Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Je m'en souviens (я помню).

— Qui est-ce (кто это)?

— M. Moncin (мсье Монсен).

— Qui est M. Moncin (кто этот мсье Монсен)?

— Un monsieur très bien (вполне приличный господин), qui s'habille chez moi depuis plusieurs années (который одевается у меня уже несколько лет).

Lapointe, tremblant (Лапуент, дрожа; trembler — дрожать), osait à peine y croire (едва смел верить этому). Le miracle se produisait (происходило чудо). L'homme qu'on avait tant cherché (человек, которого столько искали), qui avait fait couler tant d'encre (который заставил извести столько чернил; couler — пролить), à la recherche duquel toutes les forces de police avaient consacré tant d'heures (поискам которого все полицейские силы посвятили столько времени: «часов») avait soudain un nom (внезапно обрел имя). Il allait avoir une adresse (сейчас он обретет адрес), un état civil (социальное положение) et bientôt, sans doute, prendre forme (и, вероятно, примет очертания).

— Je m'en souviens.

— Qui est-ce?

— M. Moncin.

— Qui est M. Moncin?

— Un monsieur très bien, qui s'habille chez moi depuis plusieurs années.

Lapointe, tremblant, osait à peine y croire. Le miracle se produisait.

L'homme qu'on avait tant cherché, qui avait fait couler tant d'encre, à la recherche duquel toutes les forces de police avaient consacré tant d'heures avait soudain un nom. Il allait avoir une adresse, un état civil et bientôt, sans doute, prendre forme.

— Il habite le quartier (он живет в этом районе)?

— Pas loin d'ici (недалеко отсюда), boulevard Saint-Germain à côté du métro Solférino (на бульваре Сен-Жермен, рядом с метро «Сольферино»).

— Vous le connaissez bien (вы его хорошо знаете)?

— Comme je connais chacun de mes clients (как знаю каждого из моих клиентов). C'est un homme bien élevé, charmant (это хорошо воспитанный, милый человек).

— Il y a longtemps qu'il n'est pas venu vous voir (давно он к вам не заходил)?

— La dernière fois (последний раз), c'était en novembre dernier (это было в прошлом ноябре), pour un pardessus (за пальто), peu de temps après que je lui eus fait ce complet (вскоре после того, как я сшил ему костюм).

— Vous avez son adresse exacte (у вас есть его точный адрес)?

— Il habite le quartier?

— Pas loin d'ici, boulevard Saint-Germain à côté du métro Solférino.

— Vous le connaissez bien?

— Comme je connais chacun de mes clients. C'est un homme bien élevé, charmant.

— Il y a longtemps qu'il n'est pas venu vous voir?

— La dernière fois, c'était en novembre dernier, pour un pardessus, peu de temps après que je lui eus fait ce complet.

— Vous avez son adresse exacte?

Le petit tailleur feuilleta les pages d'un cahier (маленький портной полистал страницы тетрадки) où des noms et des adresses étaients écrits au crayon (где имена и адреса были записаны карандашом), avec des chiffres (с цифрами), les prix des vêtements sans doute (вероятно, ценами на одежду), qu'il barrait d'une croix rouge (которые он зачеркивал красным крестиком; barrer — преграждать, загораживать; мешать кому-либо; зачеркивать, вычеркивать) quand ils étaient payés (когда они были оплачены).

— 228 bis.

— Vous savez s'il est marié (вы не знаете, он женат)?

— Sa femme l'a accompagné plusieurs fois (его жена приходила с ним: «сопровождала его» несколько раз). Elle vient toujours avec lui pour choisir (она всегда приходит с ним, чтобы выбрать).

— Elle est jeune (она молода)?

— Je suppose qu'elle a une trentaine d'années (я думаю, ей около тридцати лет). C'est une personne distinguée (это элегантная особа; distingué благовоспитанный; изысканный, изящный, элегантный; видный, выдающийся; distinguer — различать, отличать), une vraie dame (настоящая дама).

Le petit tailleur feuilleta les pages d'un cahier où des noms et des adresses étaients écrits au crayon, avec des chiffres, les prix des vêtements sans doute, qu'il barrait d'une croix rouge quand ils étaient payés.

— 228 bis.

— Vous savez s'il est marié?

— Sa femme l'a accompagné plusieurs fois. Elle vient toujours avec lui pour choisir.

— Elle est jeune?

— Je suppose qu'elle a une trentaine d'années. C'est une personne distinguée, une vraie dame.

Lapointe ne parvenait pas à arrêter le frémissement (Лапуенту не удалось сдержать дрожь) qui s'était emparé de tout son corps (которая охватила все его тело; s'emparer /de qn, de qch/— овладеть, завладеть, захватить). Cela tournait à la panique (это превращалось в панику). Si près du but (так близко от цели), il avait peur qu'un accrochage se produise soudain (он боялся, что внезапно произойдет заминка; accrochage, m — подвеска, подвешивание; прикрепление, сцепление; столкновение, стычка, ссора; заминка, помеха, осложнение), qui remettrait tout en question (которая вновь поставит все под вопрос).

— Je vous remercie (благодарю вас). Je reviendrai peut-être vous voir (я, может быть, еще зайду).

Il oubliait de demander la profession de Marcel Moncin (он забыл спросить о профессии Марселя Монсена), dégringolait l'escalier (сбежал по лестнице), se précipitait vers le boulevard Saint-Germain (устремился к бульвару Сен-Жермен) où l'immeuble portant le numéro 228 bis lui parut fascinant (где дом под номером 228 бис показался ему великолепным; fasciner — очаровать, обворожить, околдовать). C'était pourtant un immeuble de rapport comme les autres (однако это был доходный дом, как другие; rapport, m — доход, доходность), du même style (в том же стиле) que tous ceux du boulevard (что и все дома на бульваре), avec des balcons en fer forgé (с балконами, украшенными коваными решетками; forger — ковать, выковать). La porte était ouverte sur un couloir (дверь была открыта в коридор) peint en beige (выкрашенный бежевой краской) au fond duquel on distinguait la cage d'un ascenseur (в глубине которого можно было различить клетку лифта) et, à droite, la loge de la concierge (а справа комнатку консьержки).

Lapointe ne parvenait pas à arrêter le frémissement qui s'était emparé de tout son corps. Cela tournait à la panique. Si près du but, il avait peur qu'un accrochage se produise soudain, qui remettrait tout en question.

— Je vous remercie. Je reviendrai peut-être vous voir.

Il oubliait de demander la profession de Marcel Moncin, dégringolait l'escalier, se précipitait vers le boulevard Saint-Germain où l'immeuble portant le numéro 228 bis lui parut fascinant. C'était pourtant un immeuble de rapport comme les autres, du même style que tous ceux du boulevard, avec des balcons en fer forgé. La porte était ouverte sur un couloir peint en beige au fond duquel on

distinguait la cage d'un ascenseur et, à droite, la loge de la concierge.

Il avait une envie quasi douloureuse (у него было желание, почти мучительное) d'entrer (войти), de s'informer (навести справки), de monter à l'appartement de Moncin (подняться в квартиру Монсена), d'en finir tout seul avec le fameux tueur (покончить в одиночку с этим отъявленным убийцей; fameux — знаменитый, известный; замечательный, превосходный; отъявленный), mais il savait (но он знал) qu'il n'avait pas le droit d'agir ainsi (что не имеет права так поступать).

Juste en face de l'entrée du métro (как раз напротив входа в метро), un agent en uniforme était en faction (на посту был полицейский в форме; faction, f - длительное ожидание, наблюдение; пребывание часового на посту) et Lapointe l'interpella (и Лапуент обратился к нему), se fit reconnaître (представился: «дал себя узнать»; reconnaître — узнавать, признавать, распознавать).

— Voulez-vous surveiller cet immeuble pendant les quelques minutes (можете последить за этим домом несколько минут) qu'il me faut pour téléphoner au quai des Orfèvres (которые мне нужны, чтобы позвонить на набережную Орфевр)?

— Qu'est-ce que je dois faire (что я должен делать)?

Il avait une envie quasi douloureuse d'entrer, de s'informer, de monter à l'appartement de Moncin, d'en finir tout seul avec le fameux tueur, mais il savait qu'il n'avait pas le droit d'agir ainsi.

Juste en face de l'entrée du métro, un agent en uniforme était en faction et Lapointe l'interpella, se fit reconnaître.

— Voulez-vous surveiller cet immeuble pendant les quelques minutes qu'il me faut pour téléphoner au quai des Orfèvres?

— Qu'est-ce que je dois faire?

— Rien. Ou plutôt (точнее), si un homme d'une trentaine d'années (если человек лет тридцати; trentaine, f — около тридцати, три десятка), mince (худой), plutôt blond (скорее светловолосый), venait à sortir (вдруг выйдет), arrangez-vous pour le retenir (устройте так, чтобы его задержать), demandez-lui ses papiers (потребуйте у него документы), faites n'importe quoi (сделайте что-нибудь: «неважно, что /именно/»).

— Qui est-ce (кто это)?

— Il s'appelle Marcel Moncin (его зовут Марсель Монсен).

— Qu'est-ce qu'il a fait (что он наделал)?

Lapointe préféra ne pas préciser (Лапуент предпочел не уточнять) qu'il s'agissait (что речь шла), selon toutes probabilités (по всей вероятности), du tueur de Montmartre (о монмартрском убийце).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x