Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Maigret vida sa pipe (Мегрэ выбил трубку; vider — опустошать, опорожнять; vide — пустой, полый), en ralluma une autre (и разжег другую). Rarement interrogatoire avait commencé d'une façon aussi sourde (редко допрос начинался таким неопределенным образом; sourd — глухой; смутный, неясный; тайный, скрытый).

— Vous êtes né à Paris (вы родились в Париже)?

— Oui.

— Dans quel quartier (в каком квартале)?

Moncin eut une hésitation (Монсен был в нерешительности; hésitation, f

— колебание; hésiter — колебаться, медлить).

— Au coin de la rue Caulaincourt et de la rue de Maistre (на углу улиц Коленкур и Де-Мэстр).

C'est-à-dire au beau milieu du secteur (значит, в самой середине района) où les cinq crimes et l'attentat manqué avaient eu lieu (где произошли пять преступлений и неудавшееся покушение; avoir lieu — происходить: «иметь место»).

Maigret vida sa pipe, en ralluma une autre. Rarement interrogatoire avait commencé d'une façon aussi sourde.

— Vous êtes né à Paris?

— Oui.

— Dans quel quartier? Moncin eut une hésitation.

— Au coin de la rue Caulaincourt et de la rue de Maistre.

C'est-à-dire au beau milieu du secteur où les cinq crimes et l'attentat manqué avaient eu lieu.

— Vous y êtes resté longtemps (вы долго там оставались)?

— Jusqu'à mon mariage (до женитьбы).

— Vous avez encore vos parents (ваши родители еще живы: «у вас еще есть родители»)?

— Seulement ma mère (только мать).

— Qui habite (которая живет)...?

— Toujours le même immeuble (все в том же доме; immeuble, m недвижимое имущество, недвижимость; дом; здание, immeuble d'habitation — жилой дом), celui où je suis né (где я родился).

— Vous êtes en bons termes avec elle (вы с ней в хороших отношениях; terme, m — конец, предел; срок; термин, выражение; termes — отношения)?

— Ma mère et moi nous sommes toujours bien entendus (моя мать и я, мы всегда хорошо ладим; s'entendre — слышаться; слышать, понимать друг друга; уживаться, ладить друг с другом).

— Que faisait votre père, Monsieur Moncin (чем занимался ваш отец)?

Cette fois encore, il y eut une hésitation (на этот раз опять

нерешительность), alors que Maigret n'en avait noté aucune (в то время как Мегрэ совсем не заметил ее) quand il avait été question de la mère (когда речь шла: «был вопрос» о матери).

— Vous y êtes resté longtemps?

— Jusqu'à mon mariage.

— Vous avez encore vos parents?

— Seulement ma mère.

— Qui habite...?

— Toujours le même immeuble, celui où je suis né.

— Vous êtes en bons termes avec elle?

— Ma mère et moi nous sommes toujours bien entendus.

— Que faisait votre père, Monsieur Moncin?

Cette fois encore, il y eut une hésitation, alors que Maigret n'en avait noté aucune quand il avait été question de la mère.

— Il était boucher (он был мясником).

— A Montmartre?

— A l'adresse que je viens de vous dire (по адресу, который я вам только что назвал).

— Il est mort (он умер)?

— Quand j'avais quatorze ans (когда мне было четырнадцать лет).

— Votre mère a revendu le fonds de commerce (ваша мать продала лавку; fonds de commerce — торговое предприятие; revendre — перепродавать; продавать снова)?

— Elle l'a mis en gérance un certain temps (она сдала ее в аренду на некоторое время; gérance, f — заведование, управление, ведение дел; mettre en gérance — отдать в управление /торговое предприятие/) puis l'a revendu tout en conservant l'immeuble (потом продала, сохранив дом), où elle s'est réservé un appartement au quatrième (в котором оставила за собой квартиру: «четвертом» на пятом этаже).

— Il était boucher.

— A Montmartre?

— A l'adresse que je viens de vous dire.

— Il est mort?

— Quand j'avais quatorze ans.

— Votre mère a revendu le fonds de commerce?

— Elle l'a mis en gérance un certain temps puis l'a revendu tout en conservant l'immeuble, où elle s'est réservé un appartement au quatrième.

On frappa un coup discret à la porte (в дверь тихонько постучали; discret — скромный, тихий, сдержанный). Maigret se dirigea vers le bureau des inspecteurs (Мегрэ направился к комнате инспекторов) d'où il revint en compagnie de quatre hommes (откуда вернулся в сопровождении четырех человек) qui, tous les quatre (которые, все четверо), avaient à peu près l'âge (имели примерно тот же возраст), la taille (рост) et l'aspect général de Moncin (и общий облик Монсена).

C'étaient des employés de la Préfecture (это были служащие префектуры) que Torrence était allé quérir en hâte (за которыми срочно сходил Торранс; quérir — искать; aller quérir— пойти за...; hâte, f — поспешность, торопливость; en hâte — поспешность, срочность).

— Voulez-vous vous lever (встаньте, пожалуйста), Monsieur Moncin et prendre place avec ces messieurs contre le mur (и встаньте вместе с этими господами у стены: «к стене»; prendre place — сесть, помещаться, размещаться)?

On frappa un coup discret à la porte. Maigret se dirigea vers le bureau des inspecteurs d'où il revint en compagnie de quatre hommes qui, tous les quatre, avaient à peu près l'âge, la taille et l'aspect général de Moncin.

C'étaient des employés de la Préfecture que Torrence était allé quérir en

hâte.

— Voulez-vous vous lever, Monsieur Moncin et prendre place avec ces messieurs contre le mur?

Il y eut quelques minutes d'attente (несколько минут прошли в ожидании) pendant lesquelles personne ne parla (в течение которых никто не разговаривал) et enfin on frappa à nouveau à la porte (и наконец в дверь снова постучали).

— Entrez! cria le œmmissaire (войдите, — крикнул комиссар).

Marthe Jusserand parut (появилась Марта Жюссеран), fut surprise de trouver tant de monde dans le bureau (была удивлена, найдя столько народу в кабинете; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать), regarda d'abord Maigret (посмотрела сначала на Мегрэ), puis les hommes en rang (потом на выстроившихся людей; rang, m — ряд, шеренга; строй; se mettre en rang — выстроиться в ряд), fronça les sourcils (нахмурила брови) alors que ses yeux s'arrêtaient sur Moncin (в то время как ее взгляд остановился на Монсене; alors que — тогда как; в то время как).

Tout le monde retenait sa respiration (все затаили дыхание; retenir — задерживать). Elle était devenue pâle (она побледнела: «стала бледной»; devenir — становиться), car elle venait soudain de comprendre (потому что только что внезапно поняла) et elle avait conscience de la responsabilité (и осознала ответственность; responsable — ответственный) qui pesait sur ses épaules (которая ложилась на ее плечи). Elle en avait conscience au point (она осознавала это до такой степени; au point que...— в такой степени, что; до того, что) qu'on la vit sur le point de pleurer d'énervement (что готова расплакаться от напряжения: «что ее видели/можно было видеть на грани того, чтобы расплакаться...»; énervement, m — нервозность, раздраженность; énerver — нервировать, раздражать).

Il y eut quelques minutes d'attente pendant lesquelles personne ne parla et enfin on frappa à nouveau à la porte.

— Entrez! cria le œmmissaire.

Marthe Jusserand parut, fut surprise de trouver tant de monde dans le bureau, regarda d'abord Maigret, puis les hommes en rang, fronça les sourcils alors que ses yeux s'arrêtaient sur Moncin.

Tout le monde retenait sa respiration. Elle était devenue pâle, car elle venait soudain de comprendre et elle avait conscience de la responsabilité qui pesait sur ses épaules. Elle en avait conscience au point qu'on la vit sur le point de pleurer d'énervement.

— Prenez votre temps (не торопитесь: «возьмите ваше время»), lui conseilla le commissaire d'une voix encourageante (посоветовал ей комиссар ободряющим голосом).

— C'est lui, n'est-ce pas (это он, правда)? murmura-t-elle (пробормотала

она).

— Vous devez le savoir mieux que quiconque (вы должны это знать лучше, чем кто-либо; quiconque — кто-нибудь, кто-либо; всякий, каждый), puisque vous êtes la seule à l'avoir vu (потому что вы единственная, кто его видел).

— J'ai l'impression que c'est lui (у меня впечатление, что это он). J'en suis persuadée (я в этом убеждена). Et pourtant (и однако)...

— Pourtant?

— Je voudrais le voir de profil (я бы хотела посмотреть на него в профиль).

— Mettez-vous de profil, Monsieur Moncin (повернитесь в профиль).

Il obéit (он повиновался) sans qu'un muscle de son visage bougeât (и ни один мускул на его лице не дрогнул: «без того, чтобы хоть один мускул на его лице дрогнул»).

— J'en suis à peu près sûre (я в этом почти уверена). Il n'était pas vêtu de la même manière (он был одет по-другому: «он не был одет таким же образом»). Ses yeux non plus n'avaient pas la même expression (и в его глазах было другое выражение: «его глаза не имели то же самое выражение»)...

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x