Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Une des deux s'est levée pour ouvrir la fenêtre, dit Janvier à Maigret qui était allé aux nouvelles, puis elle a repris sa place et on n'entend à nouveau plus rien.

Maigret n'avait pas réfléchi qu'une des deux (Мегрэ не подумал, что одна из двух; réfléchir — размышлять, думать), en tout cas (во всяком случае), ignorait le crime de la nuit (не знает о ночном преступлении).

— Fais porter des journaux dans la pièce (скажи, чтобы принесли в комнату газеты). Qu'on les pose sur le bureau (пусть их положат на стол) comme si c'était une habitude (как будто так заведено: «словно это было обыкновением») et qu'on s'arrange pour que (и пусть их расположат таким образом), de leur place (чтобы со своего места), elles puissent apercevoir les gros titres (они могли заметить заголовки; gros — толстый; большой, крупный; titre, m — заглавие, заголовок; название).

Coméliau avait déjà téléphoné deux fois (Комельо звонил уже два раза), la première de chez lui (первый раз из дома), où il avait dû lire le journal (где он, должно быть, прочел газету) en prenant son petit déjeuner (завтракая), la seconde du Palais de Justice (второй раз — из Дворца правосудия).

Maigret n'avait pas réfléchi qu'une des deux, en tout cas, ignorait le crime de la nuit.

— Fais porter des journaux dans la pièce. Qu'on les pose sur le bureau comme si c'était une habitude et qu'on s'arrange pour que, de leur place, elles puissent apercevoir les gros titres.

Coméliau avait déjà téléphoné deux fois, la première de chez lui, où il avait dû lire le journal en prenant son petit déjeuner, la seconde du Palais de Justice.

— Réponds-lui (ответь ему) qu'on m'a aperçu dans la maison (что меня видели в здании) et qu'on me cherche (и что меня ищут).

Une question importante (один важный вопрос) était déjà résolue par des inspecteurs (был уже решен инспекторами) que le commissaire avait envoyés de bonne heure en mission (которых комиссар рано утром послал с поручением; de bonne heure — рано, ранним утром, спозаранку; заблаговременно, заранее). Pour la mère de Moncin (что касается матери Монсена), la réponse était simple (ответ был прост). Il lui était possible (она могла: «для нее было возможно») d'entrer dans l'immeuble de la rue Caulaincourt (войти в здание на улице Коленкур) et d'en sortir à n'importe quelle heure de la nuit (и выйти ночью в любое время) sans déranger la concierge (не беспокоя консьержку) car, en tant que propriétaire (потому что, как владелица; en tant que... — поскольку; как; в качестве), elle avait conservé une clef (она имела/хранила ключ; conserver -хранить/беречь). Or, la concierge éteignait dans sa loge (к тому же, консьержка гасила свет в своей каморке) et se couchait dès dix heures du soir (и ложилась спать с десяти часов вечера), au plus tard dix heures et demie (самое позднее в половине одиннадцатого).

— Réponds-lui qu'on m'a aperçu dans la maison et qu'on me cherche.

Une question importante était déjà résolue par des inspecteurs que le commissaire avait envoyés de bonne heure en mission. Pour la mère de Moncin, la réponse était simple. Il lui était possible d'entrer dans l'immeuble de la rue Caulaincourt et d'en sortir à n'importe quelle heure de la nuit sans déranger la concierge car, en tant que propriétaire, elle avait conservé une clef. Or, la concierge éteignait dans sa loge et se couchait dès dix heures du soir, au plus tard dix heures et demie.

Boulevard Saint-Germain, les Moncin ne disposaient pas de clef (Монсены не имели ключа; disposer — располагать, размещать; распоряжаться, располагать чем-либо, ср.: disposer de son temps — располагать своим временем, disposer d'un bien — распоряжаться имуществом). La concierge se couchait plus tard (консьержка ложилась позже), aux environs d'onze heures (примерно около одиннадцати). Etait-ce pour cela que, sauf celui de la nuit précédente (не из-за этого ли, исключая предыдущую ночь), les attentats avaient eu lieu d'assez bonne heure (покушения происходили довольно рано)? Tant qu'elle n'était pas au lit (пока она не была в постели; tant que — так что; как только; пока) et que la porte n'était pas fermée (и дверь не была заперта), la concierge ne prêtait qu'une attention distraite (консьержка бросала только беглый взгляд: «обращала только рассеянное внимание»; distraire — отделять часть от целого; отвлекать; рассеивать /внимание и т. п./) aux locataires (на жильцов) qui rentraient du cinéma (которые возвращались из кино), du théâtre (театра) ou d'une soirée chez des amis (или с вечеринки у друзей).

Le matin (по утрам), elle ouvrait le portail vers cinq heures et demie (она отпирала дверь около половины шестого; portail, m — портал; вход в здание) pour tirer les poubelles sur le trottoir (чтобы выставить на тротуар мусорный бак) et rentrait chez elle (и возвращалась к себе) faire sa toilette (чтобы привести себя в порядок). Parfois il lui arrivait (иногда ей удавалось) de se

recoucher une heure (снова лечь на часок).

Boulevard Saint-Germain, les Moncin ne disposaient pas de clef. La concierge se couchait plus tard, aux environs d'onze heures. Etait-ce pour cela que, sauf celui de la nuit précédente, les attentats avaient eu lieu d'assez bonne heure? Tant qu'elle n'était pas au lit et que la porte n'était pas fermée, la concierge ne prêtait qu'une attention distraite aux locataires qui rentraient du cinéma, du théâtre ou d'une soirée chez des amis.

Le matin, elle ouvrait le portail vers cinq heures et demie pour tirer les poubelles sur le trottoir et rentrait chez elle faire sa toilette. Parfois il lui arrivait de se recoucher une heure.

Cela expliquait, pour Marcel Moncin (это объясняло для Марселя Монсена), la possibilité d'être sorti sans être vu (возможность выйти так, чтобы его не видели), après l'attentat manqué (после неудавшегося покушения), afin de se débarrasser du complet (чтобы избавиться от костюма) en le déposant sur les quais (отнеся его на набережную; déposer — снимать; класть, помещать; отвозить).

Sa femme avait-elle pu, elle (могла ли и его жена), sortir la veille au soir (выйти накануне вечером) et rentrer assez tard (и вернуться довольно поздно), probablement passé minuit (возможно после полуночи), sans que la concierge se souvienne (без того, чтобы консьержка вспомнила) de lui avoir tiré le cordon (что открывала ей дверь; cordon — шнур/ок/; веревочка; тесьма; кордон; tirer le cordon — открывать дверь)?

L'inspecteur, de retour du boulevard Saint-Germain (инспектор, вернувшись с бульвара Сен-Жермен), répondait oui (подтвердил это: «ответил да»).

Cela expliquait, pour Marcel Moncin, la possibilité d'être sorti sans être vu, après l'attentat manqué, afin de se débarrasser du complet en le déposant sur les

quais.

Sa femme avait-elle pu, elle, sortir la veille au soir et rentrer assez tard, probablement passé minuit, sans que la concierge se souvienne de lui avoir tiré le cordon?

L'inspecteur, de retour du boulevard Saint-Germain, répondait oui.

— La concierge prétend (консьержка утверждает) que non, bien entendu (что, конечно, нет), expliquait-il à Maigret (объяснил он Мегрэ). Les locataires ne sont pas du même avis (жильцы не были того же мнения). Depuis qu'elle est veuve (с тех пор как она овдовела), elle a pris l'habitude (у нее появилась привычка), le soir (по вечерам), de boire deux ou trois petits verres (выпивать две-три рюмки) de je ne sais quelle liqueur des Pyrénées (не знаю уж какого пиренейского ликера). Parfois (иногда), il faut sonner à deux ou trois reprises (нужно звонить два или три раза: «в два или три приема»; reprise, f — взятие обратно; занятие вновь; повторение; прием) avant qu'elle ouvre la porte (пока она откроет дверь) et elle le fait dans un demi-sommeil (и она делает это полусонная), sans entendre le nom (не слыша имени) que les locataires murmurent en passant (которое жильцы бормочут, проходя).

— La concierge prétend que non, bien entendu, expliquait-il à Maigret. Les locataires ne sont pas du même avis. Depuis qu'elle est veuve, elle a pris l'habitude, le soir, de boire deux ou trois petits verres de je ne sais quelle liqueur des Pyrénées. Parfois, il faut sonner à deux ou trois reprises avant qu'elle ouvre la porte et elle le fait dans un demi-sommeil, sans entendre le nom que les locataires murmurent en passant.

D'autres renseignements arrivaient (другие сведения приходили), pêle-mêle (беспорядочно; pêle-mêle — как попало, в беспорядке, вперемешку), certains par téléphone (некоторые по телефону). On apprenait (стало известно), par exemple (например), que Marcel Moncin et sa femme se connaissaient depuis l'enfance (что Марсель Монсен и его жена знали друг друга с детства) et qu'ils étaient allés à l'école communale ensemble (и что они вместе ходили в коммунальную школу). Un été, alors que Marcel avait neuf ans (однажды летом, когда Марселю было девять лет), la femme du pharmacien du boulevard de Clichy (жена аптекаря с бульвара Клиши) l'avait emmené en vacances avec ses enfants (взяла его на каникулы со своими детьми) dans une villa qu'ils avaient louée à Etretat (на виллу, которую они сняли в Этрета).

On apprenait aussi (также стало известно) qu'après son mariage (что после женитьбы) le jeune couple avait habité pendant plusieurs mois (молодая чета прожила несколько месяцев) un appartement (в квартире) que Mme Moncin mère avait mis à sa disposition (которую ей предоставила мадам Монсен-мать; mettre à la disposition — предоставлять в пользование, в распоряжение) dans l'immeuble de la rue Caulaincourt (в доме на улице Коленкур), au même étage que le sien (на том же этаже, что и ее собственная).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x