Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— C'est bien à moi que vous voulez parler (вы именно со мной хотите

говорить)?

Autant son fils était blond (насколько ее сын был белокурым), autant elle était brune (настолько она была черноволосой), avec des petits yeux brillants (с маленькими блестящими глазками) et quelques poils follets au-dessus de la lèvre (и с пушком над верхней губой; poil follet — пушок /на лице, у птенцов/; poil, m — волос; follet — сумасбродный).

— Entrez (войдите). J'étais occupée à faire mon ménage (я была занята уборкой; faire le ménage — убирать квартиру; ménage, m — домашнее хозяйство).

La femme qui leur ouvrit était beaucoup plus jeune que Maigret ne s'y était attendu et elle était très maigre, si nerveuse qu'elle en avait des tics.

— Qu'est-ce que vous voulez?

— Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire.

— C'est bien à moi que vous voulez parler?

Autant son fils était blond, autant elle était brune, avec des petits yeux brillants et quelques poils follets au-dessus de la lèvre.

— Entrez. J'étais occupée à faire mon ménage.

L'appartement n'en était pas moins en ordre (квартира тем не менее была в порядке). Les pièces étaient petites (комнаты были маленькие). Les meubles dataient du mariage de leur propriétaire (мебель времен венчания ее владелицы).

— Vous avez vu votre fils, hier au soir (вы видели вашего сына вчера вечером)?

Cela suffit pour la raidir (этого было достаточно, чтобы она напряглась:

«чтобы ее напрячь»).

— Qu'est-ce que la police a à voir avec mon fils (какое отношение полиция имеет к моему сыну; avoir à voir — иметь отношение)?

— Veuillez répondre à ma question (потрудитесь ответить на мой вопрос).

— Pourquoi l'aurais-je vu (почему я должна была его видеть)?

— Je suppose qu'il vient parfois vous rendre visite (я думаю, он иногда приходит вас навестить; rendre visite à — посетить кого-либо, пойти к кому-либо)?

— Souvent (часто).

— Avec sa femme (с женой)?

L'appartement n'en était pas moins en ordre. Les pièces étaient petites. Les meubles dataient du mariage de leur propriétaire.

— Vous avez vu votre fils, hier au soir?

Cela suffit pour la raidir.

— Qu'est-ce que la police a à voir avec mon fils?

— Veuillez répondre à ma question.

— Pourquoi l'aurais-je vu?

— Je suppose qu'il vient parfois vous rendre visite?

— Souvent.

— Avec sa femme?

— Je ne vois pas ce que cela peut vous faire (я не понимаю, что это может вам дать). Elle ne les invitait pas à s'asseoir (она не пригласила их сесть), restait debout (осталась стоять), comme si elle espérait (как будто надеялась) que l'entretien serait bref (что беседа будет короткой). Sur les murs (на стенах), il y avait des photographies de Marcel Moncin (были фотографии Марселя Монсена) à tous les âges (во всех возрастах), quelques-unes prises à la campagne (некоторые сделаны в деревне), et aussi des dessins et des peintures naïves (а также рисунки и примитивные картины) qu'il avait dû faire étant enfant (которые он, должно быть, рисовал, будучи ребенком).

— Votre fils est-il venu hier au soir (ваш сын приходил вчера вечером)?

— Qui est-ce qui vous l'a dit (кто это вам сказал)?

— Il est venu (приходил)?

— Non.

— Cette nuit non plus (а этой ночью тоже)?

— Je ne vois pas ce que cela peut vous faire.

Elle ne les invitait pas à s'asseoir, restait debout, comme si elle espérait que l'entretien serait bref. Sur les murs, il y avait des photographies de Marcel Moncin à tous les âges, quelques-unes prises à la campagne, et aussi des dessins et des peintures naïves qu'il avait dû faire étant enfant.

— Votre fils est-il venu hier au soir?

— Qui est-ce qui vous l'a dit?

— Il est venu?

— Non.

— Cette nuit non plus?

— Il n'a pas l'habitude (у него нет привычки) de me rendre visite pendant la nuit (приходить ко мне ночью). Allez-vous m'expliquer (объясните мне), oui ou non (да или нет), ce que signifient ces questions (что означают эти вопросы)? Je vous avertis (я вас предупреждаю) que je ne répondrai plus (что больше не буду отвечать). Je suis chez moi (я у себя дома). Je suis libre de me taire (я

вольна молчать).

— Madame Moncin, j'ai le regret de vous informer (с сожалением сообщаю вам) que votre fils est soupçonné (что ваш сын подозревается) d'avoir commis cinq meurtres (в совершении пяти убийств) au cours des derniers mois (за последние несколько месяцев).

Elle lui fit face (она стояла напротив него; faire face à... — находиться напротив; противостоять), prête à lui sauter aux yeux (готовая вцепиться ему в глаза; sauter — прыгнуть; наброситься).

— Qu'est-ce que vous dites (что вы говорите)?

— Il n'a pas l'habitude de me rendre visite pendant la nuit. Allez-vous m'expliquer, oui ou non, ce que signifient ces questions? Je vous avertis que je ne répondrai plus. Je suis chez moi. Je suis libre de me taire.

— Madame Moncin, j'ai le regret de vous informer que votre fils est soupçonné d'avoir commis cinq meurtres au cours des derniers mois.

Elle lui fit face, prête à lui sauter aux yeux.

— Qu'est-ce que vous dites?

— Nous avons de bonnes raisons de croire (у нас есть все основания думать) que c'est lui qui assaille les femmes (что именно он нападал на женщин) au coin des rues de Montmartre (на углу улиц на Монмартре) et qui, la nuit dernière, a raté son coup (и именно он прошлой ночью промахнулся; rater son coup — промахнуться, дать маху; coup, m — удар; поступок; действие, дело; ход, ср. coup de génie — гениальный ход).

Elle se mit à trembler (она задрожала: «принялась дрожать»; se mettre à trembler) et il eut l'impression (и у него было впечатление), sans raison précise (без точных оснований), qu'elle jouait la comédie (что она ломает комедию). Il lui semblait (ему показалось) que sa réaction n'était pas la réaction normale d'une mère (что ее реакция не была нормальной реакцией матери) qui ne s'attend à rien de semblable (которая не ожидает ничего подобного).

— Oser accuser mon Marcel (посмейте обвинить моего Марселя)!... Mais si je vous dis, moi (но я вам говорю, я), que ce n'est pas vrai (что это неправда), qu'il est innocent (что он невиновен), qu'il est aussi innocent que (что он так же невиновен, как)...

— Nous avons de bonnes raisons de croire que c'est lui qui assaille les femmes au coin des rues de Montmartre et qui, la nuit dernière, a raté son coup.

Elle se mit à trembler et il eut l'impression, sans raison précise, qu'elle jouait la comédie. Il lui semblait que sa réaction n'était pas la réaction normale d'une mère qui ne s'attend à rien de semblable.

— Oser accuser mon Marcel!... Mais si je vous dis, moi, que ce n'est pas vrai, qu'il est innocent, qu'il est aussi innocent que...

Elle se mettait à regarder les photographies de son fils enfant (она принялась смотреть на детские фотографии своего сына) et, les doigts crispés, continuait (и, сжав пальцы: «сжатые пальцы = со сжатыми пальцами», продолжала; se crisper — сжиматься, съеживаться, морщиться; корчиться; судорожно впиваться, цепляться):

— Regardez-le donc (посмотрите же на него)! Regardez-le bien (посмотрите на него хорошенько) et vous n'oserez plus énoncer de pareilles monstruosités (и вы больше не посмеете заявлять подобные чудовищные вещи; énoncer — выражать, излагать, высказывать)...

— Votre fils n'est pas venu ici (ваш сын не приходил сюда) dans les dernières vingt-quatre heures (за последние двадцать четыре часа), n'est-ce pas?

Elle répéta avec force (она повторила с силой):

— Non! Non! Et non!

— Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois (когда вы его видели в последний раз)?

— Je ne sais pas (не знаю).

— Vous ne vous souvenez pas de ses visites (вы не помните его

посещений)?

— Non.

Elle se mettait à regarder les photographies de son fils enfant et, les doigts crispés, continuait:

— Regardez-le donc! Regardez-le bien et vous n'oserez plus énoncer de pareilles monstruosités...

— Votre fils n'est pas venu ici dans les dernières vingt-quatre heures, n'est-ce pas?

Elle répéta avec force:

— Non! Non! Et non!

— Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois?

— Je ne sais pas.

— Vous ne vous souvenez pas de ses visites?

— Non.

— Dites-moi, madame Moncin (скажите, мадам Монсен), a-t-il, enfant, fait une maladie grave (он в детстве болел опасными болезнями; grave — тяжелый; серьезный, важный, значительный; maladie grave — тяжелая, опасная болезнь)?

— Rien de plus grave (ничего более серьезного) que la rougeole et une bronchite (чем краснуха и бронхит). Qu'est-ce que vous essayez de me faire admettre (что вы пытаетесь заставить меня признать)? Qu'il est fou (что он сумасшедший)? Qu'il l'a toujours été (что он всегда им был)?

— Lorsqu'il s'est marié (когда он женился), vous étiez consentante (вы были согласны; consentir — соглашаться)?

— Oui. J'ai été assez bête (я была достаточно глупа). C'est même moi qui (и я даже)...

Elle n'acheva pas sa phrase (она не закончила фразу), qu'elle parut rattraper au vol (которая, казалось, вырвалась у нее невольно: «которую она, казалось,

догнала на лету»; au vol — на лету/мимоходом; vol, m — полет; voler -лететь).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x