Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Elle n'a rien à vous apprendre (ей нечего вам сообщить). Pas plus que ma mère (не больше, чем моей матери). Pas plus que moi (не больше, чем мне). Interrogez-moi tant que vous voudrez (допрашивайте меня, сколько хотите), mais laissez-les tranquilles (но их оставьте в покое).

— Asseyez-vous (садитесь).

— Encore (опять)? Ce sera long (это надолго)?

— Probablement (возможно).

— Je suppose que je n'aurai ni à boire ni à manger (я полагаю, мне не дадут ни пить, ни есть)?

— Qu'est-ce que vous désirez (чего вы хотите)?

— De l'eau (воды).

Ce fut au tour de Maigret de ne pas répondre.

— Elle n'a rien à vous apprendre. Pas plus que ma mère. Pas plus que moi. Interrogez-moi tant que vous voudrez, mais laissez-les tranquilles.

— Asseyez-vous.

— Encore? Ce sera long?

— Probablement.

— Je suppose que je n'aurai ni à boire ni à manger?

— Qu'est-ce que vous désirez?

— De l'eau.

— Vous ne préférez pas de la bière (не хотите пива)?

— Je ne bois ni bière (я не пью ни пива), ni vin (ни вина), ni alcool (ни крепких напитков).

— Et vous ne fumez pas (и не курите), dit Maigret rêveusement (сказал Мегрэ задумчиво; rêver — видеть сон; мечтать; задумываться).

Il attira Lapointe (он поманил Лапуента; attirer — притягивать, привлекать) dans l'entrebâillement de la porte (в приоткрытую дверь: «в приоткрытость двери»; entrebâiller — приотворять, приоткрывать).

— Vous ne préférez pas de la bière?

— Je ne bois ni bière, ni vin, ni alcool.

— Et vous ne fumez pas, dit Maigret rêveusement.

Il attira Lapointe dans l'entrebâillement de la porte.

— Commence à l'interroger (начинай допрос), par petites touches (постепенно: «маленькими прикосновениями»), sans aller au fond du sujet (не углубляясь в тему). Reparle-lui du complet (поговори с ним опять о костюме): demande-lui son emploi du temps le 2 février (спроси, чем он был занят 2 февраля; emploi, m — употребление, использование; должность; занятие, emploi du temps — распределение рабочего времени; расписание уроков, занятий), le 3 mars (3 марта); à toutes les dates (во все дни) où des crimes ont été commis à Montmartre (когда были совершены преступления на Монмартре). Cherche à savoir (попытайся узнать) s'il allait voir sa mère à jour fixe (ходил ли он навещать свою мать в определенные /одни и те же/ дни; fixe — неподвижный; незыблемый, постоянный, определенный, точный; твердо установленный; фиксированный; jour fixe — журфикс /прием гостей в определенный, установленный заранее день недели), dans la journée ou le soir (днем или вечером), et pourquoi les deux femmes sont brouillées (и почему эти две женщины поссорились)...

— Commence à l'interroger, par petites touches, sans aller au fond du sujet. Reparle-lui du complet: demande-lui son emploi du temps le 2 février, le 3 mars; à toutes les dates où des crimes ont été commis à Montmartre. Cherche à savoir s'il allait voir sa mère à jour fixe, dans la journée ou le soir, et pourquoi les deux femmes sont brouillées...

Quant à lui (что до него), il alla déjeuner (он пошел обедать), seul à une table de la Brasserie Dauphine (один за столиком пивной «Дофина»), où il choisit un ragoût de veau (где выбрал телячье рагу) qui avait une bonne odeur de cuisine familiale (от которго приятно пахло домашней: «семейной» кухней; odeur, f — запах).

Il téléphona à sa femme (он позвонил своей жене) pour lui annoncer (чтобы сообщить ей) qu'il ne rentrerait pas (что не вернется), faillit aussi téléphoner au professeur Tissot (чуть не позвонил также профессору Тиссо). Il aurait aimé le voir (он хотел бы повидать его), bavarder avec lui (поболтать с ним) comme ils l'avaient fait dans le salon des Pardon (как они это делали в салоне Пардона). Mais Tissot était un homme (но Тиссо был человеком) aussi occupé que lui (столь же занятым, что и он сам). En outre (кроме того; outre — сверх, кроме, помимо), Maigret n'avait pas de questions précises à lui poser (у Мегрэ не было точных вопросов, которые можно было ему задать).

Quant à lui, il alla déjeuner, seul à une table de la Brasserie Dauphine, où il choisit un ragoût de veau qui avait une bonne odeur de cuisine familiale.

Il téléphona à sa femme pour lui annoncer qu'il ne rentrerait pas, faillit aussi téléphoner au professeur Tissot. Il aurait aimé le voir, bavarder avec lui comme ils l'avaient fait dans le salon des Pardon. Mais Tissot était un homme aussi occupé que lui. En outre, Maigret n'avait pas de questions précises à lui poser.

Il était las (он был уставшим), mélancolique (задумчивым), sans raison précise (не зная точно, почему: «без точной = определенной причины»). Il se sentait tout près du but (он чувствовал, что совсем близок к цели). Les événements avaient été plus vite (события развивались быстрее: «были более быстрыми») qu'il n'aurait osé l'espérer (чем он смел надеяться). L'attitude de Marthe Jusserand était significative (поведение Марты Жюссеран было показательным) et, si elle n'avait pas été plus catégorique (и если она не была более категоричной), c'était parce qu'elle avait des scrupules (это потому что у нее были сомнения; scrupule, m — щепетильность, совестливость; разборчивость; сомнение /в правильности поступка, поведения/, avoir des scrupules — терзаться сомнениями; испытывать угрызения совести). L'histoire du complet donné à un clochard (история с костюмом, отданным клошару) ne tenait pas debout (не была правдоподобной; tenir debout — быть связным, правдоподобным: «держаться стоя/вертикально»). D'ailleurs on ne tarderait sans doute pas à en entendre parler (к тому же, вероятно, они скоро услышат об этом; ne pas tarder à faire — скоро приняться за что-либо: «не замедлить...»), car les clochards ne sont pas si nombreux à Paris (потому что клошары не столь многочисленны в Париже) et ils sont tous plus ou moins connus de la police (и все они более или менее известны полиции).

Il était las, mélancolique, sans raison précise. Il se sentait tout près du but. Les événements avaient été plus vite qu'il n'aurait osé l'espérer. L'attitude de Marthe Jusserand était significative et, si elle n'avait pas été plus catégorique, c'était parce qu'elle avait des scrupules. L'histoire du complet donné à un clochard ne tenait pas debout. D'ailleurs on ne tarderait sans doute pas à en entendre parler, car les clochards ne sont pas si nombreux à Paris et ils sont tous plus ou moins connus de la police.

— Vous n'avez plus besoin de moi, patron (я вам не нужен больше, шеф)?

C'était Mazet (это был Мазэ), qui avait joué le rôle de présumé coupable

(который играл роль /предполагаемого/ преступника; présumé — считаемый, рассматриваемый как...; présumer — допускать, предполагать) et qui, maintenant, n'avait plus rien à faire (и которому теперь нечего было больше делать).

— Je suis passé au Quai (я заходил на Набережную). On m'a laissé jeter un coup d'œil sur le type (мне дали посмотреть: «бросить взгляд» на этого типа). Vous croyez que c'est lui (вы думаете, это он)?

Maigret haussa les épaules (Мегрэ пожал плечами). Avant tout (прежде всего), il avait besoin de comprendre (он должен был понять). Il est facile de comprendre un homme (легко понять человека) qui a volé (который украл), qui a tué pour ne pas être pris (который убил, чтобы не быть пойманным; prendre — брать; схватить, поймать), ou par jalousie (или из ревности), ou dans un accès de colère (или в приступе гнева), ou encore pour s'assurer un héritage (или же чтобы обеспечить себе наследство).

— Vous n'avez plus besoin de moi, patron?

C'était Mazet, qui avait joué le rôle de présumé coupable et qui, maintenant, n'avait plus rien à faire.

— Je suis passé au Quai. On m'a laissé jeter un coup d'œil sur le type. Vous croyez que c'est lui?

Maigret haussa les épaules. Avant tout, il avait besoin de comprendre. Il est facile de comprendre un homme qui a volé, qui a tué pour ne pas être pris, ou par jalousie, ou dans un accès de colère, ou encore pour s'assurer un héritage.

Ces crimes-là (эти преступления), les crimes courants (преступления обычные), en quelque sorte (в каком-то смысле), lui donnaient parfois du mal (иногда доставляли ему хлопоты; donner du mal à qn — затруднять; доставлять хлопоты), mais ne le troublaient guère (но не особенно тревожили).

— Des imbéciles (дураки)! avait-il coutume de grommeler (ворчал он привычно; avoir coutume de... — иметь обыкновение /делать что-либо/).

Car il prétendait (потому что он настаивал), comme certains de ses illustres devanciers (как и некоторые выдающиеся его предшественники; devancer — опережать), que, si les criminels étaient intelligents (что, если преступники умные), ils n'auraient pas besoin de tuer (им нет нужды убивать).

Il n'en était pas moins capable (он, тем не менее, мог: «был от этого не менее способен») de se mettre dans leur peau (поставить себя на их место: «поместить себя в их кожу»), de reconstituer leur raisonnement (воспроизвести ход их мыслей; raisonnement, m — рассуждение, умозаключение; замечание, довод; raisonner — рассуждать) ou la chaîne de leurs émotions (или цепь их переживаний).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x