Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Elle vous a donné un nouvel horizon (она дала вам новые перспективы), un nouvel entourage (новое окружение), de nouveaux amis (новых друзей) et, de temps en temps (и время от времени), vous vous échappiez pour retourner à Montmartre (вы сбегали, чтобы вернуться на Монмартр).

«N'avez-vous pas commencé alors (не тогда ли вы начали) à nourrir contre Yvonne les révoltes (испытывать протест против Ивонны; nourrir — кормить; питать; révolte, f — бунт, мятеж, возмущение, восстание) que vous aviez eues contre votre mère (который вы испытывали /прежде/ против вашей матери)?

«Votre femme a gagné la première manche, puisqu'elle vous a arraché à la rue Caulaincourt et vous a transplanté dans un appartement du boulevard Saint-Germain.

«Elle vous a donné un nouvel horizon, un nouvel entourage, de nouveaux amis et, de temps en temps, vous vous échappiez pour retourner à Montmartre.

«N'avez-vous pas commencé alors à nourrir contre Yvonne les révoltes que vous aviez eues contre votre mère?

«Toutes les deux (обе), Moncin, vous empêchaient d'être un homme (мешали вам быть мужчиной)!

Le prisonnier lui jeta un regard (арестованный бросил на него взгляд) lourd de rancune (полный злобы), puis baissa les yeux vers le tapis (потом опустил глаза на ковер).

— C'est ce que vous vous imaginiez (это то, что вы себе вообразили), ce que vous vous efforciez de croire (во что старались поверить). Mais vous saviez bien (но вы хорошо знали), au fond (в глубине души), que ce n'était pas vrai (что это неправда).

«Vous n'aviez pas le courage (у вас не было храбрости) d'être un homme (быть мужчиной). Vous n'en étiez pas un (вы им не были). Vous aviez besoin d'elles (вы нуждались в них), du climat qu'elles créaient autour de vous (в атмосфере, которую они создавали вокруг вас; créer — творить, создавать; порождать; вызывать к жизни), de leurs soins (в их заботах), de leur admiration (в их восхищении), de leur indulgence (в их снисходительности).

«Et c'est justement cela qui vous humiliait (и именно это вас унижало).

«Toutes les deux, Moncin, vous empêchaient d'être un homme!

Le prisonnier lui jeta un regard lourd de rancune, puis baissa les yeux vers le

tapis.

— C'est ce que vous vous imaginiez, ce que vous vous efforciez de croire. Mais vous saviez bien, au fond, que ce n'était pas vrai.

«Vous n'aviez pas le courage d'être un homme. Vous n'en étiez pas un. Vous aviez besoin d'elles, du climat qu'elles créaient autour de vous, de leurs soins, de leur admiration, de leur indulgence.

«Et c'est justement cela qui vous humiliait.

Maigret alla se camper devant la fenêtre (встал у окна; se camper -встать /неподвижно/, в позу) pour reprendre haleine (чтобы передохнуть haleine, f — дыхание; reprendre haleine — передохнуть; отдышаться: «взять

снова дыхание») et s'épongea le front de son mouchoir (и вытер лоб платком), les nerfs aussi frémissants (с нервами, взвинченными так же) que ceux d'un acteur (как у актера) qui incarne un personnage à son paroxysme (который играет персонажа, дошедшего до крайности; incarner — воплощать; сыграть /роль/; paroxysme, m — припадок, приступ; высшая, крайняя степень).

— Vous ne répondrez pas, soit (вы не ответите, предположим), et je sais aussi pourquoi il vous est impossible de répondre (и я знаю, почему для вас невозможно отвечать): ce serait trop pénible pour votre amour-propre (это было бы слишком болезненно для вашего самолюбия; pénible — тяжелый, трудный, утомительный; мучительный; peine, f — наказание, кара; мука). Cette lâcheté (это малодушие; lâche — слабо натянутый, слабо держащийся; нестянутый; трусливый), ce compromis perpétuel (этот постоянный компромисс) dans lequel vous avez vécu (в котором вы жили) vous sont trop douloureux (слишком мучительны для вас).

Maigret alla se camper devant la fenêtre pour reprendre haleine et s'épongea le front de son mouchoir, les nerfs aussi frémissants que ceux d'un acteur qui incarne un personnage à son paroxysme.

— Vous ne répondrez pas, soit, et je sais aussi pourquoi il vous est impossible de répondre: ce serait trop pénible pour votre amour-propre. Cette lâcheté, ce compromis perpétuel dans lequel vous avez vécu vous sont trop douloureux.

«Combien de fois (сколько раз) l'envie vous est-elle venue de les tuer (желание убить их посещало вас)? Je ne parle pas des pauvres filles inconnues (я не говорю о бедных незнакомых девушках) que vous avez assaillies dans la rue (на которых вы нападали на улице). Je parle de votre mère et de votre femme (я говорю о вашей матери и вашей жене).

«Je parierais (я бы побился об заклад) que, gamin, ou adolescent (что мальчишкой или юношей), l'idée vous est parfois passée par la tête (вам иногда приходила в голову идея) de tuer votre mère (убить вашу мать) pour vous affranchir (чтобы освободиться; s'affranchir de qch — освобождаться, избавляться от чего-либо).

«Pas un vrai projet, non (нереальный план, не так ли)! Une de ces pensées en l'air (одна из этих мимолетных мыслей) qu'on oublie aussitôt (которые тотчас же и забывают), qu'on met sur le compte (и которые приписывают; mettre sur le compte de — отнести за счет чего-либо; приписывать чему-либо) d'un mouvement de rage (порыву ярости).

«Et il en a été de même par la suite avec Yvonne (и то же самое было потом с Ивонной).

«Combien de fois l'envie vous est-elle venue de les tuer? Je ne parle pas des pauvres filles inconnues que vous avez assaillies dans la rue. Je parle de votre mère et de votre femme.

«Je parierais que, gamin, ou adolescent, l'idée vous est parfois passée par la tête de tuer votre mère pour vous affranchir.

«Pas un vrai projet, non! Une de ces pensées en l'air qu'on oublie aussitôt, qu'on met sur le compte d'un mouvement de rage.

«Et il en a été de même par la suite avec Yvonne.

«Vous étiez leur prisonnier à toutes les deux (вы были пленником их обеих). Elles vous nourrissaient (они вас кормили), vous soignaient (заботились о вас), vous choyaient (лелеяли вас; choyer — нежить, лелеять), mais en même temps (но в то же время) elles vous possédaient (вы им принадлежали: «они вами владели»). Vous étiez leur chose (вы были их вещью), leur bien (их имуществом), qu'elles se disputaient entre elles (за которое они боролись друг с другом; disputer — спорить, препираться; соперничать; оспаривать, отстаивать, бороться за...).

«Et vous, ballotté entre la rue Caulaincourt et le boulevard Saint-Germain (и вы, раздираемый между улицей Коленкур и бульваром Сен-Жермен; ballotter

— качать, раскачивать, колебать; тянуть в разные стороны), vous vous faisiez pareil à une ombre (вы стали похожи на призрак) pour avoir la paix (чтобы иметь покой).

«A quel moment (в какой момент), pourquoi (почему), sous le coup de quelle émotion (под воздействием каких чувств), de quelle humiliation plus violente que les autres (какого унижения более жестокого, чем другие) le déclic s'est-il produit (произошел щелчок)? Je n'en sais rien (я ничего об этом не знаю). Vous seul pourriez répondre à la question (вы один могли бы ответить на этот вопрос), et je n'en suis même pas sûr (и даже в этом я не уверен).

«Vous étiez leur prisonnier à toutes les deux. Elles vous nourrissaient, vous soignaient, vous choyaient, mais en même temps elles vous possédaient. Vous étiez leur chose, leur bien, qu'elles se disputaient entre elles.

«Et vous, ballotté entre la rue Caulaincourt et le boulevard Saint-Germain, vous vous faisiez pareil à une ombre pour avoir la paix.

«A quel moment, pourquoi, sous le coup de quelle émotion, de quelle humiliation plus violente que les autres le déclic s'est-il produit? Je n'en sais rien. Vous seul pourriez répondre à la question, et je n'en suis même pas sûr.

«Toujours est-il que le projet (как бы то ни было, замысел), vague d'abord (сначала неясный), puis de plus en plus précis (потом все более или более определенный), vous est venu de vous affirmer (обозначился в вас; s'affirmer -утверждаться, подтверждаться; обрисовываться, обозначаться).

«Comment vous affirmer (как вам проявить себя)?

«Pas dans votre profession (не в профессии), car vous savez (потому что вы знаете) que vous avez toujours été un raté (что всегда были неудачником) ou, qui pis est (или, что /еще/ хуже), un amateur (дилетантом; amateur, m -любитель). Personne ne vous prend au sérieux (никто вас не принимает всерьез).

«Vous affirmer comment, alors (как вам проявить себя в таком случае)?

Par quelle action d'éclat (каким подвигом; éclat, m — раскат; взрыв; треск; сияние, сверкание, блеск; яркость; известность, слава; action d'éclat подвиг; прекрасный поступок)?

«Car, pour satisfaire votre orgueil (потому что, чтобы удовлетворить свою гордость), il fallait que ce fût éclatant (нужно было, чтобы это было оглушительно), il fallait un geste (нужен был поступок) dont tout le monde parle (о котором говорили бы все), qui vous donnerait la sensation (который дал бы вам ощущение) de planer au-dessus de la foule (что вы выше толпы; planer au-dessus de... — стоять над..., быть выше...: «парить над... »).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x