Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Puis-je vous demander de me montrer toute votre garde-robe?
Cette fois, il se raidit un peu et peut-être fut-il sur le point de protester, de refuser.
— Si cela vous fait plaisir (если это доставит вам удовольствие). Venez par ici (пройдите сюда; par ici — здесь, сюда; этой дорогой)... Si sa femme guettait derrière la porte (если его жена подслушивала за дверью), elle eut le temps de se retirer (у нее было время уйти; se retirer — уходить, удаляться) car on la vit (потому что /ее/ было видно), au fond du couloir (в глубине коридора), qui parlait à la bonne (как она разговаривает с прислугой) dans une cuisine claire et moderne (в светлой и современной кухне).
Moncin poussait une autre porte (Монсен толкнул другую дверь), celle d'une chambre à coucher (в спальню; coucher — лежать, coucher dans un lit — спать в постели) à la décoration couleur havane clair (отделанную в светлокоричневых тонах; havane, m — гавана /табак, сигара/; havane — табачного цвета, светло-коричневый) au milieu de laquelle un lit-divan était défait (посредине которой диван-кровать был расстелен; défaire — разрушать; отделять, отрывать; распаковывать, расстегивать, расстилать). Il alla ouvrir les rideaux (он пошел отдернуть шторы), car la pièce était plongée dans la pénombre (потому что комната утопала в полумраке), fit glisser les portes coulissantes d'un placard (раздвинул двери встроенного щкафа; coulissant -скользящий, выдвижной; porte coulissante — раздвижная дверь; couler -течь, бежать, литься) qui occupait tout un pan de mur (который занимал всю стену; pan, m — сторона, грань, часть поверхности; pan de mur — часть стены, стена).
— Si cela vous fait plaisir. Venez par ici... Si sa femme guettait derrière la porte, elle eut le temps de se retirer car on la vit, au fond du couloir, qui parlait à la bonne dans une cuisine claire et moderne.
Moncin poussait une autre porte, celle d'une chambre à coucher à la décoration couleur havane clair au milieu de laquelle un lit-divan était défait. Il alla ouvrir les rideaux, car la pièce était plongée dans la pénombre, fit glisser les portes coulissantes d'un placard qui occupait tout un pan de mur.
Six complets se trouvaient, pendus, dans la partie de droite (шесть костюмов висели: «находились висящими» с правой стороны), tous
parfaitement pressés (все прекрасно выглаженные), comme s'ils n'avaient pas été portés (словно их не носили) ou comme s'ils sortaient des mains du teinturier (или словно они только что прибыли из химчистки: «вышли из рук работника химчистки»; teinture, f — краска, окраска; крашение; раствор, тинктура, настойка; teindre — красить, окрашивать, teindre en bleu — выкрасить в синий цвет), et il y avait aussi trois pardessus (также было три пальто), dont un de demi-saison (из которых одно осеннее), ainsi qu'un smoking et un habit
(также смокинг и фрак; habit, m — одежда, платье; фрак).
Aucun des complets n'était du même tissu (ни один костюм не был из той же ткани) que l'échantillon (что и образец) que Lapointe avait dans sa poche (который был у Лапуента в кармане).
— Tu veux me le passer (дай мне его)? demanda le commissaire (попросил комиссар).
Il le tendit à leur hôte (он протянул его /их/ хозяину; hôte, m — хозяин; гость; обитатель, постоялец).
Six complets se trouvaient, pendus, dans la partie de droite, tous parfaitement pressés, comme s'ils n'avaient pas été portés ou comme s'ils sortaient des mains du teinturier, et il y avait aussi trois pardessus, dont un de demi-saison, ainsi qu'un smoking et un habit.
Aucun des complets n'était du même tissu que l'échantillon que Lapointe avait dans sa poche.
— Tu veux me le passer? demanda le commissaire.
Il le tendit à leur hôte.
— A l'automne dernier (прошлой осенью), votre tailleur vous a livré un complet dans ce tissu (ваш портной сшил: «поставил, доставил» вам костюм из этой ткани). Vous vous en souvenez (припоминаете)?
Moncin l'examina (Монсен посмотрел на него).
— Je m'en souviens (припоминаю).
— Qu'est-ce que ce vêtement est devenu (куда он делся; devenir -
становиться; qu'est devenu... — куда девался...)?
Il parut réfléchir (он, казалось, раздумывал).
— Je sais, dit-il enfin (знаю, сказал он наконец). Quelqu'un, sur la plateforme de l'autobus (на автобусной остановке кто-то), me l'a brûlé avec une cigarette (прожег его сигаретой).
— Vous l'avez donné à réparer (вы отдали его в починку; réparer — чинить, ремонтировать, исправлять; donner à réparer — отдать в починку, в ремонт)?
— Non. J'ai horreur des objets (я ненавижу предметы; horreur, f— страх, ужас; отвращение, омерзение; avoir horreur de qch — испытывать отвращение к чему-либо; ненавидеть; не любить), quels qu'ils soient (какими бы они ни были), qui ont été abîmés (которые были испорчены; abîmer — портить, разрушать, выводить из строя). C'est une manie (это мания), mais je l'ai toujours eue (но она всегда у меня была). Enfant, déjà (еще ребенком), je jetais un jouet (я бросал игрушку) qui avait une égratignure (на которой была царапина; égratigner — оцарапать).
— A l'automne dernier, votre tailleur vous a livré un complet dans ce tissu. Vous vous en souvenez?
Moncin l'examina.
— Je m'en souviens.
— Qu'est-ce que ce vêtement est devenu?
Il parut réfléchir.
— Je sais, dit-il enfin. Quelqu'un, sur la plate-forme de l'autobus, me l'a brûlé avec une cigarette.
— Vous l'avez donné à réparer?
— Non. J'ai horreur des objets, quels qu'ils soient, qui ont été abîmés. C'est une manie, mais je l'ai toujours eue. Enfant, déjà, je jetais un jouet qui avait une égratignure.
— Vous avez jeté ce complet (вы выбросили этот костюм)? Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous l'avez mis à la poubelle (что положили его в мусорный бак)?
— Non. Je l'ai donné (я его отдал).
— Vous-même (вы сами)?
— Oui. Je l'ai pris sur le bras (я взял его в руки), un soir (однажды вечером) que j'allais arpenter les quais (когда собирался прогуляться по набережным; arpenter — межевать; шагать), comme cela m'arrive parfois (как это со мной иногда случается), et je l'ai donné à un clochard (и отдал его какому-то клошару; clochard, m — клошар, нищий, бродяга, босяк).
— Il y a longtemps (давно)?
— Deux ou trois jours (два ли три дня назад).
— Précisez (точнее: «уточните»).
— Avant-hier (позавчера).
— Vous avez jeté ce complet? Vous voulez dire que vous l'avez mis à la poubelle?
— Non. Je l'ai donné.
— Vous-même?
— Oui. Je l'ai pris sur le bras, un soir que j'allais arpenter les quais, comme cela m'arrive parfois, et je l'ai donné à un clochard.
— Il y a longtemps?
— Deux ou trois jours.
— Précisez.
— Avant-hier.
Dans la partie droite du placard (в правой части шкафа), une douzaine de paires de chaussures (дюжина пар обуви), pour le moins (по крайней мере), étaient rangées sur des rayons (была выстроены на полках; rayon, m — луч; район, радиус; полка), et, au milieu (а посередине), des tiroirs contenaient des chemises (ящики с рубашками: «ящики содержали рубашки»), des caleçons (бельем; caleçon, m — кальсоны; трусы), des pyjamas (пижамами) et des mouchoirs (и носовыми платками), le tout dans un ordre parfait (все в безукоризненном порядке; parfait — совершенный, безукоризненный, прекрасный; полный, законченный).
— Où sont les souliers (где ботинки) que vous portiez hier au soir (которые вы носили вчера вечером)?
Il ne se coupa pas (он не выдал себя; se couper — порезаться; отрываться, отделяться от... ; пересекаться; запутаться, ошибиться, выдать себя), ne se troubla pas (не смутился).
— Je ne portais pas de souliers (я надевал не ботинки) mais les pantoufles (а домашние туфли) que j'ai aux pieds (которые у меня на ногах), puisque je me trouvais dans mon bureau (потому что находился в своем кабинете).
Dans la partie droite du placard, une douzaine de paires de chaussures, pour le moins, étaient rangées sur des rayons, et, au milieu, des tiroirs contenaient des chemises, des caleçons, des pyjamas et des mouchoirs, le tout dans un ordre parfait.
— Où sont les souliers que vous portiez hier au soir?
Il ne se coupa pas, ne se troubla pas.
— Je ne portais pas de souliers mais les pantoufles que j'ai aux pieds, puisque je me trouvais dans mon bureau.
— Voulez-vous appeler la bonne (позовите горничную)? Nous pouvons retourner au salon (мы можем вернуться в гостиную).
— Odile! lança-t-il dans la direction de la cuisine (Одиль, — бросил он в направлении кухни). Venez un instant (подойдите на минутку).
Celle-ci ne devait pas être arrivée depuis longtemps de sa campagne (она, должно быть, не так давно прибыла из своей деревни), dont elle avait gardé le velouté (непосредственность которой сохранила; velouté, f — мягкость; velouté — бархатистый, мягкий; нежный; velours, m — бархат).
— Le commissaire Maigret désire vous poser quelques questions (комиссар Мегрэ хочет задать вам несколько вопросов). Je vous demande de lui répondre (я прошу вас ему ответить).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: