Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Название:Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание
Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Bien, monsieur.
Elle ne se troublait pas non plus (она также не растерялась), seulement émue (только смутилась: «смущенная») de se trouver en face d'un personnage officiel (находясь перед официальным лицом) dont on parlait dans les journaux (о котором писали в газетах).
— Voulez-vous appeler la bonne? Nous pouvons retourner au salon.
— Odile! lança-t-il dans la direction de la cuisine. Venez un instant.
Celle-ci ne devait pas être arrivée depuis longtemps de sa campagne, dont
elle avait gardé le velouté.
— Le commissaire Maigret désire vous poser quelques questions. Je vous demande de lui répondre.
— Bien, monsieur.
Elle ne se troublait pas non plus, seulement émue de se trouver en face d'un personnage officiel dont on parlait dans les journaux.
— Vous couchez dans l'appartement (вы ночуете в квартире)?
— Non, monsieur. J'ai ma chambre au sixième (у меня комната на седьмом: «шестом» этаже), avec les autres domestiques de la maison (вместе с другими слугами из этого дома).
— Vous êtes montée tard, hier soir (вы поднялись к себе поздно вчера вечером)?
— Vers neuf heures (около девяти часов), comme presque chaque jour (как почти каждый день), tout de suite après ma vaisselle (тотчас после мытья посуды; vaisselle, f— посуда, мытье посуды).
— Où se trouvait M. Moncin à ce moment-là (где был в это время мсье Монсен)?
— Dans son bureau (в своем кабинете).
— Habillé comment (как был одет)?
— Comme il l'est maintenant (как сейчас: «как он это есть сейчас»).
— Vous en êtes sûre (вы в этом уверены)?
— Certaine (уверена).
— Depuis quand n'avez-vous pas vu (с какого времени вы не видели) son complet gris à petites lignes bleues (его серого костюма в тонкую синюю полоску)?
— Vous couchez dans l'appartement?
— Non, monsieur. J'ai ma chambre au sixième, avec les autres domestiques de la maison.
— Vous êtes montée tard, hier soir?
— Vers neuf heures, comme presque chaque jour, tout de suite après ma vaisselle.
— Où se trouvait M. Moncin à ce moment-là?
— Dans son bureau.
— Habillé comment?
— Comme il l'est maintenant.
— Vous en êtes sûre?
— Certaine.
— Depuis quand n'avez-vous pas vu son complet gris à petites lignes bleues?
Elle réfléchit (она задумалась).
— Il faut vous dire (надо вам сказать) que je ne m'occupe pas des vêtements de monsieur (что я не занимаюсь одеждой хозяина). Il est très (он очень)... très particulier sur ce sujet (очень щепетилен в этом вопросе; particulier — особый, отдельный; частный, личный; особенный, необыкновенный).
Elle avait failli prononcer «maniaque» (она чуть не сказала «маньяк»).
— Vous voulez dire (вы хотите сказать) qu'il les repasse lui-même (что он сам их гладит)?
— Oui.
— Et que vous n'avez pas le droit d'ouvrir ses placards (и что вам не
позволено открывать его шкафы)?
— Seulement pour y mettre le linge (только чтобы положить туда белье) quand il revient de la blanchisserie (когда его приносят из прачечной; blanchir — белить, отбеливать; мыть, стирать).
— Vous ignorez (вы не знаете) quand il a porté son complet gris à trame bleue (когда он надевал свой серый костюм в синюю полоску) pour la dernière fois (в последний раз)?
Elle réfléchit.
— Il faut vous dire que je ne m'occupe pas des vêtements de monsieur. Il est très... très particulier sur ce sujet.
Elle avait failli prononcer «maniaque».
— Vous voulez dire qu'il les repasse lui-même?
— Oui.
— Et que vous n'avez pas le droit d'ouvrir ses placards?
— Seulement pour y mettre le linge quand il revient de la blanchisserie.
— Vous ignorez quand il a porté son complet gris à trame bleue pour la dernière fois?
— Il me semble (мне кажется) que c'était il y a deux ou trois jours (что это было два или три дня назад).
— Il n'a pas été question (не было разговора), à table, par exemple (за столом, например), quand vous faisiez le service (когда вы прислуживали), d'une brûlure faite au revers (о лацкане, прожженном сигаретой; revers, m — оборот, обратная сторона, изнанка; реверс /монеты/; лацкан)?
Elle regarda son patron (она посмотрела на своего хозяина) comme pour lui demander conseil (как будто прося совета), balbutia (пробормотала; balbutier [бальбюсье] — говорить невнятно, запинаться; бормотать):
— Je ne sais pas (я не знаю)... Non... Je n'écoute pas (я не слушаю) ce qu'ils disent à table (о чем говорят за столом)... Ils parlent presque toujours de choses (почти всегда они говорят о вещах) que je ne comprends pas (которых я не понимаю)...
— Vous pouvez aller (можете идти).
Marcel Moncin attendait (Марсель Монсен ждал), calme (спокойный), souriant (улыбаясь), avec seulement des perles de sueur (только с каплями пота) au-dessus de la lèvre supérieure (над верхней губой).
— Il me semble que c'était il y a deux ou trois jours.
— Il n'a pas été question, à table, par exemple, quand vous faisiez le service, d'une brûlure faite au revers?
Elle regarda son patron comme pour lui demander conseil, balbutia:
— Je ne sais pas... Non... Je n'écoute pas ce qu'ils disent à table... Ils parlent presque toujours de choses que je ne comprends pas...
— Vous pouvez aller.
Marcel Moncin attendait, calme, souriant, avec seulement des perles de sueur au-dessus de la lèvre supérieure.
— Je vous demanderai de bien vouloir vous habiller (я попрошу вас соблаговолить одеться; bien vouloir — соблаговолить) et me suivre au quai des Orfèvres (и проследовать со мной на набережную Орфевр). Mon inspecteur va vous accompagner dans votre chambre (мой инспектор проводит вас в вашу комнату).
— Dans ma salle de bains aussi (и в мою ванную)?
— Dans votre salle de bains aussi (и в вашу ванную), je m'en excuse (прошу прощения). Pendant ce temps-là (а в это время), je bavarderai avec votre femme (я поболтаю с вашей женой). Je suis au regret, M. Moncin (сожалею, мсье Монсен; être au regret — сожалеть; regret, m — сожаление), mais il m'est impossible d'agir autrement (но я не могу: «для меня невозможно» поступить иначе).
L'architecte-décorateur eut un geste vague (архитектор-декоратор сделал Мультиязыковой проект Ильи Франка www. franklang.ru278
неопределенный жест) qui semblait signifier (который должен был означать):
— Comme vous voudrez (как пожелаете).
— Je vous demanderai de bien vouloir vous habiller et me suivre au quai des Orfèvres. Mon inspecteur va vous accompagner dans votre chambre.
— Dans ma salle de bains aussi?
— Dans votre salle de bains aussi, je m'en excuse. Pendant ce temps-là, je bavarderai avec votre femme. Je suis au regret, M. Moncin, mais il m'est impossible d'agir autrement.
L'architecte-décorateur eut un geste vague qui semblait signifier:
— Comme vous voudrez.
Ce n'est qu'à la porte (только у двери) qu'il se retourna pour demander (он повернулся, чтобы спросить):
— Puis-je savoir en quel honneur (могу я узнать, по какому случаю; honneur, f — честь, почет, знак уважения; en quel honneur? — по какому случаю?)...
— Pas maintenant, non (не сейчас же). Tout à l'heure, dans mon bureau (чуть позже, в моем кабинете; tout à l'heure — только что, сейчас; недавно, сегодня; уже; чуть позже, немного погодя; сейчас).
Et Maigret, de la porte du couloir (а Мегрэ у двери в коридор), à Mme Moncin toujours dans la cuisine (/обратился/ к мадам Монсен, все еще находившейся в кухне):
— Vous voulez venir, madame (зайдите, пожалуйста, мадам)?
Ce n'est qu'à la porte qu'il se retourna pour demander:
— Puis-je savoir en quel honneur...
— Pas maintenant, non. Tout à l'heure, dans mon bureau.
Et Maigret, de la porte du couloir, à Mme Moncin toujours dans la cuisine:
— Vous voulez venir, madame?
CHAPITRE VI (глава шестая)
LE PARTAGE DU COMPLET GRIS BLEU (раздел/дележ серо-голубого костюма)
— C’est le bon, cette fois (на этот раз настоящий)? avait gouaillé le petit Rougin (усмехнулся малыш Ружен; gouailler — высмеивать, насмехаться; зубоскалить) tandis que le commissaire et Lapointe traversaient le couloir du quai des Orfèvres (когда комиссар и Лапуент проходили по коридору набережной Орфевр) avec leur prisonnier (со своим пленником).
Maigret s'était contenté de marquer un temps d'arrêt (Мегрэ ограничился тем, что отметил время задержания), de tourner lentement la tête (медленно повернул голову) et de laisser peser son regard sur le reporter (и посмотрел на репортера тяжелым взглядом: «позволил надавить своему взгляду на репортера»; peser — взвешивать, весить; нажимать, оказывать давление; тяготить). Celui-ci avait toussoté (тот кашлянул; tousser — кашлять; toussoter — покашливать, кашлянуть) et les photographes eux-mêmes avaient mis moins d'acharnement dans leur travail (а фотографы умерили рвение в своей работе: «поместили меньше рвения в свою работу»; acharnement — ожесточение, неистовство, остервенение; настойчивость, упорство; s'acharner — остервенеть, ожесточиться; неистовствовать; /à/ упорствовать в...; пристраститься к...; стараться; chair, f— плоть).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: