Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dans le couloir de la P.J., elle aperçut les photographes et, quand ils braquèrent vers elle leurs appareils, marcha droit sur eux avec l'intention évidente de les leur arracher. Ils durent battre en retraite.

— Par ici.

Lorsqu'elle se trouva soudain dans le bureau de Maigret où, en dehors de Lapointe qui paraissait assoupi, il n'y avait que son fils, elle s'arrêta, le regarda, soulagée, dit, sans se précipiter vers lui, mais en l'enveloppant d'un regard protecteur:

— N'aie pas peur, Marcel. Je suis ici.

Moncin s'était levé et adressait à Maigret un coup d'œil lourd de reproche.

— Qu'est-ce qu'ils sont en train de te faire (что они с тобой делают; être en train de... — быть занятым чем-либо /в настоящий момент/)? Ils ne t'ont pas brutalisé, au moins (они тебя не били, по крайней мере; brutaliser — грубо обращаться, расправляться; избивать; brutal — грубый; жестокий, грубо обращающийся с людьми, готовый пустить в ход кулаки)?

— Non, maman.

— Ils sont fous (они дураки; fou — сумасшедший, помешанный; глупец, дурак)! Je te dis, moi, qu'ils sont fous (я тебе говорю, что они дураки)! Mais je vais aller trouver le meilleur avocat de Paris (но я найду лучшего адвоката в Париже). Peu importe le prix qu'il me demande (неважно, за какую цену: «какую цену он потребует»). J'y laisserai tout ce que je possède (я отдам все, что у меня есть) s'il le faut (если надо). Je vendrai la maison (я продам дом). J'irai mendier dans les rues (я пойду просить подаяния на улицах; mendier — вымаливать, выпрашивать; нищенствовать, просить милостыню).

— Calme-toi, maman (успокойся, мама).

Il osait à peine la regarder en face (он едва осмеливался смотреть ей в лицо) et semblait s'excuser auprès des policiers (и казалось, извинялся перед полицейскими) de l'attitude de sa mère (за поведение своей матери).

— Qu'est-ce qu'ils sont en train de te faire? Ils ne t'ont pas brutalisé, au moins?

— Non, maman.

— Ils sont fous! Je te dis, moi, qu'ils sont fous! Mais je vais aller trouver le meilleur avocat de Paris. Peu importe le prix qu'il me demande. J'y laisserai tout ce que je possède s'il le faut. Je vendrai la maison. J'irai mendier dans les rues.

— Calme-toi, maman.

Il osait à peine la regarder en face et semblait s'excuser auprès des policiers de l'attitude de sa mère.

— Yvonne sait que tu es ici (Ивонна знает, что ты здесь)?

Elle la cherchait des yeux (она поискала ее глазами). Comment, dans un moment pareil (как, в подобный момент), sa bru n'était-elle pas au côté de son mari (ее невестка не рядом со своим мужем)?

— Elle le sait, maman (она знает).

— Qu'est-ce qu'elle a dit (что она сказала)?

— Si vous voulez vous asseoir (если хотите присесть), madame...

— Je n'ai pas besoin de m'asseoir (мне незачем садиться). Ce que je veux (все, что я хочу), c'est qu'on me rende mon fils (это чтобы мне вернули сына; rendre — возвращать). Viens, Marcel (пойдем, Марсель). On verra bien (посмотрим) s'ils oseront te retenir (посмеют ли они тебя удержать).

— Yvonne sait que tu es ici?

Elle la cherchait des yeux. Comment, dans un moment pareil, sa bru n'était-elle pas au côté de son mari?

— Elle le sait, maman.

— Qu'est-ce qu'elle a dit?

— Si vous voulez vous asseoir, madame...

— Je n'ai pas besoin de m'asseoir. Ce que je veux, c'est qu'on me rende mon fils. Viens, Marcel. On verra bien s'ils oseront te retenir.

— Je suis au regret de vous répondre que oui (я сожалею, но вынужден ответить, что да).

— Ainsi, vous l'arrêtez (итак, вы его арестовываете)?

— Je le garde en tout cas à la disposition de la Justice (во всяком случае, я его оставляю в распоряжении полиции).

— C'est du pareil au même (это то же самое). Vous avez bien réfléchi (вы хорошо подумали)? Vous vous rendez compte de vos responsabilités (вы отдаете себе отчет, что несете ответственность)? Je vous avertis (я вас предупреждаю) que je ne me laisserai pas faire (что не пущу на самотек /это дело/; laisser faire

— позволять, допускать; не мешать; пустить на самотек; не реагировать; смолчать) et que je vais remuer ciel et terre (и что переверну небо и землю; remuer — двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять)...

— Veuillez vous asseoir (потрудитесь сесть) et répondre à quelques

questions (и ответить на несколько вопросов).

— A rien du tout (ни за что: «ни на что вовсе = ни на какие вопросы я

отвечать не буду»)!

— Je suis au regret de vous répondre que oui.

— Ainsi, vous l'arrêtez?

— Je le garde en tout cas à la disposition de la Justice.

— C'est du pareil au même. Vous avez bien réfléchi? Vous vous rendez compte de vos responsabilités? Je vous avertis que je ne me laisserai pas faire et que je vais remuer ciel et terre...

— Veuillez vous asseoir et répondre à quelques questions.

— A rien du tout!

Cette fois (на этот раз), elle marcha vers son fils (она подошла к сыну), qu'elle embrassa sur les deux joues (и расцеловала его в обе щеки).

— N'aie pas peur (не бойся), Marcel. Ne te laisse pas impressionner (не беспокойся; impressionner — производить впечатление, трогать, волновать; ne se laisser pas impressionner — не беспокоиться, не поддаваться /чему-либо/: «не давать себя впечатлить»). Ta mère est là (твоя мать здесь). Je m'occupe de toi (я занимаюсь тобой). Tu auras bientôt de mes nouvelles (ты скоро получишь от меня известия).

Et, avec un dur regard à Maigret (и сурово глядя: «с жестким взглядом» на Мегрэ; dur — твердый, жесткий; суровый), elle se dirîgea vers la porte (она направилась к двери) d'un air décidé (с решительным видом). Lapointe, par son attitude (Лапуент, со своей стороны), réclamait des instructions (ждал указаний). Maigret lui fit signe de la laisser partir (Мегрэ сделал ему знак отпустить ее) et on l'entendit dans le couloir (и слышно было, как она в коридоре) qui criait Dieu sait quoi aux journalistes (кричала, Бог знает что, журналистам).

Cette fois, elle marcha vers son fils, qu'elle embrassa sur les deux joues.

— N'aie pas peur, Marcel. Ne te laisse pas impressionner. Ta mère est là. Je m'occupe de toi. Tu auras bientôt de mes nouvelles.

Et, avec un dur regard à Maigret, elle se dirîgea vers la porte d'un air décidé. Lapointe, par son attitude, réclamait des instructions. Maigret lui fit signe de la laisser partir et on l'entendit dans le couloir qui criait Dieu sait quoi aux journalistes.

— Votre mère paraît vous aimer beaucoup (кажется, ваша мать очень вас любит).

— Elle n'a plus que moi (у нее никого, кроме меня).

— Elle était très attachée à votre père (она была очень привязана к вашему отцу)?

Il ouvrit la bouche pour répondre (он открыл рот, чтобы ответить), préféra ne rien dire (но предпочел ничего не говорить) et le commissaire crut comprendre (и комиссару показалось, что он понял).

— Quelle sorte d'homme était votre père (что за человек был ваш отец)?

Il hésita encore (он опять замялся).

— Votre mère n'était pas heureuse avec lui (ваша мать не была с ним

счастлива)?

Alors, il laissa tomber (тогда он обронил) avec une sourde rancune dans la voix (со скрытой злобой в голосе; sourd — глухой; приглушенный; тайный, скрытый; rancune, f— злопамятность, злоба):

— C'était un boucher (это был мясник).

— Votre mère paraît vous aimer beaucoup.

— Elle n'a plus que moi.

— Elle était très attachée à votre père?

Il ouvrit la bouche pour répondre, préféra ne rien dire et le commissaire crut comprendre.

— Quelle sorte d'homme était votre père?

Il hésita encore.

— Votre mère n'était pas heureuse avec lui?

Alors, il laissa tomber avec une sourde rancune dans la voix:

— C'était un boucher.

— Vous en aviez honte (вы этого стыдились; honte, f— стыд)?

— Je vous en prie (я прошу вас), monsieur le commissaire, ne me posez pas de questions pareilles (не задавать мне подобных вопросов). Je sais fort bien (я отлично знаю) où vous voulez en venir (куда вы клоните: «куда вы хотите этим прийти») et je puis vous dire (и могу вам сказать) que vous vous trompez sur toute la ligne (что вы полностью ошибаетесь: «ошибаетесь по всей линии»). Vous avez vu (вы видели) dans quel état vous avez mis ma mère (в какое состояние вы привели мою мать).

— Elle s'y est mise toute seule (она сама себя довела до такого состояния).

— Je suppose que, quelque part (я полагаю, что где-нибудь), boulevard Saint-Germain ou ailleurs (на бульваре Сен-Жермен или в другом месте), vos hommes sont occupés à faire subir le même traitement à ma femme (ваши люди заняты тем, что подвергают такому же обращению мою жену; subir — испытывать, выдерживать,терпеть; faire subir — подвергать)?

— Vous en aviez honte?

— Je vous en prie, monsieur le commissaire, ne me posez pas de questions pareilles. Je sais fort bien où vous voulez en venir et je puis vous dire que vous vous trompez sur toute la ligne. Vous avez vu dans quel état vous avez mis ma mère.

— Elle s'y est mise toute seule.

— Je suppose que, quelque part, boulevard Saint-Germain ou ailleurs, vos hommes sont occupés à faire subir le même traitement à ma femme?

Ce fut au tour de Maigret de ne pas répondre (была очередь Мегрэ не отвечать).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x