Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— C’est vague, n’est-ce pas (расплывчато, не так ли)?

— Hier, c’était plus vague encore (вчера это было еще более расплывчато), puisque nous ne savions rien du tout (потому что мы совсем ничего не знали).

Il était de mauvais poil (он был не в духе; poil, m — волос /на теле/, шерсть; être de bon /mauvais/poil — быть в хорошем настроении /не в духе/) et s’en voulait de les traiter ainsi (и упрекал себя за то, что так обращается с ними; s'en vouloir de qch — упрекать себя в чем-либо). Ils faisaient leur métier (они делали свое дело; métier, m — профессия), comme lui (как и он). Il savait (он знал) qu’il les irritait par ses réponses (что раздражает их своими ответами) et encore plus par ses silences (а еще больше своим молчанием: «своими молчаниями = отсутствием ответов на вопросы») mais il ne parvenait pas à se montrer cordial comme d’habitude (но ему не удавалось проявить свое обычное радушие: «проявить себя радушным, как обычно»; je ne parviens pas à + inf. — мне не удается сделать что-либо).

— Je suis fatigué, messieurs (господа, я устал).

— Vous rentrez chez vous (вы едете домой)?

— Dès que vous m’en laisserez le loisir (как только вы мне позволите: «дадите позволение»).

— La chasse continue, là-haut (там, наверху /на Монмартре/ охота продолжается)?

— Elle continue (продолжается).

— Vous allez relâcher l’homme (вы освободили человека) que l’inspecteur Lognon vous a amené avant-hier (которого Лоньон привел позавчера) et que vous avez interrogé deux fois (и которого вы дважды допрашивали)?

Maigret le leur donna, si incomplet qu’il fût, mais ne souffla mot du bouton arraché à la veste.

— C’est vague, n’est-ce pas?

— Hier, c’était plus vague encore, puisque nous ne savions rien du tout.

Il était de mauvais poil et s’en voulait de les traiter ainsi. Ils faisaient leur métier, comme lui. Il savait qu’il les irritait par ses réponses et encore plus par ses silences mais il ne parvenait pas à se montrer cordial comme d’habitude.

— Je suis fatigué, messieurs.

— Vous rentrez chez vous?

— Dès que vous m’en laisserez le loisir.

— La chasse continue, là-haut?

— Elle continue.

— Vous allez relâcher l’homme que l’inspecteur Lognon vous a amené avant-hier et que vous avez interrogé deux fois?

Il fallait trouver quelque chose à leur répondre (нужно было найти что-нибудь, что им ответить).

— Cet homme-là n’a jamais été inquiété (этот человек вовсе не был задержан; inquiéter — беспокоить, тревожить). Ce n’était pas un suspect (это был не подозреваемый), mais un témoin (а свидетель) dont, pour certains raisons, l’identité (личность которого, по некоторым соображениям) ne peut être divulguée (не может быть разглашена; raison, f — причина).

— Par précaution (из предосторожности)?

— Peut-être (может быть).

— Il est toujours sous la garde de la police (он все еще под охраной полиции)?

— Oui.

— Il n’a pas eu la possibilité de se rendre cette nuit à Montmartre (он не мог отправиться этой ночью на Монмартр)?

— Non. Plus de questions (еще вопросы)?

— Quand nous sommes arrivés (когда мы пришли), vous vous trouviez au laboratoire (вы были в лаборатории).

Ils connaissaient la maison presque aussi bien que lui (они знали здание почти так же хорошо, как и он).

— On n’y travaille pas sur des suppositions (там работают не над гипотезами; supposition, f — предположение; supposer — предполагать) mais sur pièces (а над деталями/вещами; pièce, f— кусок; часть; деталь).

Il les regardait sans broncher (он невозмутимо смотрел на них; broncher — спотыкаться, il n'y a [il n'est] si bon cheval qui ne bronche — конь о четырех ногах, да спотыкается; двигаться, шевелиться ne pas broncher — не шевелиться, хранить спокойствие).

Il fallait trouver quelque chose à leur répondre.

— Cet homme-là n’a jamais été inquiété. Ce n’était pas un suspect, mais un témoin dont, pour certains raisons, l’identité ne peut être divulguée.

— Par précaution?

— Peut-être.

— Il est toujours sous la garde de la police?

— Oui.

— Il n’a pas eu la possibilité de se rendre cette nuit à Montmartre?

— Non. Plus de questions?

— Quand nous sommes arrivés, vous vous trouviez au laboratoire.

Ils connaissaient la maison presque aussi bien que lui.

— On n’y travaille pas sur des suppositions mais sur pièces.

Il les regardait sans broncher.

— Peut-on en conclure (можно из этого заключить) que l’homme de la rue Norvins (что человек с улицы Норвэн) a laissé quelque chose derrière lui (оставил что-нибудь после себя), peut-être entre les mains de sa victime (может быть, в руках жертвы)?

— Il serait préférable (было бы предпочтительно; préférer — продпочитать), dans l’intérêt de l’enquête (в интересах следствия), qu’on ne tire pas de conclusions de mes allées et venues (чтобы из моих перемещений не делали выводов). Messieurs, je suis éreinté (господа, я измучен; éreinter — изнурять, утомлять; надрывать, выматывать все силы) et je vous demande la permission de me retirer (и прошу у вас разрешения удалиться). Dans vingt-quatre heures (через двадцать четыре часа), dans quarante-huit heures (через сорок восемь часов), peut-être aurai-je quelque chose à vous dire (может быть, я смогу вам сказать что-нибудь). Pour le moment (а сейчас), force est de vous contenter du signalement (вам придется довольствоваться теми приметами; force est de + inf — необходимо, нельзя не; se contenter — довольствоваться, ограничиться) que je vous ai fourni (которые я вам дал: «предоставил»).

Il était une heure et demie du matin (было половина второго ночи). Les coups de téléphone s’espaçaient (телефонные звонки стали реже; espace, m -пространство; промежуток /времени/; интервал; s'espacer — идти не сплошь, идти с промежутками; делаться реже), dans le bureau voisin (в соседнем кабинете), où il alla serrer les mains de Lucas et de Torrence (куда он пошел пожать руки Люка и Торрансу).

— Toujours rien (все еще ничего)?

— Peut-on en conclure que l’homme de la rue Norvins a laissé quelque chose derrière lui, peut-être entre les mains de sa victime?

— Il serait préférable, dans l’intérêt de l’enquête, qu’on ne tire pas de conclusions de mes allées et venues. Messieurs, je suis éreinté et je vous demande la permission de me retirer. Dans vingt-quatre heures, dans quarante-huit heures, peut-être aurai-je quelque chose à vous dire. Pour le moment, force est de vous contenter du signalement que je vous ai fourni.

Il était une heure et demie du matin. Les coups de téléphone s’espaçaient, dans le bureau voisin, où il alla serrer les mains de Lucas et de Torrence.

— Toujours rien?

Il suffisait de les regarder (достаточно было посмотреть на них) pour comprendre (чтобы понять) que la question était inutile (что вопрос был напрасным). On continuerait à cerner le quartier (будут продолжать оцепление района) et à le fouiller ruelle par ruelle (и обшаривать его улочка за улочкой; fouiller — рыть, разрывать; обшаривать, рыться, обыскивать), maison par maison (дом за домом), jusqu’à ce (до того момента) que le petit jour se lève sur Paris (как рассвет поднимется над Парижем), éclairant les poubelles au bord des trottoirs (освещая мусорные баки на краю тротуаров).

— Bonne nuit, mes enfants (спокойной ночи, ребятки).

A tout hasard (на всякий случай), il avait gardé l’auto (он придержал: «оставил себе» машину) dont le chauffeur faisait les cent pas dans la cour

(водитель которой ходил взад и вперед по двору; faire les cent pas — ходить взад и вперед; шагать из угла в угол: «делать сто шагов»). Pour trouver un verre de bière fraîche (чтобы найти стакан свежего пива), il aurait fallu aller loin (нужно было бы далеко ехать), à Montparnasse ou aux alentours de la place Pigalle (на Монпарнас или в окрестности площади Пигаль), et il n’en avait pas le courage (а у него для этого не было сил; courage, m — храбрость, мужество, смелость; энергия, бодрость).

Mme Maigret, en chemise de nuit (мадам Мегрэ, в ночной рубашке), lui ouvrit la porte (открыла ему дверь) avant qu’il ait eu le temps de sortir sa clef de sa poche (прежде чем он успел достать ключ из кармана; avoir le temps de faire qch — иметь время, успеть сделать что-либо) et il se dirigea, grognon (и он направился, ворча: «ворчливый»; grogner — хрюкать; брюзжать, ворчать), l’air têtu (с упрямым видом), vers le buffet (к буфету) où se trouvait le carafon de prunelle (где находился графинчик с терновой настойкой; carafon, m — графинчик; carafe, f — графин). Ce n’était pas de cela, mais de bière qu’il avait envie (но он хотел не ее, а пива; envie, f — желание); cependant en vidant son verre d’un trait (однако, опустошив рюмку залпом; trait, m — черта, линия, штрих; глоток; d'un trait —залпом; одним махом; traire — /уст./ тянуть, протягивать), il avait un peu l’impression de se venger (он ощутил, что это заменило ему пиво; se venger — отомстить; /de qch, par qch/ компенсировать что-либо чем-либо).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x