire.

— Il ne manquerait plus que ça que je fasse des aveux! Vous agissez comme... comme un malappris que vous êtes et vous... vous...

Pendant les heures qu'elle avait passées en tête à tête avec sa bru, elle avait amassé silencieusement tant de rancœurs qu'elle en perdait la faculté de s'exprimer.

— Je vous répète de vous asseoir. Si vous continuez à vous démener, je vous ferai emmener ailleurs par un inspecteur qui vous interrogera pendant que je m'occuperai de votre fils et de votre belle-fille.

Cette perspective la calma soudain (эта перспектива ее внезапно успокоила). Ce fut un changement à vue (это произвело полную перемену; vue, f — зрение; видение; рассматривание; вид; changement à vue — неожиданная и полная перемена; изменение на глазах). Elle resta un instant la bouche ouverte de stupeur (минуту она оставалась неподвижной с открытым от удивления ртом), puis elle eut l'air de dire (потом у нее был /такой/ вид, словно она говорила):

— Je voudrais bien voir ça (я бы хотела на это посмотреть)!

N'était-elle pas la mère (разве она не мать)? Ses droits n'étaient-ils pas plus

anciens (ее права разве не более давние), plus indiscutables (более бесспорные) que ceux d'une gamine (чем права девчонки) que son fils n'avait fait qu'épouser (на которой ее сын всего лишь женился)?

Ce n'était pas du ventre d'Yvonne (не из чрева Ивонны) qu'il était sorti (он вышел), mais du sien (а из ее).

Cette perspective la calma soudain. Ce fut un changement à vue. Elle resta un instant la bouche ouverte de stupeur, puis elle eut l'air de dire:

— Je voudrais bien voir ça!

N'était-elle pas la mère? Ses droits n'étaient-ils pas plus anciens, plus indiscutables que ceux d'une gamine que son fils n'avait fait qu'épouser?

Ce n'était pas du ventre d'Yvonne qu'il était sorti, mais du sien.

— Non seulement une de vous deux (не только одна из вас двоих), reprit Maigret (снова начал Мегрэ), a espéré sauver Moncin (надеялась спасти Монсена) en commettant un crime pareil aux siens (совершая преступление, подобное совершенным им) alors qu'il était sous les verrous (пока он сидел под замком), mais celle-là (но и другая), j'en suis persuadé (я в этом убежден), était depuis longtemps au courant (уже давно была в курсе). Elle a donc eu le courage (у нее хватило смелости) de se trouver seule jour après jour (находиться наедине день за днем) avec lui dans une pièce (в одной комнате с ним), sans protection (без защиты), sans aucune chance de lui échapper (без малейшего шанса вырваться от него; échapper — убегать; вырываться; выскальзывать) si l'idée lui venait de la tuer à son tour (если бы ему пришла мысль в свою очередь убить и ее).

«Celle-là l'a assez aimé (та, другая слишком любила его), à sa manière (по-своему), pour (чтобы)...

— Non seulement une de vous deux, reprit Maigret, a espéré sauver Moncin en commettant un crime pareil aux siens alors qu'il était sous les verrous, mais celle-là, j'en suis persuadé, était depuis longtemps au courant. Elle a donc eu le courage de se trouver seule jour après jour avec lui dans une pièce, sans protection, sans aucune chance de lui échapper si l'idée lui venait de la tuer à son tour.

«Celle-là l'a assez aimé, à sa manière, pour...

Le regard que Mme Moncin lança à sa bru (взгляд, который мадам Монсен бросила на свою невестку) ne lui échappa pas (не ускользнул от него). Jamais, sans doute (пожалуй, никогда), il n'avait lu tant de haine dans des yeux humains (он не читал столько ненависти в человеческом взгляде).

Yvonne, elle, n'avait pas bronché (Ивонна не пошевелилась). Les deux mains sur un sac (положив обе руки на сумочку) en maroquin rouge (из красного сафьяна), elle semblait toujours hypnotisée par Maigret (она, казалось все еще была заворожена Мегрэ), dont elle ne perdait pas une expression de

physionomie (выражение лица которого она не упускала из виду).

— Il me reste à vous dire ceci (мне остается сказать вам следующее). Moncin, presque à coup sûr (почти наверняка; à coup sûr — наверняка, без риска), sauvera sa tête (избежит наказания: «сохранит голову»). Les psychiatres, comme d'habitude (психиатры, как обычно), ne seront pas d'accord à son sujet (не найдут согласия по его поводу), discuteront devant un jury (будут спорить перед присяжными) qui n'y comprendra rien (которые в этом ничего не поймут) et il y a toutes les chances (и есть все шансы) pour qu'il bénéficie du doute (что он получит выгоду из сомнений /присяжных/; bénéficier — получать прибыль, выгоду от чего-либо; извлекать пользу; использовать), auquel cas il sera envoyé (и в этом случае будет отправлен) pour le reste de ses jours (до конца своих дней; reste, m — остаток) dans un asile (в психиатрическую лечебницу).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x