Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il suffisait de les regarder pour comprendre que la question était inutile. On continuerait à cerner le quartier et à le fouiller ruelle par ruelle, maison par maison, jusqu’à ce que le petit jour se lève sur Paris, éclairant les poubelles au bord des trottoirs.

— Bonne nuit, mes enfants.

A tout hasard, il avait gardé l’auto dont le chauffeur faisait les cent pas dans la cour. Pour trouver un verre de bière fraîche, il aurait fallu aller loin, à Montparnasse ou aux alentours de la place Pigalle, et il n’en avait pas le courage.

Mme Maigret, en chemise de nuit, lui ouvrit la porte avant qu’il ait eu le temps de sortir sa clef de sa poche et il se dirigea, grognon, l’air têtu, vers le buffet où se trouvait le carafon de prunelle. Ce n’était pas de cela, mais de bière qu’il avait envie; cependant en vidant son verre d’un trait, il avait un peu l’impression de se venger.

Chapitre 5 (глава пятая)

La brulure de cigarette (след сигареты; brûlure, f— ожог; brûler — жечь; обжигать)

Cela aurait pu prendre des semaines (это могло продлиться несколько недель). Tout le monde, ce matin-là, au Quai des Orfèvres (в это утро все на набережной Орфевр), était exténué (были измождены), avec un mauvais goût dans la bouche (с противным привкусом во рту). Certains, comme Maigret (некоторые, как Мегрэ), avaient dormi trois ou quatre heures (поспали три или четыре часа). D’autres, qui habitaient la banlieue (другие, кто жил в пригородах), n’avaient pas dormi du tout (вовсе не спали).

Il y en avait encore, là-bas (и опять надо было там), à fouiller le quartier des Grandes-Carrières (обшаривать квартал Гранд-Карьер), à garder les métros (следить за станциями метро), à observer les hommes qui sortaient des immeubles (наблюдать за людьми, выходящими из домов).

— Bien dormi, monsieur le commissaire (хорошо спали, господин комиссар)?

Cela aurait pu prendre des semaines. Tout le monde, ce matin-là, au Quai des Orfèvres, était exténué, avec un mauvais goût dans la bouche. Certains, comme

Maigret, avaient dormi trois ou quatre heures. D’autres, qui habitaient la banlieue, n’avaient pas dormi du tout.

Il y en avait encore, là-bas, à fouiller le quartier des Grandes-Carrières, à garder les métros, à observer les hommes qui sortaient des immeubles.

— Bien dormi, monsieur le commissaire?

C’était le petit Rougin (это был малыш Ружен), frais et dispos (свежий и бодрый), plus pétillant que d’habitude (еще более сияющий, чем накануне; pétiller — потрескивать; сверкать, искриться), qui, dans le couloir (который в коридоре), interpellait Maigret de sa voix haut perchée (окликнул Мегрэ своим громким высоким голосом; perché — сидящий на насесте, на ветке /о птицах/; percher — сидеть на насесте, на ветке /о птицах/; помещать на высоком месте; perche, f — шест, жердь), un peu métallique (немного металлическим). Il paraissait tout particulièrement gai ce matin-là (он казался особенно веселым в это утро; particulièrement — особенно, в особенности; tout particulièrement — особенно) et le commissaire ne comprit qu’en trouvant le journal (и комиссар понял причину этого, только отыскав газету) auquel le jeune reporter était attaché (с которой молодой репортер был связан). Lui aussi avait pris un risque (он тоже шел на риск). La veille déjà (уже накануне), puis pendant la soirée (потом в течение вечера), et enfin (и наконец), quand, au Quai des Orfèvres ils étaient venus à trois ou quatre (когда они приходили втроем или вчетвером на набережную Орфевр) pour harceler Maigret (чтобы приставать к Мегрэ; harceler — мучить, изводить; приставать, беспокоить), il s’était douté de la vérité (он подозревал правду).

Sans doute (наверное) avait-il passé le reste de la nuit (он провел остаток ночи) à interroger certaines gens (опрашивая некоторых людей), des hôteliers en particulier (особенно содержателей гостиниц; en particulier — особенно, в особенности).

C’était le petit Rougin, frais et dispos, plus pétillant que d’habitude, qui, dans le couloir, interpellait Maigret de sa voix haut perchée, un peu métallique. Il paraissait tout particulièrement gai ce matin-là et le commissaire ne comprit qu’en trouvant le journal auquel le jeune reporter était attaché. Lui aussi avait pris un risque. La veille déjà, puis pendant la soirée, et enfin, quand, au Quai des Orfèvres ils étaient venus à trois ou quatre pour harceler Maigret, il s’était douté de la vérité.

Sans doute avait-il passé le reste de la nuit à interroger certaines gens, des hôteliers en particulier.

Toujours est-il que son journal imprimait en gros caractères (как бы то ни было, его газета напечатала большими буквами; toujours est-il que... — как бы

то ни было; caractère, m — характер; буква, литера):

Le tueur a échappé au piège (убийца сбежал из ловушки) tendu par la police (расставленной полицией).

Dans le couloir, Rougin devait attendre les réactions de Maigret (в коридоре Ружен, должно быть, ждал реакции Мегрэ).

Notre bon ami le commissaire Maigret (наш добрый друг комиссар Мегрэ), écrivait-il (писал он), ne nous contredira probablement pas (возможно, не опровергнет нас) si nous affirmons (если мы будем утверждать) que l’arrestation opérée avant-hier (что арест, произведенный позавчера) et autour de laquelle on a fait, à dessein, grand mystère (и вокруг которого умышленно сделали большую тайну; dessein, m — намерение, замысел; à dessein преднамеренно, нарочно), n’était qu ’une feinte (был только обманом; feinte, f — притворство; хитрость, ловушка) destinée à attirer le tueur de Montmartre dans un piège (предназначенным для того, чтобы заманить монмартрского убийцу в ловушку)...

Toujours est-il que son journal imprimait en gros caractères:

Le tueur a échappé au piège tendu par la police.

Dans le couloir, Rougin devait attendre les réactions de Maigret.

Notre bon ami le commissaire Maigret, écrivait-il, ne nous contredira probablement pas si nous affirmons que l ’arrestation opérée avant-hier et autour de laquelle on a fait, à dessein, grand mystère, n ’était qu’une feinte destinée à attirer le tueur de Montmartre dans un piège...

Rougin avait été plus loin (Ружен пошел дальше). Il avait réveillé, au milieu de la nuit (он разбудил среди ночи), un psychiatre notoire (известного психиатра), à qui il avait posé des questions (которому он задал вопросы) assez semblables à celles (очень похожие на те) que le commissaire avait posées au professeur Tissot (которые комиссар задавал профессору Тиссо).

A-t-on escompté (рассчитывали ли) que l’assassin viendrait rôder autour de la P.J. (что убийца будет бродить вокруг Уголовной Полиции; rôder — бродить, слоняться) pour apercevoir celui (чтобы увидеть того) qu’on accusait à sa place (кого обвинили вместо него)? C’est possible (возможно). Il est cependant plus probable (однако, более вероятно) qu’en heurtant sa vanité (что, задевая его тщеславие) on a voulu le pousser à sévir une fois de plus (его хотели подтолкнуть еще раз бесчинствовать; sévir — свирепствовать), dans un quartier préalablement peuplé de policiers (в квартале, предварительно напичканном полицейскими)...

C’était le seul journal (это была единственная газета) à donner ce son de cloche (которая выдала такой взгляд; son, m — звук, звучание; son de cloche — звук колокола; мнение, взгляд). Les autres reporters avaient pataugé (другие репортеры запутались; patauger — шлепать по грязи; сбиваться, путаться).

Rougin avait été plus loin. Il avait réveillé, au milieu de la nuit, un psychiatre notoire, à qui il avait posé des questions assez semblables à celles que le commissaire avait posées au professeur Tissot.

A-t-on escompté que l’assassin viendrait rôder autour de la P.J. pour apercevoir celui qu’on accusait à sa place? C’est possible. Il est cependant plus probable qu ’en heurtant sa vanité on a voulu le pousser à sévir une fois de plus, dans un quartier préalablement peuplé de policiers...

C’était le seul journal à donner ce son de cloche. Les autres reporters avaient pataugé.

— Tu es toujours ici, toi (ты все еще здесь)? grommela Maigret en apercevant Lucas (проворчал Мегрэ, заметив Люка). Tu ne vas pas te coucher (ты не пошел спать)?

— J’ai dormi dans un fauteuil (я поспал в кресле), puis je suis allé faire un plongeon aux Bains Deligny (потом сходил в бани Делиньи; faire un plongeon

- нырнуть: «сделать нырок»; plonger — нырять) et je me suis rasé dans ma cabine (и побрился в своей кабинке).

— Qui est disponible (кто есть в наличии; disponible — находящийся, имеющийся в распоряжении, наличный; свободный, незанятый)?

— Presque tout le monde (почти все).

— Rien, naturellement (конечно, ничего)?

Lucas se contenta d’un mouvement d’épaules (Люка только пожал плечами: «ограничился движением плеч»).

— Appelle-moi Janvier, Lapointe (позови мне Жанвье, Лапуента), deux ou trois autres (и двух-трех других).

— Tu es toujours ici, toi? grommela Maigret en apercevant Lucas. Tu ne vas pas te coucher?

— J’ai dormi dans un fauteuil, puis je suis allé faire un plongeon aux Bains Deligny et je me suis rasé dans ma cabine.

— Qui est disponible?

— Presque tout le monde.

— Rien, naturellement?

Lucas se contenta d’un mouvement d’épaules.

— Appelle-moi Janvier, Lapointe, deux ou trois autres.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x