Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Quelques lettres d'affaires (несколько деловых писем), pas beaucoup (немного). Il ne paraît pas avoir plus d'une douzaine de clients (у него, кажется, было не более дюжины клиентов). Des factures (счета). A ce que je peux voir (как я заметил), ils ne les paient qu'après que les fournisseurs ont réclamé trois ou quatre fois (он оплачивал их только после того, как поставщики настойчиво просили три или четыре раза; réclamer — настойчиво просить, требовать; возражать, протестовать).
Il y avait une pleine boîte de photographies, surtout de Mme Moncin, dont une en première communiante, et l'inévitable portrait du couple le jour de son mariage.
— Quelques lettres d'affaires, pas beaucoup. Il ne paraît pas avoir plus d'une douzaine de clients. Des factures. A ce que je peux voir, ils ne les paient qu'après que les fournisseurs ont réclamé trois ou quatre fois.
Mme Moncin, qui avait peut-être entendu entrer le commissaire (которая, возможно слышала, как вошел комиссар), ou que la domestique avait avertie (или которую уведомила прислуга), paraissait dans l'encadrement de la porte (появилась в проеме двери; encadrer — вставлять в раму, в оправу; обрамлять, окаймлять), le visage plus tiré que le matin (с лицом, более осунувшимся, чем утром; tiré — вытянутый, осунувшийся /о лице/), et on voyait (и было видно) qu'elle venait de se recoiffer (что она только что поправила прическу; se coiffer — причесываться) et de se repoudrer le visage (и заново напудрила лицо).
— Vous ne l'avez pas ramené (вы его не привезли)? questionna-t-elle (спросила она).
— Pas avant qu'il nous fournisse une explication satisfaisante (не раньше, чем он предоставит нам удовлетворительное объяснение) de certaines coïncidences (некоторых совпадений).
— Vous croyez vraiment que c'est lui (вы действительно думаете, что это
он)?
Mme Moncin, qui avait peut-être entendu entrer le commissaire, ou que la domestique avait avertie, paraissait dans l'encadrement de la porte, le visage plus tiré que le matin, et on voyait qu'elle venait de se recoiffer et de se repoudrer le visage.
— Vous ne l'avez pas ramené? questionna-t-elle.
— Pas avant qu'il nous fournisse une explication satisfaisante de certaines coïncidences.
— Vous croyez vraiment que c'est lui?
Il ne répondit pas (он не ответил) et, de son côté (и со своей стороны), elle ne se mit pas à protester avec véhémence (она не принялась горячо протестовать; véhémence, f — порыв; пыл, горячность; véhément — пылкий, горячий, бурный), se contenta de hausser les épaules (ограничившись тем, что пожала плечами).
— Vous vous apercevrez un jour (однажды вы увидите) que vous vous êtes trompé (что ошиблись) et vous regretterez alors le mal (и тогда вы пожалеете о том зле) que vous lui faites (которое вы ему причиняете).
— Vous l'aimez (вы его любите)?
La question (этот вопрос), à peine posée (едва заданный), lui parut sotte (показался ему глупым).
— C'est mon mari (это мой муж), répondit-elle (ответила она).
Il ne répondit pas et, de son côté, elle ne se mit pas à protester avec véhémence, se contenta de hausser les épaules.
— Vous vous apercevrez un jour que vous vous êtes trompé et vous regretterez alors le mal que vous lui faites.
— Vous l'aimez?
La question, à peine posée, lui parut sotte.
— C'est mon mari, répondit-elle.
Cela signifiait-elle (этим она заявляла) qu'elle l'aimait (что она его любит) ou que, étant sa femme (или что, будучи его женой), elle se devait de rester à son côté (она чувствовала себя обязанной оставаться на его стороне)?
— Vous l'avez mis en prison (вы его отправили в тюрьму)?
— Pas encore (нет еще). Il est au Quai des Orfèvres (он на набережной Орфевр). On va le questionner à nouveau (его снова допросят).
— Qu'est-ce qu'il dit (что он говорит)?
— Il refuse de répondre (он отказывается отвечать). Vous n'avez vraiment rien à me communiquer (вам действительно нечего мне сообщить), madame Moncin?
— Rien.
Cela signifiait-elle qu'elle l'aimait ou que, étant sa femme, elle se devait de rester à son côté?
— Vous l'avez mis en prison?
— Pas encore. Il est au Quai des Orfèvres. On va le questionner à nouveau.
— Qu'est-ce qu'il dit?
— Il refuse de répondre. Vous n'avez vraiment rien à me communiquer, madame Moncin?
— Rien.
— Vous vous rendez compte (вы отдаете себе отчет), n'est-ce pas (не так ли), que, si même votre mari est coupable (что если даже ваш муж виновен), comme j'ai tout lieu de le supposer (что я имею все основания предполагать; avoir /tout/ lieu de... — иметь /полное/ основание), ce n'est ni la guillotine (то ни гильотина), ni les travaux forcés (ни каторжные работы; travail, m — работа, труд; занятие, дело; travaux forcés — каторжные работы; forcé принудительный) qui l'attendent (его не ждут). Je le lui ai répété tout à l'heure (я это ему только что повторил). Je ne doute pas, en effet (я в самом деле не сомневаюсь), que les médecins le déclarent irresponsable (что врачи признают его невменяемым; responsable — ответственный; отвечающий за свои действия; вменяемый). L'homme qui, par cinq fois (человек, который пять раз), a tué des femmes dans la rue (убил женщин на улице) pour lacérer ensuite leurs vêtements (чтобы потом изрезать их одежду) est un malade (больной). Lorsqu'il n'est pas en état de crise (когда он не в состоянии припадка), il peut donner le change (он может сбить с толку; change, m — мена; donner le change à -обманывать кого-либо; сбивать с толку, вводить в заблуждение). Il donne certainement le change (он несомненно сбивает с толку), puisque personne ne s'est étonné jusqu'ici (потому что до сих пор никто не удивился) de ses attitudes (его поведению). Vous m'écoutez (вы меня слушаете)?
— Vous vous rendez compte, n'est-ce pas, que, si même votre mari est coupable, comme j'ai tout lieu de le supposer, ce n'est ni la guillotine, ni les travaux forcés qui l'attendent. Je le lui ai répété tout à l'heure. Je ne doute pas, en effet, que les médecins le déclarent irresponsable. L'homme qui, par cinq fois, a tué des femmes dans la rue pour lacérer ensuite leurs vêtements est un malade. Lorsqu'il n'est pas en état de crise, il peut donner le change. Il donne certainement le change, puisque personne ne s'est étonné jusqu'ici de ses attitudes. Vous m'écoutez?
— J'écoute (слушаю).
Elle écoutait peut-être (она, может быть, слушала), mais on aurait pu croire (но можно было подумать) que cette digression ne la concernait pas (что это отступление от темы к ней не относится; digression, f — отступление, отклонение /от темы/) et qu'il n'était nullement question de son mari (и что это никоим образом не касается ее мужа). Il lui arriva même (она даже ухитрилась; il lui arriva — ей случилось) de suivre des yeux une mouche (проследить глазами за мухой) qui gravitait sur le tulle d'un rideau (которая кружилась у прозрачной занавески).
— Cinq femmes sont mortes jusqu'ici (пять женщин мертвы к этому моменту) et tant que le tueur (и пока убийца), ou le maniaque (или маньяк), ou le dément (или сумасшедший), appelez-le comme vous voudrez (называйте, как вам угодно), restera en liberté (останется на свободе), d'autres vies seront en danger (другие жизни будут в опасности). Vous en rendez-vous compte (вы отдаете себе в этом отчет)? Vous rendez-vous compte aussi (вы отдаете также отчет) que si, jusqu'ici (что если до сих пор), il n'a attaqué que des passantes dans la rue (он нападал только на прохожих на улице), le processus peut changer (дело может измениться; processus, m — процесс, ход развития), qu'il s'en prendra peut-être demain (что завтра, может быть, он возмется) à des personnes de son entourage (за кого-то из своих близких: «своего окружения»; entourer — окружать)? Vous n'avez pas peur (вы не боитесь)?
— J'écoute.
Elle écoutait peut-être, mais on aurait pu croire que cette digression ne la concernait pas et qu'il n'était nullement question de son mari. Il lui arriva même de suivre des yeux une mouche qui gravitait sur le tulle d'un rideau.
— Cinq femmes sont mortes jusqu'ici et tant que le tueur, ou le maniaque, ou le dément, appelez-le comme vous voudrez, restera en liberté, d'autres vies seront en danger. Vous en rendez-vous compte? Vous rendez-vous compte aussi que si, jusqu'ici, il n'a attaqué que des passantes dans la rue, le processus peut changer, qu'il s'en prendra peut-être demain à des personnes de son entourage? Vous n'avez pas peur?
— Non.
— Vous n'avez pas l'impression (вам не кажется: «у вас нет впечатления») que, pendant des mois (что в течение месяцев), peut-être des années (возможно лет), vous avez couru un danger mortel (вы подвергались смертельной опасности)?
— Non.
C'était décourageant (это обескураживало). Son attitude n'était même pas du défi (ее поведение даже не было вызывающим; défi, m — вызов lancer un défi — бросить вызов). Elle restait calme (она оставалась спокойной), presque sereine (почти безмятежной).
— Vous avez vu ma belle-mère (вы видели мою свекровь)? Qu'est-ce qu'elle a dit (что она сказала)?
— Elle a protesté (она протестовала). Puis-je vous demander (могу я спросить вас) pourquoi vous êtes en froid toutes les deux (почему вы обе в холодных отношениях)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: