Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Vous ne vous êtes pas révolté (вы не протестовали) parce que vous êtes paresseux (потому что ленивы) et que vous avez un orgueil incommensurable (и обладаете непомерной спесью; orgueil, m — гордость; incommensurable — неизмеримый; несоизмеримый; огромный, громадный; бесконечный).

«D'autres naissent avec un titre (другие рождаются с титулом), une fortune (удачей), des domestiques (слугами), un appareil de confort (удобствами) et de luxe autour d'eux (и роскошью вокруг них).

«Vous êtes né avec une mère (вы родились с матерью) qui vous a tenu lieu de tout cela (которая заменила вам все это; tenir lieu de... — заменять: «держать место /чего-либо/»).

«Qu'il vous arrivât quoi que ce fût (что бы ни случилось с вами; quoi que — что бы ни...), votre mère était là (ваша мать была тут). Vous le saviez (вы это

знали). Vous pouviez tout vous permettre (вы могли себе позволить все).

«Seulement (однако), il vous fallait payer le prix (вам надо было платить цену): la docilité (покорность; docile — покорный, послушный, податливый).

«Vous ne vous êtes pas révolté parce que vous êtes paresseux et que vous avez un orgueil incommensurable.

«D'autres naissent avec un titre, une fortune, des domestiques, un appareil de confort et de luxe autour d'eux.

«Vous êtes né avec une mère qui vous a tenu lieu de tout cela.

«Qu'il vous arrivât quoi que ce fût, votre mère était là. Vous le saviez. Vous pouviez tout vous permettre.

«Seulement, il vous fallait payer le prix: la docilité.

«Vous lui apparteniez (вы ей принадлежали), à cette mère-là (матери). Vous étiez sa chose (вы были ее вещью). Vous n'aviez pas le droit de devenir un homme (вы не имели права стать человеком/мужчиной) comme un autre (как другие).

«Est-ce elle qui, par crainte (не она ли из опасения) que vous commenciez à avoir des aventures (что вы начнете похождения), vous a marié, à vingt ans (женила вас в двадцать лет)?

Moncin le regardait avec intensité (Монсен напряженно смотрел на него; intensité, f — интенсивность, сила; напряженность), mais il n'était pas possible de deviner le fond de sa pensée (но невозможно было проникнуть в глубину его мыслей; deviner — угадывать, разгадывать; догадываться). Une chose était certaine (одно было определенно): il était flatté (он был доволен: «польщен»; flatter — льстить, угождать) qu'on s'occupe de lui de la sorte (что им так занимаются), qu'un homme de la stature de Maigret (что человек такого уровня как Мегрэ; stature, f — стан, рост; телосложение; /перен./ величина; качество, значимость, уровень) se penche sur ses faits et gestes et sur ses pensées (интересуется его делами и поступками, /а также/ и его мыслями; se pencher — наклоняться, нагибаться; /перен./ заниматься, интересоваться чем-либо, ср.: se pencher sur un problème — рассматривать вопрос).

«Vous lui apparteniez, à cette mère-là. Vous étiez sa chose. Vous n'aviez pas le droit de devenir un homme comme un autre.

«Est-ce elle qui, par crainte que vous commenciez à avoir des aventures, vous a marié, à vingt ans?

Moncin le regardait avec intensité, mais il n'était pas possible de deviner le fond de sa pensée. Une chose était certaine: il était flatté qu'on s'occupe de lui de la sorte, qu'un homme de la stature de Maigret se penche sur ses faits et gestes et sur ses pensées.

Si le commissaire se trompait soudain (если комиссар вдруг ошибался), n'allait-il pas réagir (не должен ли он реагировать), protester (возражать)?

— Je ne crois pas (я не думаю) que vous ayez été amoureux (что вы были влюблены), car vous êtes trop préoccupé de vous-même (потому что вы слишком заняты собой) pour cela (для этого). Vous avez épousé Yvonne (вы женились на Ивонне) pour avoir la paix (чтобы иметь покой), peut-être dans l'espoir (может быть в надежде) d'échapper ainsi à l'influence de votre mère (таким образом избавиться от влияния матери).

«Toute gamine (совсем девчонка), cette Yvonne béait d'admiration (эта Ивонна стояла с открытым от восхищения ртом; béer — зиять, быть раскрытым; стоять, разинув рот перед чем-либо /от удивления, восхищения/) devant le garçon blond et élégant (перед светловолосым элегантным парнем) que vous étiez (каким вы были). Vous paraissiez fait d'une autre pâte (вы казались сделанным из другого теста) que vos petits camarades (чем ваши маленькие товарищи), tout fils de boucher que vous étiez (хоть вы и были сыном мясника: «совершенно сын мясника, каким вы были»).

Si le commissaire se trompait soudain, n'allait-il pas réagir, protester?

— Je ne crois pas que vous ayez été amoureux, car vous êtes trop préoccupé de vous-même pour cela. Vous avez épousé Yvonne pour avoir la paix, peut-être dans l'espoir d'échapper ainsi à l'influence de votre mère.

«Toute gamine, cette Yvonne béait d'admiration devant le garçon blond et élégant que vous étiez. Vous paraissiez fait d'une autre pâte que vos petits camarades, tout fils de boucher que vous étiez.

«Votre mère s'y est laissée prendre (ваша мать попалась на это; se laisser prendre — поддаваться: «дать/позволить себя взять»). Elle n'a vu en elle qu'une jeune dinde (она видела в ней только юную дурочку; dinde, f — индюшка, индейка; дура, дуреха) qu'elle façonnerait à sa guise (которую она воспитает на свой лад; façonner — отделывать; обделывать; формировать; обрабатывать, придавать форму; образовывать; guise, f — манера, способ действия; à sa guise — по-своему /о желании/; на свой лад) et elle vous a installés tous les deux (и она устроила вас обоих) sur le même palier (на той же лестничной площадке) qu'elle (где жила сама) pour mieux vous tenir sous sa coupe (чтобы крепче держать вас в подчинении; coupe, f — кубок, чаша; бокал; tenir sous sa coupe — держать кого-либо в своей власти, под башмаком).

«Tout cela, n'est-ce pas (не правда ли, всего этого), ne suffit pas à expliquer (недостаточно для объяснения) qu'on tue (зачем убивают)?

«La véritable explication (достоверное объяснение; véritable — истинный, подлинный; настоящий) ne viendra pas des médecins (не придет от медиков) qui ne feront, comme moi, qu'éclairer une des faces du problème (которые, как и я, осветят только одну из сторон проблемы).

«Vous seul connaissez ce problème (вам одному известна эта проблема) dans son entier (во всей своей полноте).

«Votre mère s'y est laissée prendre. Elle n'a vu en elle qu'une jeune dinde qu'elle façonnerait à sa guise et elle vous a installés tous les deux sur le même

palier qu'elle pour mieux vous tenir sous sa coupe.

«Tout cela, n'est-ce pas, ne suffit pas à expliquer qu'on tue?

«La véritable explication ne viendra pas des médecins qui ne feront, comme moi, qu'éclairer une des faces du problème.

«Vous seul connaissez ce problème dans son entier.

«Or, j'ai la conviction (однако я убежден; conviction, f — убеждение) que vous seriez incapable de vous expliquer (что вы не станете объяснять: «будете неспособны объясниться»).

Il obtint cette fois un sourire (на этот раз он добился улыбки; obtenir -добиваться, достигать; добывать, получать) où il y avait du défi (в которой был вызов). Cela signifiait-il que (означало ли это), s'il le voulait (что если он хотел), Moncin pourrait rendre ses actes compréhensibles à chacun (Монсен мог бы каждому дать вразумительный отчет в своих действиях: «мог сделать свои поступки понятными каждому»)?

— J'en finis (я заканчиваю). La petite dinde (маленькая дурочка) s'est révélée non seulement une vraie femme (проявила себя не только как настоящая женщина; se révéler — обнаруживаться, раскрываться, se révéler faux -оказаться ложным; проявлять себя), mais une femelle aussi possessive (но и как столь же властная женщина) que votre mère (как и ваша мать). Entre elles deux (между ними), la lutte a commencé (началась борьба), dont vous étiez l'enjeu (целью которой были вы; enjeu, m — ставка /в игре/; цель, смысл), tandis que, sans nul doute (тогда как, без всякого сомнения), vous étiez ballotté de l'une à l'autre (вы разрывались между ними; ballotter — качать, раскачивать, колебать; тянуть в разные стороны; être ballotté разрываться между...; быть в нерешительности).

«Or, j'ai la conviction que vous seriez incapable de vous expliquer.

Il obtint cette fois un sourire où il y avait du défi. Cela signifiait-il que, s'il le voulait, Moncin pourrait rendre ses actes compréhensibles à chacun?

— J'en finis. La petite dinde s'est révélée non seulement une vraie femme, mais une femelle aussi possessive que votre mère. Entre elles deux, la lutte a commencé, dont vous étiez l'enjeu, tandis que, sans nul doute, vous étiez ballotté de l'une à l'autre.

«Votre femme a gagné la première manche (вначале верх одержала ваша жена; manche, f — рукав; тур; партия, часть игры; gagner la première manche — выиграть первый тур; одержать верх в начале спора; добиться первого успеха), puisqu'elle vous a arraché à la rue Caulaincourt (потому что она выдернула вас с улицы Коленкур) et vous a transplanté dans un appartement du boulevard Saint-Germain (и переселила вас в квартиру на бульваре Сен-Жермен).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x