Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Tu as encore du café (у тебя есть еще кофе), Mauvoisin? cria-t-il (крикнул он).

— Dans un moment, patron (сейчас, шеф). Je suis en train d'en préparer une seconde tournée (я как раз готовлю вторую порцию).

Ils passèrent tous les deux dans le bureau des inspecteurs où les lampes étaient encore allumées et Maigret ouvrit la porte de son placard. Il y gardait

toujours de quoi se raser. Il le fit et se coupa légèrement au-dessus de la lèvre.

— Tu as encore du café, Mauvoisin? cria-t-il.

— Dans un moment, patron. Je suis en train d'en préparer une seconde tournée.

Dehors, les remorqueurs (снаружи буксиры), les premiers, s'étaient mis à vivre (первыми пришли в движение: «принялись жить»), allant chercher le long des quais leur chapelet de péniches (отправившись вдоль набережних за вереницами барж; chapelet, m — четки; вереница, цепочка; связка) qu'ils emmèneraient (которые они уведут) vers la haute ou la basse Seine (вверх или вниз по Сене: «к верхней или нижней Сене»). Quelques autobus franchissaient le pont Saint-Michel (несколько автобусов пересекали мост Сен-Мишель) presque désert (почти пустой) et, juste à côté de celui-ci (а прямо рядом с мостом), un pêcheur à la ligne était installé (устроился рыболов; ligne, f -удочка; pêcher à la ligne — ловить рыбу удочкой) les jambes pendant au-dessus de l'eau sombre (свесив ноги над темной водой; pendant — висячий, висящий, свесившийся; pendre — вешать).

Maigret commença à aller et venir (Мегрэ начал ходить взад и вперед), évitant le couloir et les reporters (избегая коридора и репортеров), tandis que les inspecteurs (а инспекторы: «в то время как инспекторы») se gardaient bien de lui poser des questions (остерегались задавать ему вопросы) et même de le regarder en face (и даже смотреть ему в лицо).

Dehors, les remorqueurs, les premiers, s'étaient mis à vivre, allant chercher le long des quais leur chapelet de péniches qu'ils emmèneraient vers la haute ou la basse Seine. Quelques autobus franchissaient le pont Saint-Michel presque désert et, juste à côté de celui-ci, un pêcheur à la ligne était installé les jambes pendant au-dessus de l'eau sombre.

Maigret commença à aller et venir, évitant le couloir et les reporters, tandis que les inspecteurs se gardaient bien de lui poser des questions et même de le

regarder en face.

— Lognon n'a pas téléphoné (Лоньон не звонил)?

— Vers quatre heures (около четырех), pour annoncer (чтобы сообщить) qu'il n'y avait rien de nouveau (что у него ничего нового), sauf que la petite est bien allée danser (кроме того, что малышка шла танцевать) dans une boîte près de la place du Tertre (в ночное заведение на площади Тертр). Elle s'y rendait une fois la semaine (она туда ходит раз в неделю), n'avait pas d'amoureux régulier (постоянного ухажера у нее не было).

— Elle en est partie seule (она туда отправилась одна)?

— C'est ce que pensent les garçons (ребята так думают), mais ils n'en sont pas sûrs (но не уверены). Ils ont l'impression (им кажется) qu'elle était sage (что она приличная девушка; sage — мудрый, умный, разумный; смирный, послушный; скромный, сдержанный, целомудренный).

— Lognon n'a pas téléphoné?

— Vers quatre heures, pour annoncer qu'il n'y avait rien de nouveau, sauf que la petite est bien allée danser dans une boîte près de la place du Tertre. Elle s'y rendait une fois la semaine, n'avait pas d'amoureux régulier.

— Elle en est partie seule?

— C'est ce que pensent les garçons, mais ils n'en sont pas sûrs. Ils ont l'impression qu'elle était sage.

On entendit du bruit dans le couloir (в коридоре послышался шум), une voix de femme haut perchée (визгливый женский голос), sans pourtant qu'on puisse distinguer (без того, однако, чтобы можно было различить) les mots prononcés (произносившиеся слова).

Quelques instants plus tard (через несколько секунд), Janvier entra dans le bureau (Жанвье вошел в кабинет) avec la mine d'un homme (с выражением человека) qui vient d'accomplir une tâche peu réjouissante (который только что выполнил малоприятное задание; réjouir — радовать, веселить; тешить, ср.: cette couleur réjouit la vue — этот цвет радует глаз).

— Ça y est (готово: «это есть там»; ça y est — так оно и есть, точно; все в порядке; готово)! Cela n'a pas été sans peine (это было нелегко: «не без труда»).

— Elle était couchée (она спала)?

— Oui. Elle m'a d'abord parlé à travers la porte (сначала она говорила со мной через дверь), refusant d'ouvrir (отказываясь открывать). J'ai dû la menacer (мне пришлось пригрозить ей) d'aller chercher un serrurier (что я пойду за слесарем; serrure, f — замок, запор; serrer — жать, сжимать). Elle a fini par passer une robe de chambre (в конце концов она надела халат: «она кончила тем, что...»).

On entendit du bruit dans le couloir, une voix de femme haut perchée, sans pourtant qu'on puisse distinguer les mots prononcés.

Quelques instants plus tard, Janvier entra dans le bureau avec la mine d'un homme qui vient d'accomplir une tâche peu réjouissante.

— Ça y est! Cela n'a pas été sans peine.

— Elle était couchée?

— Oui. Elle m'a d'abord parlé à travers la porte, refusant d'ouvrir. J'ai dû la menacer d'aller chercher un serrurier. Elle a fini par passer une robe de chambre.

— Tu as attendu pendant qu'elle s'habillait (ты ждал, пока она оденется: «пока она одевалась»)?

— Sur le palier (на площадке). Elle refusait toujours de me laisser entrer (она так и отказалась впустить меня) dans l'appartement (в квартиру).

— Elle est seule, à présent (сейчас она одна)?

— Oui. Voici la clef (вот ключ).

— Va attendre Lapointe dans le couloir (иди подожди Лапуента в коридоре).

Il fallut encore une dizaine de minutes (прошло: «понадобилось» еще минут десять; dizaine, f — десяток) et les deux inspecteurs rejoignirent Maigret ensemble (и два инспектора вернулись к Мегрэ вместе).

— Tu as attendu pendant qu'elle s'habillait?

— Sur le palier. Elle refusait toujours de me laisser entrer dans l'appartement.

— Elle est seule, à présent?

— Oui. Voici la clef.

— Va attendre Lapointe dans le couloir.

Il fallut encore une dizaine de minutes et les deux inspecteurs rejoignirent Maigret ensemble.

— Elles y sont (они там)?

— Oui.

— Cela a produit des étincelles (скандалят: «это произвело вспышку»; étincelle, f— искра, вспышка)?

— Elles n'ont échangé qu'un regard (они едва обменялись взглядами) et ont affecté de ne pas se connaître (и притворились, что не знают друг друга).

Janvier hésita (Жанвье помялся), risqua une question (отважился на вопрос).

— Qu'est-ce qu'on fait, maintenant (и что теперь делать)?

— Tout de suite, rien (сейчас ничего). Installe-toi dans le bureau voisin (устройся в соседнем кабинете), près de la porte de communication (у внутренней двери). Si elles se décident à parler (если они решатся заговорить), efforce-toi d'entendre (постарайся услышать).

— Sinon (а если нет; sinon — иначе, если не..., в противном случае)?

Maigret esquissa un geste vague (Мегрэ сделал неопределенный жест;

esquisser — делать эскиз, набросок; слегка намечать; esquisser un geste -сделать едва уловимый жест; esquisse, f — эскиз, набросок). Cela ne

signifiait-il pas (не означало ли это):

— A la grâce de Dieu (как придется:«как Богу будет угодно»; grâce, f -милость)!

— Elles y sont?

— Oui.

— Cela a produit des étincelles?

— Elles n'ont échangé qu'un regard et ont affecté de ne pas se connaître. Janvier hésita, risqua une question.

— Qu'est-ce qu'on fait, maintenant?

— Tout de suite, rien. Installe-toi dans le bureau voisin, près de la porte de communication. Si elles se décident à parler, efforce-toi d'entendre.

— Sinon?

Maigret esquissa un geste vague. Cela ne signifiait-il pas:

— A la grâce de Dieu!

CHAPITRE VIII (Глава восьмая)

LA MAUVAISE HUMEUR DE MONCIN (плохое настроение Монсена)

A neuf heures, les deux femmes (в девять часов две женщины), enfermées dans un bureau exigu (запертые в тесном кабинете; exigu — незначительный по размерам, мелкий; тесный; скудный, ничтожный, ограниченный), n'avaient toujours pas prononcé une parole (все еще не произнесли ни одного слова). Assises chacune sur une chaise droite (сидя каждая на стуле с прямой спинкой; droit — прямой), car il n'y avait pas de fauteuil dans la pièce (потому что в комнате не было кресел), elles se tenaient immobiles (они были неподвижны: «держались неподвижными»), comme dans la salle d'attente d'un médecin (как в приемной у врача) ou d'un dentiste (или дантиста) sans la ressource de parcourir un magazine (не имея сил полистать журнал; parcourir — пробегать, проходить, проезжать; бегло просматривать).

— Une des deux s'est levée (одна из двух встала) pour ouvrir la fenêtre (чтобы открыть окно), dit Janvier à Maigret (сказал Жанвье Мегрэ) qui était allé aux nouvelles (который пришел узнать новости), puis elle a repris sa place (потом села на свое место; reprendre — снова брать) et on n'entend à nouveau plus rien (и снова больше ничего не было слышно).

A neuf heures, les deux femmes, enfermées dans un bureau exigu, n'avaient toujours pas prononcé une parole. Assises chacune sur une chaise droite, car il n'y avait pas de fauteuil dans la pièce, elles se tenaient immobiles, comme dans la salle d'attente d'un médecin ou d'un dentiste sans la ressource de parcourir un magazine.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x