Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Minuit dix (десять минут первого; minuit, m — полночь).
— Quand cela a-t-il eu lieu (когда это произошло; avoir lieu — произойти: «иметь место»)?
— Il y a environ trois quarts d'heure (примерно сорок пять минут назад: «три четверти часа»). J'ai essayé de vous atteindre au Quai (я пытался найти вас на Набережной). J'étais tout seul dans mon service (я был совсем один в своем участке).
— J'arrive (еду: «прибываю»)...
— Encore une (еще одна)? questionna sa femme (спросила его жена). Il fit signe que oui (он кивнул).
— Je croyais que l'assassin était sous les verrous (я думала, что убийца под замком; verrou, m — задвижка, засов, запор; sous les verrous — в тюрьме)?
— Vous êtes sûr?... Allô! Lognon?
— Oui. C'est toujours moi.
— Quand? Et, d'abord, quelle heure est-il?
— Minuit dix.
— Quand cela a-t-il eu lieu?
— Il y a environ trois quarts d'heure. J'ai essayé de vous atteindre au Quai. J'étais tout seul dans mon service.
— J'arrive...
— Encore une? questionna sa femme. Il fit signe que oui.
— Je croyais que l'assassin était sous les verrous?
— Moncin est à la Souricière (Монсен в тюрьме). Appelle-moi la P.J. (набери мне Уголовную полицию) pendant que je commence à m'habiller (пока я начну одеваться).
— Allô... La Police Judiciaire?... Le commissaire Maigret va vous parler (с вами будет говорить комисаар Мегрэ)...
— Allô! Qui est à l'appareil (кто у телефона)? grommela Maigret (пробормотал Мегрэ). C'est toi, Mauvoisin? Tu es déjà au courant (ты уже в курсе), par Lognon (от Лоньона)? Je suppose que notre homme n'a pas bougé (я полагаю, наш человек на месте: «не двигался)?... Comment?.., Tu viens de t'en assurer (ты только что в этом убедился)?... Je m'en occupe (я этим займусь)... Veux-tu m'envoyer tout de suite une voiture (можешь сейчас прислать за мной машину)?... Chez moi (домой), oui...
— Moncin est à la Souricière. Appelle-moi la P.J. pendant que je commence à m'habiller.
— Allô... La Police Judiciaire?... Le commissaire Maigret va vous parler...
— Allô! Qui est à l'appareil? grommela Maigret. C'est toi, Mauvoisin? Tu es déjà au courant, par Lognon? Je suppose que notre homme n'a pas bougé?... Comment?.., Tu viens de t'en assurer?... Je m'en occupe... Veux-tu m'envoyer tout de suite une voiture?... Chez moi, oui...
Mme Maigret comprit (мадам Мегрэ поняла) que le mieux à faire en l'occurrence (что лучшее, что можно сделать в данной ситуации; occurrence, f — случай, случайность; обстоятельство) était de se taire (это молчать) et ce fut elle qui ouvrit le buffet (и она сама открыла буфет: «это была она, которая...») pour verser un verre de prunelle (чтобы налить рюмку терновой) qu'elle tendit à son mari (которую и протянула своему мужу). Il la but machinalement (он машинально выпил) et elle le suivit jusqu'au palier (и она проводила его до площадки), écouta ses pas décroître dans l'escalier (слушая, как его шаги удалялись по лестнице; décroître — убывать, уменьшаться;
понижаться; croître — расти, увеличиваться).
Chemin faisant (по пути: «совершая путь»), il ne desserra pas les dents (он не вымолвил ни слова; desserrer — разжимать; ne pas desserrer les dents -не вымолвить ни слова, молчать: «не разжимать зубов»; serrer сжимать), regardant droit devant lui (глядя прямо перед собой) et, une fois descendu près d'un groupe d'une vingtaine de personnes (и, выйдя из машины около группы человек в двадцать; une fois descendu — как только вышел/когда вышел), à un endroit mal éclairé de la rue de Maistre (в плохо освещенном месте улицы Де-Мэстр), fit claquer la portière derrière lui (хлопнул за собой дверцей).
Mme Maigret comprit que le mieux à faire en l'occurrence était de se taire et ce fut elle qui ouvrit le buffet pour verser un verre de prunelle qu'elle tendit à son mari. Il la but machinalement et elle le suivit jusqu'au palier, écouta ses pas décroître dans l'escalier.
Chemin faisant, il ne desserra pas les dents, regardant droit devant lui et, une fois descendu près d'un groupe d'une vingtaine de personnes, à un endroit mal éclairé de la rue de Maistre, fit claquer la portière derrière lui.
Lognon venait à sa rencontre (Лоньон пошел ему навстречу) avec la mine de quelqu'un (с выражением человека) qui annonce un décès dans la famille (который объявляет о смерти родственника; décès, m — смерть, кончина; смертный случай).
— J'étais à la permanence (я был на дежурстве; permanence, f постоянство, неизменяемость; непрерывность; постоянное дежурство) quand on m'a alerté par téléphone (когда меня известили по телефону; alerter -поднимать по тревоге; alerte, f — тревога; аварийный сигнал). Je suis accouru aussitôt (я тотчас прибежал).
Une ambulance était au bord du trottoir (скорая помощь стояла у тротуара), avec les infirmiers (с санитарами) qui attendaient qu'on leur donne des instructions (которые ждали, что им дадут указания) et qui faisaient des taches plus claires dans la nuit (и которые были наиболее светлыми пятнами в темноте). Il y avait aussi quelques curieux (было также несколько любопытных) qui se taisaient, impressionnés (которые молчали, взволнованные).
Lognon venait à sa rencontre avec la mine de quelqu'un qui annonce un décès dans la famille.
— J'étais à la permanence quand on m'a alerté par téléphone. Je suis accouru aussitôt.
Une ambulance était au bord du trottoir, avec les infirmiers qui attendaient qu'on leur donne des instructions et qui faisaient des taches plus claires dans la nuit. Il y avait aussi quelques curieux qui se taisaient, impressionnés.
Une silhouette féminine (женский силуэт) était allongée sur le trottoir (вытянулся на тротуаре), presque contre le mur (почти у стены), et une rigole de sang zigzaguait, sombre (и ручеек крови извивался, темный; rigole, f желобок, лоток; кювет, канавка; сток;), déjà épaisse (уже запекшийся; épais — толстый /также о слое/; плотный; сгущенный).
— Morte (мертва)?
Quelqu'un s'approcha (кто-то подошел), un médecin du quartier (участковый врач), Maigret le comprit par la suite (Мегрэ потом это понял; par la suite du temps — с течением времени; suite, f — следование; продолжение; suivre — следовать).
— Je compte au moins six coups de couteau (я насчитал по крайней мере шесть ударов ножа), dit-il. Je n'ai pu me livrer qu'à un examen superficiel (я мог произвести только поверхностный осмотр: «смог заняться только...»; se livrer /à qch/ — предаваться чему-либо; заниматься чем-либо).
— Toujours dans le dos (все так же в спину)?
Une silhouette féminine était allongée sur le trottoir, presque contre le mur, et une rigole de sang zigzaguait, sombre, déjà épaisse.
— Morte?
Quelqu'un s'approcha, un médecin du quartier, Maigret le comprit par la
suite.
— Je compte au moins six coups de couteau, dit-il. Je n'ai pu me livrer qu'à un examen superficiel.
— Toujours dans le dos?
— Non. Quatre au moins dans la poitrine (по крайней мере четыре в грудь). Un autre à la gorge (один в горло), qui semble avoir été porté après les autres (кажется, нанесен после других) et probablement alors (а, может быть, тогда; probablement — вероятно, возможно) que la victime était déjà tombée (когда жертва уже упала).
— Le coup de grâce (последний удар; grâce, f — расположение, милость; пощада, прощение, помилование; coup de grâce — последний удар /которым добивают/)! ricana Maigret (ухмыльнулся Мегрэ). Cela ne signifiait-il pas (не означало ли это) que, pour lui aussi (что и для него), ce crime était une sorte de coup de grâce (это преступление было чем-то вроде последнего удара)?
— Il y a des blessures moins profondes (есть также менее глубокие раны) aux avant-bras et aux mains (на предплечьях и на кистях рук).
Cela lui fit froncer les sourcils (это заставило его нахмурить брови).
— On sait qui c'est (известно, кто это)? questionna-t-il en désignant la morte (спросил он, указывая на тело: «на мертвую»).
— Non. Quatre au moins dans la poitrine. Un autre à la gorge, qui semble avoir été porté après les autres et probablement alors que la victime était déjà tombée.
— Le coup de grâce! ricana Maigret. Cela ne signifiait-il pas que, pour lui
aussi, ce crime était une sorte de coup de grâce?
— Il y a des blessures moins profondes aux avant-bras et aux mains.
Cela lui fit froncer les sourcils.
— On sait qui c'est? questionna-t-il en désignant la morte.
— J'ai trouvé sa carte d'identité (я нашел ее удостоверение) dans son sac à main (в сумочке). Une certaine Jeanine Laurent (некая Жанин Лоран), bonne à tout faire (прислуга), au service des époux Durandeau (в услужении у супругов Дюрандо), rue de Clignancourt (улица Клиньянкур).
— Quel âge (сколько лет)?
— Dix-neuf ans (девятнадцать).
Maigret préféra ne pas la regarder (Мегрэ предпочитал не смотреть на нее). La petite bonne avait certainement mis sa meilleure robe (маленькая служанка, конечно, надела свое лучшее платье), en tulle bleu ciel (из небесноголубой кисеи), presque une robe de bal (почти бальное платье). Sans doute était-elle allée danser (вероятно, она собиралась потанцевать).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: