Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Bonne nuit, patron (спокойной ночи, патрон).
— Bonne nuit, mes enfants (спокойной ночи, ребята).
Maigret monta dans une des voitures (Мегрэ сел в одну из машин).
— Chez moi (домой), boulevard Richard-Lenoir.
Mais, cette fois (но на этот раз), il se fit arrêter près du square d'Anvers (он приказал остановиться у сквера Анвер) pour boire un demi dans une brasserie (чтобы выпить кружку пива в ресторане). Son rôle, à lui, était pratiquement terminé (его роль была практически завершена). Demain matin (завтра утром), le juge Coméliau voudrait sans doute interroger Mondn (судья Комельо, конечно, захочет допросить Монсена) et l'enverrait ensuite chez les spécialistes (и потом пошлет его к специалистам) pour un examen mental (для психиатрического обследования; mental — мысленный, совершающийся в уме; умственный; психический).
— J'ai entendu.
— Vous n'avez rien à dire?
— Rien.
— Reconduisez-le, vous autres.
— Bonne nuit, patron.
— Bonne nuit, mes enfants. Maigret monta dans une des voitures.
— Chez moi, boulevard Richard-Lenoir.
Mais, cette fois, il se fit arrêter près du square d'Anvers pour boire un demi dans une brasserie. Son rôle, à lui, était pratiquement terminé. Demain matin, le juge Coméliau voudrait sans doute interroger Monrin et l'enverrait ensuite chez les spécialistes pour un examen mental.
Il ne resterait plus à la P.J. qu'un travail de routine (в Уголовной полиции оставалась теперь только рутинная работа; de routine — обычный; формальный), rechercher des témoins (разыскать свидетелей), les questionner (допросить их), constituer un dossier aussi complet que possible (составить досье как можно полнее).
Pourquoi Maigret n'était pas satisfait (почему Мегрэ не был
удовлетворен), c'était une autre histoire (это другая история).
Professionnellement, il avait fait tout (профессионально он сделал все) ce qu'il devait faire (что должен был сделать). Seulement, il n'avait pas encore compris (однако он еще не понял). Le «choc» ne s'était pas produit («шок» не сработал). A aucun moment (в известный момент), il n'avait eu la sensation d'un contact humain (у него не возникло ощущения человеческого контакта) entre lui et le décorateur (между ним и декоратором).
Il ne resterait plus à la P.J. qu'un travail de routine, rechercher des témoins, les questionner, constituer un dossier aussi complet que possible.
Pourquoi Maigret n'était pas satisfait, c'était une autre histoire.
Professionnellement, il avait fait tout ce qu'il devait faire. Seulement, il n'avait pas encore compris. Le «choc» ne s'était pas produit. A aucun moment, il n'avait eu la sensation d'un contact humain entre lui et le décorateur.
L'attitude de Mme Mondn le troublait aussi (поведение мадам Монсен его тоже беспокоило; attitude, f — поза, положение /тела/; манера; поведение, отношение, позиция /по отношению к чему-либо/). Avec elle, il essayerait encore (с ней он попробует еще раз).
— Tu parais éreinté (ты кажешься измотанным), remarqua Mme Maigret (заметила мадам Мегрэ), c'est vraiment fini (это действительно конец: «кончено»)?
— Qui dit cela (кто это говорит)?
— Les journaux (газеты). La radio aussi (радио тоже).
Il haussa les épaules (он пожал плечами). Après tant d'années (после стольких лет), elle croyait encore ce qu'impriment les journaux (она все еще верила тому, что пишут газеты)!
— Dans un certain sens (в некотором: «определенном» смысле), c'est fini,
oui (да, закончено).
L'attitude de Mme Mondn le troublait aussi. Avec elle, il essayerait encore.
— Tu parais éreinté, remarqua Mme Maigret, c'est vraiment fini?
— Qui dit cela?
— Les journaux. La radio aussi.
Il haussa les épaules. Après tant d'années, elle croyait encore ce qu'impriment les journaux!
— Dans un certain sens, c'est fini, oui.
Il entra dans la chambre (он вошел в комнату), commença à se déshabiller (начал раздеваться).
— J'espère que, demain (я надеюсь, что завтра), tu vas pouvoir dormir un
peu plus tard (ты сможешь поспать подольше: «немного более поздно»)?
Il l'espérait également (он тоже на это надеялся; également — одинаково, равным образом; в равной степени). Il n'était pas tant fatigué (он не столько устал) qu'écœuré (сколько был обескуражен; écœuré — испытывающий отвращение, обескураженный; écœurer — вызывать тошноту; мутить; вызывать отвращение, омерзение, опротиветь; приводить в уныние; обескураживать), sans pouvoir dire au juste pourquoi (не зная точно, почему).
— Tu es mécontent (ты недоволен)?
— Non. Ne t'inquiète pas (не беспокойся; s'inquiéter — беспокоиться, тревожиться). Tu sais (ты же знаешь) que cela m'arrive souvent (что такое со мной часто бывает; arriver — прибывать, приезжать; случаться) dans des cas comme celui-ci (в подобных случаях: «в случаях, как этот»).
Il entra dans la chambre, commença à se déshabiller.
— J'espère que, demain, tu vas pouvoir dormir un peu plus tard?
Il l'espérait également. Il n'était pas tant fatigué qu'écœuré, sans pouvoir dire au juste pourquoi.
— Tu es mécontent?
— Non. Ne t'inquiète pas. Tu sais que cela m'arrive souvent dans des cas comme celui-ci.
L'excitation de l'enquête (волнения расследования), de la recherche (поисков), n'existait plus (больше не было), et on se trouvait soudain dans une sorte de vide (и он внезапно оказался как бы в пустоте).
— Il ne faut pas y faire attention (не надо обращать внимания). Verse-moi un petit verre (налей мне рюмочку), que je dorme (чтобы я спал) comme une brute (как камень; brute, f — скотина, зверь) pendant dix heures (часов десять; pendant — в течение).
Il ne regarda pas l'heure (он не взглянул на часы) avant de s'endormir (перед тем как заснуть), se tourna pendant un certain temps (поворочался немного; se tourner — поворачиваться) dans les draps déjà moites (на уже влажных простынях) tandis qu'un chien s'obstinait à hurler (между тем как какая-то собака упорно выла: «упорствовала выть») quelque part dans le quartier (где-то неподалеку: «где-то в квартале»).
L'excitation de l'enquête, de la recherche, n'existait plus, et on se trouvait soudain dans une sorte de vide.
— Il ne faut pas y faire attention. Verse-moi un petit verre, que je dorme comme une brute pendant dix heures.
Il ne regarda pas l'heure avant de s'endormir, se tourna pendant un certain temps dans les draps déjà moites tandis qu'un chien s'obstinait à hurler quelque part dans le quartier.
Il n'avait plus aucune notion du temps (он не имел больше никакого представления о времени), ni de rien (и ни о чем), pas même de l'endroit (даже о месте) où il se trouvait (где он находился) quand la sonnerie du téléphone retentit (когда раздался телефонный звонок). Il laissa sonner assez longtemps (он довольно долго не брал трубку), tendit la main si maladroitement (протянул руку так неловко) qu'il renversa le verre d'eau (что опрокинул стакан воды) sur sa table de nuit (на ночной столик).
— Allô...
Sa voix était enrouée (его голос был хриплым).
— C'est vous, Monsieur le Commissaire?
— Qui est-ce qui parle (кто говорит)?
— Ici, Lognon... Je vous demande pardon de vous déranger (прошу прощения за беспокойство; déranger — приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать)...
Il n'avait plus aucune notion du temps, ni de rien, pas même de l'endroit où il se trouvait quand la sonnerie du téléphone retentit. Il laissa sonner assez longtemps, tendit la main si maladroitement qu'il renversa le verre d'eau sur sa table de nuit.
— Allô...
Sa voix était enrouée.
— C'est vous, Monsieur le Commissaire?
— Qui est-ce qui parle?
— Ici, Lognon... Je vous demande pardon de vous déranger...
Il y avait quelque chose de triste (было что-то печальное) dans la voix de l'Inspecteur Malgracieux (в голосе инспектора Постылого).
— Oui. Je t'écoute (я тебя слушаю). Où es-tu (где ты)?
— Rue de Maistre...
Et, baissant le ton (и, понизив голос), Lognon poursuivait comme à regret (Лоньон продолжал, как будто с сожалением):
— Un nouveau crime vient d'avoir lieu (только что произошло новое убийство)..^^ femme (женщина)... A coups de couteau (ударом ножа)... Sa robe a été lacérée (ее платье было изрезано)...
Mme Maigret avait fait de la lumière (мадам Мегрэ включила свет). Elle vit son mari (она увидела, что ее муж), resté couché jusque-là (до сих пор лежавший), se mettre sur son séant (садится; séant, m — зад; седалище; se mettre sur son séant — сесть /из положения лежа/) et se frotter les yeux (и протирает глаза).
Il y avait quelque chose de triste dans la voix de l'Inspecteur Malgracieux.
— Oui. Je t'écoute. Où es-tu?
— Rue de Maistre...
Et, baissant le ton, Lognon poursuivait comme à regret:
— Un nouveau crime vient d'avoir lieu...Une femme... A coups de couteau... Sa robe a été lacérée...
Mme Maigret avait fait de la lumière. Elle vit son mari, resté couché jusque-là, se mettre sur son séant et se frotter les yeux.
— Vous êtes sûr (вы уверены)?... Allô! Lognon?
— Oui. C'est toujours moi (это опять я).
— Quand (когда)? Et, d'abord, quelle heure est-il (и, во-первых, который
час)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: