Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Quelques instants plus tard (через несколько минут), il se trouvait à nouveau dans une cabine téléphonique (он снова оказался в телефонной будке). — Le Quai? Passez-moi tout de suite le commissaire Maigret (дайте мне комиссара Мегрэ немедленно). Ici, Lapointe.

— Rien. Ou plutôt, si un homme d'une trentaine d'années, mince, plutôt blond, venait à sortir, arrangez-vous pour le retenir, demandez-lui ses papiers, faites n'importe quoi.

— Qui est-ce?

— Il s'appelle Marcel Moncin.

— Qu'est-ce qu'il a fait?

Lapointe préféra ne pas préciser qu'il s'agissait, selon toutes probabilités, du tueur de Montmartre.

Quelques instants plus tard, il se trouvait à nouveau dans une cabine téléphonique.

— Le Quai? Passez-moi tout de suite le commissaire Maigret. Ici, Lapointe.

Il était tellement fébrile (он был так возбужден; fébrile — лихорадочный) Мультиязыковой проект Ильи Франка www. franklang.ru248

qu'il en bégayait (что даже заикался).

— C'est vous, patron? Lapointe. Oui. J'ai trouvé (я нашел)... Comment (как)?... Oui... Son nom, son adresse (его имя, адрес)... Je suis en face de chez lui (я нахожусь перед его домом)...

L'idée lui venait soudain à l'esprit (внезапно ему /на ум/ пришла мысль) que d'autres complets avaient été faits dans le même tissu (что из той же ткани были сшиты другие костюмы) et que celui-ci n'était peut-être pas le bon (и что именно этот, может быть, не тот, что надо; bon — пригодный/правильный).

— Janvier n'a pas téléphoné (Жанвье не звонил)? Si (звонил)? Qu'est-ce qu'il a dit (что он сказал)?

On avait retrouvé trois des complets (нашли три таких костюма), mais les signalements ne correspondaient pas (но приметы не сходились) à la description fournie par Marthe Jusserand (с описанием, полученным от Марты Жюссеран).

Il était tellement fébrile qu'il en bégayait.

— C'est vous, patron? Lapointe. Oui. J'ai trouvé... Comment?... Oui... Son nom, son adresse... Je suis en face de chez lui...

L'idée lui venait soudain à l'esprit que d'autres complets avaient été faits dans le même tissu et que celui-ci n'était peut-être pas le bon.

— Janvier n'a pas téléphoné? Si? Qu'est-ce qu'il a dit?

On avait retrouvé trois des complets, mais les signalements ne correspondaient pas à la description fournie par Marthe Jusserand.

— Je vous téléphone du boulevard Saint-Germain (я звоню вам с бульвара Сен-Жермен)... J'ai mis un sergent de ville à sa porte (я поставил полицейского у его двери; sergent de ville — полицейский: «городской сержант»)... Oui... Oui... Je vous attends (я вас жду)... un instant (минутку)... Je regarde le nom du bistrot (я посмотрю название бистро).

Il sortit de la cabine (он вышел из кабины), lut, à l'envers, le nom (прочел задом наперед название; envers, m — изнанка, обратная сторона; à l'envers

— наизнанку, наоборот; задом наперед) écrit en lettres d'émail sur la vitre (написанное эмалью: «эмалевыми буквами» на стекле).

— Café Solférino...

Maigret lui avait recommandé de rester là (Мегрэ велел ему оставаться там; recommander — рекомендовать; советовать; поручать) sans se montrer (не показываясь). Moins d'un quart d'heure plus tard (меньше, чем через четверть часа), debout au comptoir (стоя у барной стойки), devant un autre blanc-vichy (со вторым стаканом белого с водой), il reconnut des petites autos de la police (он узнал маленькие полицейские автомобили) qui s'arrêtaient à différents endroits (которые остановились в разных местах).

— Je vous téléphone du boulevard Saint-Germain... J'ai mis un sergent de ville à sa porte... Oui... Oui... Je vous attends... un instant... Je regarde le nom du bistrot.

Il sortit de la cabine, lut, à l'envers, le nom écrit en lettres d'émail sur la vitre.

— Café Solférino...

Maigret lui avait recommandé de rester là sans se montrer. Moins d'un quart d'heure plus tard, debout au comptoir, devant un autre blanc-vichy, il reconnut des petites autos de la police qui s'arrêtaient à différents endroits.

De l'une d'elles (из одного из них), ce fut Maigret en personne qui descendit (вышел сам Мегрэ; personne, f — человек, личность, особа; en personne — лично, сам, сама) et il parut à Lapointe plus massif et plus lourd (и показался Лапуенту более крупным и медлительным) que d'habitude (чем обычно).

— Cela a été tellement facile, patron (это было до того: «настолько» просто, шеф), que je n'ose pas y croire (что я не решаюсь верить)...

Maigret était-il aussi nerveux que lui (нервничал ли Мегрэ так же, как и он)? Si oui, cela ne se voyait pas (если да, то это не было заметно; se voir — быть видимым). Ou plutôt (или скорее), pour ceux qui le connaissaient bien (для

тех, кто хорошо его знал), cela se traduisait par un air grognon, ou buté (это проявлялось в недовольном или упрямом виде; se traduire — выражаться, претворяться; traduire — выражать, передавать; переводить).

— Qu'est-ce que tu bois (что ты пьешь)?

— Un blanc-vichy (белое с водой).

Maigret fit la grimace (Мегрэ поморщился).

— Vous avez de la bière à la pression (у вас есть бочковое пиво; pression, f — давление; напор; bière /à la/ pression — пиво в бочках под давлением; бочковое, бочечное пиво)?

— Bien sûr, monsieur Maigret.

— Vous me connaissez (вы меня знаете)?

De l'une d'elles, ce fut Maigret en personne qui descendit et il parut à Lapointe plus massif et plus lourd que d'habitude.

— Cela a été tellement facile, patron, que je n'ose pas y croire...

Maigret était-il aussi nerveux que lui? Si oui, cela ne se voyait pas. Ou plutôt, pour ceux qui le connaissaient bien, cela se traduisait par un air grognon, ou buté.

— Qu'est-ce que tu bois?

— Un blanc-vichy.

Maigret fit la grimace.

— Vous avez de la bière à la pression?

— Bien sûr, monsieur Maigret.

— Vous me connaissez?

— J'ai vu assez souvent votre portrait dans les journaux (я довольно часто видел ваши портреты в газетах). Et, l'an dernier (а в прошлом году), quand vous vous êtes occupé de ce qui se passait au ministère d'en face (когда вы занимались тем, что происходило в министерстве напротив), vous êtes venu plusieurs fois boire le coup (вы частенько заходили выпить; boire un coup —

выпить).

Il avala sa bière (он глотнул пива).

— Viens (пойдем).

Pendant ce temps-là (за это время) s'était effectuée une mise en place (было осуществлено рассредоточение) qui, si elle était moins importante (которое, если и было менее значительным) que celle de la nuit (чем ночное), n'en était pas moins effective (было не менее эффективным). Deux inspecteurs étaient montés jusqu'au dernier étage de l'immeuble (два инспектора поднялись на последний этаж здания). Il y en avait d'autres sur le trottoir (другие были на тротуаре), d'autres encore en face (еще другие напротив), et au coin de la rue (и на углу улицы), sans compter une voiture-radio à proximité (не считая машины с радиопередатчиком поблизости; proximité, f — близость /во времени и пространстве/; à proximité — поблизости).

— J'ai vu assez souvent votre portrait dans les journaux. Et, l'an dernier, quand vous vous êtes occupé de ce qui se passait au ministère d'en face, vous êtes venu plusieurs fois boire le coup.

Il avala sa bière.

— Viens.

Pendant ce temps-là s'était effectuée une mise en place qui, si elle était moins importante que celle de la nuit, n'en était pas moins effective. Deux inspecteurs étaient montés jusqu'au dernier étage de l'immeuble. Il y en avait d'autres sur le trottoir, d'autres encore en face, et au coin de la rue, sans compter une voiture-radio à proximité.

Ce serait sans doute inutile (вероятно, это будет бесполезно). Ces tueurs-là se défendent rarement (такие убийцы редко защищаются), tout au moins par les armes (по меньшей мере, оружием).

— Je vous accompagne (мне пойти с вами; accompagner — сопровождать)?

Maigret fit signe que oui (Мегрэ кивнул: «сделал знак, что да») et ils pénétrèrent tous les deux dans la loge de la concierge (и они оба прошли в помещение консьержки; pénétrer — проникать, проходить насквозь; входить, пробираться, влезать; вторгаться; внедряться). C'était une loge bourgeoise (это было удобное жилище; bourgeois — буржуазный; мещанский, обывательский; удобный, добротный), avec un petit salon (с маленькой гостиной) qu'un rideau de velours rouge séparait de la cuisine (которую красная бархатная штора отделяла от кухни). La concierge, âgée d'une cinquantaine d'années (консьержка лет пятидесяти), se montra calme et souriante (оказалась спокойной и улыбчивой; se montrer — показываться, появляться; проявлять /себя/; оказаться).

— Vous désirez, messieurs (что вам угодно: «вы желаете», господа)?

— M. Moncin, s'il vous plaît?

— Second étage à gauche (третий этаж налево; second [сгон] — второй).

Vous ne savez pas s'il est chez lui (вы не знаете, он у себя)?

— C'est probable (возможно). Je ne l'ai pas vu sortir (я не видела, чтобы он выходил).

Ce serait sans doute inutile. Ces tueurs-là se défendent rarement, tout au moins par les armes.

— Je vous accompagne?

Maigret fit signe que oui et ils pénétrèrent tous les deux dans la loge de la concierge. C'était une loge bourgeoise, avec un petit salon qu'un rideau de velours rouge séparait de la cuisine. La concierge, âgée d'une cinquantaine d'années, se montra calme et souriante.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x