Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Moncin releva soudain la tête (Монсен вдруг поднял голову), fixa Maigret (уставился на Мегрэ), les mâchoires serrées (стиснув челюсти), comme prêt à lui sauter aux yeux (словно готовый вцепиться: «прыгнуть» ему в глаза).
— Ces robes (эти платья), ces combinaisons (эти комбинации), ces soutiens-gorge (эти бюстгальтеры), ces culottes (эти трусики), c'était de la féminité (были проявлениями женственности) que vous mettiez en pièces (которую вы резали на кусочки).
«Vous déchiriez la robe, le linge et sans doute les psychiatres y verront-ils un symbole.
«Vous ne violiez pas vos victimes, parce que vous en êtes incapable, parce que vous n'avez jamais été rééllement un homme.
Moncin releva soudain la tête, fixa Maigret, les mâchoires serrées, comme prêt à lui sauter aux yeux.
— Ces robes, ces combinaisons, ces soutiens-gorge, ces culottes, c'était de la féminité que vous mettiez en pièces.
«Ce que je me demande (о чем я думаю: «спрашиваю себя»), à présent (сейчас), c'est si une des deux femmes vous a soupçonné (так это о том, подозревала ли вас одна из двух женщин), pas nécessairement la première fois (необязательно в первый раз), mais les suivantes (но в последующие разы).
«Lorsque vous vous rendiez ainsi à Montmartre (когда вы отправлялись для этого на Монмартр), annonciez-vous à votre femme (сообщали ли вы вашей жене) que vous alliez voir votre mère (что собираетесь проведать вашу матушку)?
«N'a-t-elle pas établi un rapprochement (не установила ли она связь) entre les crimes et ces visites (между преступлениями и этими визитами)?
«Voyez-vous (видите ли), monsieur Moncin, je me souviendrai de vous (я буду вспоминать вас) toute ma vie (всю мою жизнь) parce que, dans ma carrière (потому что в моей карьере), jamais une affaire ne m'a autant troublé (никогда ни одно дело так меня не волновало), ne m'a pris autant de moi-même (так не отнимало меня от себя самого = не брало меня в такой оборот; autant — столько же; столько).
«Ce que je me demande, à présent, c'est si une des deux femmes vous a soupçonné, pas nécessairement la première fois, mais les suivantes.
«Lorsque vous vous rendiez ainsi à Montmartre, annonciez-vous à votre femme que vous alliez voir votre mère?
«N'a-t-elle pas établi un rapprochement entre les crimes et ces visites?
«Voyez-vous, monsieur Moncin, je me souviendrai de vous toute ma vie parce que, dans ma carrière, jamais une affaire ne m'a autant troublé, ne m'a pris autant de moi-même.
«Après votre arrestation (после вашего ареста), hier (вчера), ni l'une ni l'autre ne s'est figuré (ни одна, ни другая не представляли) que vous étiez innocent (что вы невиновны).
«Et l'une d'elles a décidé de vous sauver (и одна из них решила спасти
вас).
«Si c'est votre mère (если это ваша мать), elle n'avait que quelques pas à faire (ей нужно было сделать лишь несколько шагов) pour se rendre rue de Maistre (чтобы оказаться на улице Де-Мэстр: «чтобы отправиться на улицу...»).
«Si c'est votre femme (если это ваша жена), cela suppose (это предполагает) qu'elle acceptait (что она соглашалась), en admettant que nous vous relâchions (допуская, что мы отпустили вас), de vivre côte à côte avec un tueur (жить бок о бок с убийцей).
«Je ne repousse aucune des deux hypothèses (я не отвергаю ни одной из этих гипотез). Elles sont ici (они здесь), depuis ce matin à la première heure (с раннего утра), face à face dans un bureau (лицом к лицу в одном из кабинетов), et pas une n'a ouvert la bouche (и ни одна не раскрыла рта; ouvrir).
«Après votre arrestation, hier, ni l'une ni l'autre ne s'est figuré que vous étiez innocent.
«Et l'une d'elles a décidé de vous sauver.
«Si c'est votre mère, elle n'avait que quelques pas à faire pour se rendre rue de Maistre.
«Si c'est votre femme, cela suppose qu'elle acceptait, en admettant que nous vous relâchions, de vivre côte à côte avec un tueur.
«Je ne repousse aucune des deux hypothèses. Elles sont ici, depuis ce matin à la première heure, face à face dans un bureau, et pas une n'a ouvert la bouche.
«Celle qui a tué (та, что убила) sait qu'elle a tué (знает, что она убила).
«Celle qui est innocente (та, что невиновна) sait que l'autre ne l'est pas (знает, что другая — нет) et je me demande (и я думаю) si, chez celle-ci, il n'y a pas une secrète envie (нет ли у нее скрытой зависти к той).
«N'est-ce pas, entre elles (не правда ли, между ними), depuis des années (уже многие годы), une lutte (идет борьба) à qui vous aimera le plus (кто любит вас больше всего), à qui vous possédera le plus (кому вы будете принадлежать в наибольшей степени)?
«Or, comment vous posséder davantage (а как владеть вами дальше) qu'en vous sauvant (как /не/ спасая вас)?
Le téléphone l'interrompit au moment (телефон прервал его в тот момент) où il ouvrait la bouche (когда он открыл рот).
— Allô!... Oui, c'est moi... Oui, Monsieur le Juge... Il est ici (он здесь)... Je vous demande pardon (прошу прощения), mais j'en ai encore besoin pendant une heure (но он мне нужен еще в течение часа)... Non, la presse n'a pas menti (пресса не солгала)... Une heure!... Elles sont au Quai toutes les deux (они обе на Набережной)...
«Celle qui a tué sait qu'elle a tué.
«Celle qui est innocente sait que l'autre ne l'est pas et je me demande si, chez celle-ci, il n'y a pas une secrète envie.
«N'est-ce pas, entre elles, depuis des années, une lutte à qui vous aimera le plus, à qui vous possédera le plus?
«Or, comment vous posséder davantage qu'en vous sauvant?
Le téléphone l'interrompit au moment où il ouvrait la bouche.
— Allô!... Oui, c'est moi... Oui, Monsieur le Juge... Il est ici... Je vous demande pardon, mais j'en ai encore besoin pendant une heure... Non, la presse n'a pas menti... Une heure!... Elles sont au Quai toutes les deux...
Impatient (в нетерпении: «нетерпеливый»), il raccrocha (он повесил трубку), alla ouvrir la porte du bureau des inspecteurs (пошел открыть дверь в комнату инспекторов).
— Qu'on m'amène les deux femmes (пусть мне приведут обеих женщин).
Il avait besoin d'en finir (ему нужно было заканчивать). Si l'élan (если бы
то усилие; élan, m — порыв, стремление; усилие; разбег, прыжок; порывистое движение; устремление) qu'il venait de prendre (которое он только что предпринял) ne le conduisait pas au terme (ничего не даст: «не приведет к завершению»), il se rendait compte (он понимал: «отдавал себе отчет») qu'il serait incapable de venir à bout de l'affaire (что не сможет довести это дело до конца).
Il n'avait demandé qu'une heure (он попросил только час), non parce qu'il était sûr de lui (не потому, что был уверен в себе), mais un peu comme on mendie (но так, как просят милостыню). Dans une heure (через час), il passerait la main (он отступится; passer la main — отказаться, отступиться; уступить свое место) et Coméliau agirait comme bon lui plairait (и Комельо будет делать, что захочет).
— Entrez, mesdames (входите, дамы).
Impatient, il raccrocha, alla ouvrir la porte du bureau des inspecteurs.
— Qu'on m'amène les deux femmes.
Il avait besoin d'en finir. Si l'élan qu'il venait de prendre ne le conduisait pas au terme, il se rendait compte qu'il serait incapable de venir à bout de l'affaire.
Il n'avait demandé qu'une heure, non parce qu'il était sûr de lui, mais un peu comme on mendie. Dans une heure, il passerait la main et Coméliau agirait comme bon lui plairait.
— Entrez, mesdames.
Sa passion n'était sensible que dans une certaine vibration de la voix (его нетерпение чувствовалось только в некоторой дрожании голоса), dans le calme exagéré de certains gestes (в преувеличенном спокойствии некоторых жестов), comme de leur tendre une chaise à chacune (вроде тех, какими он придвигал стул каждой из них; tendre — протягивать, вытягивать; ставить, расставлять).
— Je n'essaie pas de vous tromper (я не пытаюсь вас обманывать). Ferme la porte (закрой дверь), Janvier... Non! Ne sors pas (не уходи). Reste ici et prends des notes (останься и записывай). Je dis (повторяю) que je n'essaie pas de vous tromper (я не пытаюсь вас обманывать), de vous faire croire (заставлять вас думать) que Moncin a avoué (что Монсен признался). J'aurais pu vous interroger séparément (я мог бы допросить вас по отдельности: «раздельно»; séparer — отделять; разделять). Comme vous le voyez (как вы видите), j'ai décidé de ne pas user (я решил не использовать) des petites ficelles du métier (маленькие профессиональные приемы; ficelle, f — бечевка, веревочка, шпагат; шнурок; трюк, хитрый прием, шарлатанство, ухищрения).
Sa passion n'était sensible que dans une certaine vibration de la voix, dans le calme exagéré de certains gestes, comme de leur tendre une chaise à chacune.
— Je n'essaie pas de vous tromper. Ferme la porte, Janvier... Non! Ne sors pas. Reste ici et prends des notes. Je dis que je n'essaie pas de vous tromper, de vous faire croire que Moncin a avoué. J'aurais pu vous interroger séparément. Comme vous le voyez, j'ai décidé de ne pas user des petites ficelles du métier.
La mère (мать), qui avait refusé de s'asseoir (которая отказалась сесть), se dirigea vers lui (направилась к нему), la bouche ouverte (открыв рот), et il lui lança sèchement (но он ей сухо бросил):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: