Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— A qui ai-je l'honneur?

— Police Judiciaire.

— Le commissaire Maigret, n'est-ce pas? Il me semblait bien vous avoir reconnu...

Maigret, qui s'était avancé insensiblement, se trouvait maintenant dans l'entrée.

— Veuillez éveiller votre mari. Je suppose qu'il est rentré tard, la nuit dernière?

— Que voulez-vous dire?

— Est-ce son habitude de dormir jusque passé onze heures du matin?

Elle sourit.

— Cela lui arrive souvent (это с ним частенько случается). Il aime travailler le soir (он любит работать по вечерам), parfois une partie de la nuit (иногда и часть ночи). C'est un cérébral (это умственный работник; cérébral — церебральный, мозговой; рассудочный, головной; человек, живущий рассудком), un artiste (художник).

— Il n'est pas sorti la nuit dernière (он не выходил прошлой ночью)?

— Pas que je sache (насколько я знаю, нет: «не то что бы я знала»). Si vous voulez attendre au salon (если вы подождете в гостиной), je vais l'avertir (я его предупрежу).

Elle avait ouvert la porte vitrée d'un salon au modernisme (она открыла стеклянную дверь гостиной в современном стиле) inattendu dans le vieil immeuble (неожиданной в старом доме), mais qui n'avait rien d'agressif (но которая совсем не была вызывающей), et Maigret remarqua (и Мегрэ подумал: «заметил/отметил») qu'il aurait pu vivre dans un décor (что он мог бы жить в обстановке) comme celui-ci (как эта). Seules les peintures, sur les murs (только картины на стенах; peinture, f — живопись; картина), auxquelles il ne comprenait rien (которых он совершенно не понимал), lui déplaisaient (ему не понравились; déplaire /à qn/ — не нравиться, быть неприятным /кому-либо/; plaire — нравиться).

— Cela lui arrive souvent. Il aime travailler le soir, parfois une partie de la nuit. C'est un cérébral, un artiste.

— Il n'est pas sorti la nuit dernière?

— Pas que je sache. Si vous voulez attendre au salon, je vais l'avertir.

Elle avait ouvert la porte vitrée d'un salon au modernisme inattendu dans le vieil immeuble, mais qui n'avait rien d'agressif, et Maigret remarqua qu'il aurait pu vivre dans un décor comme celui-ci. Seules les peintures, sur les murs, auxquelles il ne comprenait rien, lui déplaisaient.

Debout, Lapointe surveillait la porte d'entrée (Лапуент стоя наблюдал за входной дверью). C'était d'ailleurs superflu (это, впрочем, было излишне) car, à cette heure (потому что теперь; à cette heure — теперь: «в этот час»), toutes les issues étaient bien gardées (все выходы хорошо охранялись).

La jeune femme, qui s'était éloignée dans un froufrou de tissu soyeux (молодая женщина, которая удалилась, шурша шелковой тканью: «в

шуршании шелковой ткани»; froufrou — шелест, шуршание; soie, f — шелк), ne resta que deux ou trois minutes absente (отсутствовала: «оставалась отсутствующей» только две-три минуты) et revint (и вернулась; revenir), non sans s'être passé un peigne dans les cheveux (уже причесанная: «не без того, чтобы не пройтись расческой по волосам»; peigne, m — гребень, расческа).

— Il sera ici dans un instant (он будет здесь через минуту; instant, m — мгновение). Marcel a une étrange pudeur (у Марселя странная застенчивость; pudeur, f — стыдливость, целомудрие; застенчивость, деликатность), au sujet de laquelle (по поводу которой) il m'arrive de le taquiner (мне случается над ним подтрунивать; taquiner — дразнить, подтрунивать; задирать): il déteste se montrer en négligé (он ненавидит показываться полуодетым; négligé, m — неглиже, утреннее домашнее платье; négliger — относиться небрежно; пренебрегать).

— Vous faites chambre à part (вы спите в разных комнатах; à part — отдельный; faire chambre à part — спать в разных комнатах)?

Elle en reçut un petit choc (она была слегка шокирована этим вопросом: «получила от этого маленький шок»; recevoir — получать; choc, m — удар), répondit avec simplicité (ответила простодушно; simplicité, f — простота; простодушие, наивность):

— Comme beaucoup de gens mariés, non (как и множество женатых людей, не так ли)?

Debout, Lapointe surveillait la porte d'entrée. C'était d'ailleurs superflu car, à cette heure, toutes les issues étaient bien gardées.

La jeune femme, qui s'était éloignée dans un froufrou de tissu soyeux, ne resta que deux ou trois minutes absente et revint, non sans s'être passé un peigne dans les cheveux.

— Il sera ici dans un instant. Marcel a une étrange pudeur au sujet de laquelle il m'arrive de le taquiner: il déteste se montrer en négligé.

— Vous faites chambre à part?

Elle en reçut un petit choc, répondit avec simplicité:

— Comme beaucoup de gens mariés, non?

N'est-ce pas en effet presque de règle (в самом деле, не было ли это почти правилом) dans un certain milieu (в этой среде: «в определенной среде»)? Cela ne signifiait rien (это ничего не значило). Ce qu'il s'efforçait de déterminer (он лишь старался установить) c'est si elle jouait un rôle (играла ли она роль), si elle savait quelque chose (знала ли она что-нибудь) ou si, au contraire (или, наоборот), elle se demandait réellement (она действительно спрашивала себя) quel rapport pouvait exister entre le commissaire Maigret et son mari (какие отношения могли существовать между комиссаром Мегрэ и ее мужем).

— Votre mari travaille ici (ваш муж работает здесь)?

— Oui.

Elle alla ouvrir une porte latérale (она пошла открыть боковую дверь) donnant accès à un bureau assez vaste (ведущую в довольно просторный кабинет; donner accès à... — вести куда-либо: «давать доступ») dont les deux fenêtres s'ouvraient sur le boulevard Saint-Germain (два окна которого выходили: «открывались» на бульвар Сен-Жермен). On y voyait des planches à dessin (были видны чертежные доски; dessin, m — рисунок; чертеж; dessiner — рисовать; чертить), des rouleaux de papier (рулоны бумаги), de curieuses maquettes en contreplaqué (странные макеты из фанеры) ou en fil de fer (или из проволоки; fil de fer — проволока: «нить из железа = железная нить») qui faisaient penser à des décors de théâtre (которые напоминали театральные декорации: «заставляли думать о театральных декорациях»).

N'est-ce pas en effet presque de règle dans un certain milieu? Cela ne signifiait rien. Ce qu'il s'efforçait de déterminer c'est si elle jouait un rôle, si elle savait quelque chose ou si, au contraire, elle se demandait réellement quel rapport pouvait exister entre le commissaire Maigret et son mari.

— Votre mari travaille ici?

— Oui.

Elle alla ouvrir une porte latérale donnant accès à un bureau assez vaste dont les deux fenêtres s'ouvraient sur le boulevard Saint-Germain. On y voyait des planches à dessin, des rouleaux de papier, de curieuses maquettes en contreplaqué ou en fil de fer qui faisaient penser à des décors de théâtre.

— Il travaille beaucoup (он много работает)?

— Trop pour sa santé (чрезмерно при его здоровье: «слишком для его здоровья»). Il n'a jamais été fort (он никогда не был сильным). Nous devrions être maintenant à la montagne (мы должны были сейчас быть в горах), comme les autres années (как и в прошлые годы), mais il a accepté une commande (но он принял заказ) qui nous empêchera de prendre des vacances (который помешает нам взять отпуск).

Il avait rarement vu femme aussi calme (он редко видел женщин таких спокойных), aussi maîtresse d'elle-même (так владеющих собой; maîtresse, f— госпожа, хозяйка; maîtresse d'elle-même — хозяйка самой себе). N'aurait-elle pas dû s'affoler (не должна ли она волноваться; s'affoler — терять голову, метаться, волноваться; foux — сумасшедший, folle — сумасшедшая), alors que les journaux étaient pleins des histoires du tueur (когда газеты полны историями об убийце) et qu'on savait que Maigret dirigeait l'enquête (и когда известно, что Мегрэ возглавляет это расследование), en voyant celui-ci se présenter ainsi à son domicile (видя его явившимся таким образом в ее жилище; se présenter — представляться, являться /о человеке/)? Elle se contentait de l'observer (она ограничилась тем, что наблюдала за ним; se contenter /de qch/ — довольствоваться; ограничиваться /чем-либо/), comme curieuse de voir de près un homme aussi célèbre (словно любопытная видеть = как любопытно бывает видеть такого знаменитого человека рядом с собой; de près — близко/рядом).

— Il travaille beaucoup?

— Trop pour sa santé. Il n'a jamais été fort. Nous devrions être maintenant à la montagne, comme les autres années, mais il a accepté une commande qui nous empêchera de prendre des vacances.

Il avait rarement vu femme aussi calme, aussi maîtresse d'elle-même. N'aurait-elle pas dû s'affoler, alors que les journaux étaient pleins des histoires du tueur et qu'on savait que Maigret dirigeait l'enquête, en voyant celui-ci se présenter ainsi à son domicile? Elle se contentait de l'observer, comme curieuse de voir de près un homme aussi célèbre.

— Je vais voir s'il est presque prêt (я посмотрю, готов ли он).

Maigret, assis dans un fauteuil (Мегрэ, сидя в кресле), bourra lentement sa pipe (не спеша набил свою трубку), l'alluma (раскурил ее; allumer зажигать), échangea un nouveau coup d'œil avec Lapointe (снова обменялся взглядом с Лапуентом) qui ne tenait pas en place (которому не стоялось на месте).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x