Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Seulement qu’un homme est entré vers cette heure-là dans un bar de la rue Caulaincourt où des clients jouaient à la belote. Sans s’arrêter au comptoir, il est entré dans la cabine téléphonique. Il devait donc être muni de jetons. Il a eu une communication et est sorti comme il était venu, sans un mot, sans un regard vers le patron et les joueurs. C’est ce qui l’a fait remarquer. Ces gens-là ignoraient tout de ce qui se passait.

— Rien d’autre?

— Il est blond, assez jeune, mince et il ne portait pas de chapeau.

— Son costume?

— Sombre. Mon idée, c’est qu’il a appelé quelq’un qui est venu le chercher en voiture à un endroit déterminé. On n’a pas pensé à arrêter les voitures dans lesquelles se trouvaient plusieurs personnes.

Cela aurait été la première fois (это было бы впервые) dans les annales criminelles (в криминальной хронике), en effet (действительно), qu’un maniaque de cette sorte n’agisse pas seul (что такого типа маньяк действует не в одиночку; agir — действовать).

— Je vous remercie, vieux (спасибо, старина: «я вас благодарю...»).

— Je reste sur les lieux (я остаюсь на месте). Nous continuons (мы продолжаем).

— Il n’y a que cela à faire (только это и остается).

Ce n’était peut-être qu’une coïncidence (возможно, это было только совпадение). N’importe qui pouvait être entré dans un bar (кто угодно мог войти в бар; n ’importe qui — кто угодно: «неважно, кто») pour donner un coup de téléphone (чтобы позвонить по телефону) et n’avoir pas eu l’envie ou le temps de consommer (и не имея желания или времени заказывать что-нибудь; consommer — потреблять, расходовать; заказать напиток; пить что-либо).

Cela troublait quand même Maigret (тем не менее это беспокоило Мегрэ). Il pensait à l’alliance (он думал об обручальном кольце) dont la jeune auxiliaire lui avait parlé (о котором ему говорила молодая помощница).

Cela aurait été la première fois dans les annales criminelles, en effet, qu’un maniaque de cette sorte n’agisse pas seul.

— Je vous remercie, vieux.

— Je reste sur les lieux. Nous continuons.

— Il n’y a que cela à faire.

Ce n’était peut-être qu’une coïncidence. N’importe qui pouvait être entré dans un bar pour donner un coup de téléphone et n’avoir pas eu l’envie ou le temps de consommer.

Cela troublait quand même Maigret. Il pensait à l’alliance dont la jeune auxiliaire lui avait parlé.

Est-ce que l’homme (что если этот человек), pour sortir du cordon de police (чтобы выйти за оцепление полиции) qui l’entourait (которое его окружало), avait eu le culot de faire appel à sa femme (имел наглость использовать свою жену; culot, m — дно, днище; дерзость, наглость, апломб, смелость; faire appel à... — использовать: «сделать призыв к... »; appel, m -зов, призыв; вызов)? Dans ce cas (в таком случае), quelle explication avait-il fournie à celle-ci (как он ей это объяснил: «какое объяснение он ей дал»; fournir — снабжать; предоставлять)? Dès le matin (утром: «с утра»), elle lirait dans les journaux le récit (она прочла бы в газетах сообщение) de ce qui s’était passé à Montmartre (о том, что произошло на Монмартре).

— Moers arrive (Моэр приедет: «приезжает»)?

— Tout de suite, patron (только что, патрон). Il était occupé à lire dans son lit (он читал в постели: «был занят тем, что читал...»). Je lui ai dit de prendre un taxi (я сказал ему, чтобы он взял такси).

Marthe Jusserand apportait sa composition (Марта Жюссеран принесла свое сочинение), c’est-à-dire le rapport des événements tels qu’elle les avait vécus (то есть рапорт о событиях так: «таких», как она их пережила; vivre — жить).

— Je ne me suis pas appliquée au style (я не старалась хорошо писать: «не заботилась о стиле»), bien sûr (конечно). J’ai essayé de tout mettre, aussi objectivement (я попыталась все изложить так объективно) que je l’ai pu (как могла).

Est-ce que l’homme, pour sortir du cordon de police qui l’entourait, avait eu le culot de faire appel à sa femme? Dans ce cas, quelle explication avait-il fournie à celle-ci? Dès le matin, elle lirait dans les journaux le récit de ce qui s’était passé à Montmartre.

— Moers arrive?

— Tout de suite, patron. Il était occupé à lire dans son lit. Je lui ai dit de prendre un taxi.

Marthe Jusserand apportait sa composition, c’est-à-dire le rapport des événements tels qu’elle les avait vécus.

— Je ne me suis pas appliquée au style, bien sûr. J’ai essayé de tout mettre, aussi objectivement que je l’ai pu.

Il parcourut des yeux les deux pages (он пробежал глазами две странички), n’y trouva aucun élément nouveau (не нашел там ничего нового: «никакого нового элемента»; élément, m — элемент, составная часть; деталь) et ce n’est que quand la jeune fille se retourna (и только когда девушка повернулась) pour prendre son sac à main (чтобы взять свою сумочку) qu’il s’aperçut (заметил) que sa robe était déchirée dans le dos (что ее платье было порвано на спине). Ce détail-là matérialisa soudain le danger (внезапно эта деталь наглядно показала ту опасность; matérialiser — материализовать, придавать вещественную, наглядную форму; наглядно изображать, обозначать) que Maigret lui avait fait courir en même temps qu’aux autres auxiliaires (которой Мегрэ подвергал одновременно и ее, и других помощниц).

— Vous pouvez aller vous coucher (вы можете идти спать). Je vais donner des ordres (я дам распоряжение) pour qu’on vous reconduise (чтобы вас проводили).

— C’est inutile, monsieur le commissaire (не нужно: «это бесполезно», господин комиссар). Jean est certainement en bas avec sa 4 CV (Жан, наверно, внизу со своей машиной; CV = cheval-vapeur — лошадиная сила, л.с.; cheval, m — лошадь vapeur, f — пар).

Il la regarda, interrogateur et amusé (он посмотрел на нее вопросительно и с интересом: «вопрошающий и позабавленный»; amuser — забавлять, развлекать).

— Vous ne lui avez pourtant pas donné rendez-vous Quai des Orfèvres (однако вы = вы же не назначили ему свидание на набережной Орфевр), puisque vous ne pouviez pas savoir (потому что не могли знать) que vous y viendriez (что вернетесь сюда)?

Il parcourut des yeux les deux pages, n’y trouva aucun élément nouveau et ce n’est que quand la jeune fille se retourna pour prendre son sac à main qu’il s’aperçut que sa robe était déchirée dans le dos. Ce détail-là matérialisa soudain le danger que Maigret lui avait fait courir en même temps qu’aux autres auxiliaires.

— Vous pouvez aller vous coucher. Je vais donner des ordres pour qu’on vous reconduise.

— C’est inutile, monsieur le commissaire. Jean est certainement en bas avec sa 4 CV.

Il la regarda, interrogateur et amusé.

— Vous ne lui avez pourtant pas donné rendez-vous Quai des Orfèvres, puisque vous ne pouviez pas savoir que vous y viendriez?

— Non. Mais il a été un des premiers à accourir de la place du Tertre (но он один из первых прибежал с площади Тертр). Je l’ai reconnu parmi les curieux et les inspecteurs (я узнала его среди любопытных и инспекторов). Il m’a vue aussi (он меня тоже видел) alors que je vous parlais (когда я говорила с вами) et quand je suis montée dans votre voiture (и когда я села в вашу машину). Il s’est certainement douté (наверняка он предполагал) que vous m’ameniez ici (что вы привезете меня сюда).

Sidéré, Maigret ne put que murmurer (Мегрэ, ошарашенный, мог только пробормотать; sidéré — изумленный; как громом пораженный; ошарашенный, ошеломленный; sidérer — /разг./ поражать; ошеломлять; ошарашивать) en lui tendant la main (протягивая ей руку):

— Eh! bien, mon petit (ну хорошо, малышка), je vous souhaite bonne chance avec Jean (я желаю вам счастья с Жаном). Je vous remercie (спасибо вам). Et je m’excuse pour les émotions (и я прошу прощения за те волнения) que je vous ai values (которые я вам доставил; valoir — стоить, иметь цену; доставлять; навлекать). Bien entendu (разумеется), la presse doit continuer à ne rien savoir du piège (пресса и дальше не должна ничего знать о ловушке) que nous avions préparé (которую мы приготовили). On ne donnera pas votre nom (ваше имя не будет упомянуто).

— J’aime mieux ça (я бы этого хотела).

— Bonne nuit (спокойной ночи)...

Il la reconduisit galamment jusqu’au haut de l’escalier (он галантно проводил ее до лестницы: «до верхушки лестницы») et revient vers ses inspecteurs (и вернулся к своим инспекторам) en hochant la tête (качая головой; hocher — трясти; hocher la tête — качать головой).

— Non. Mais il a été un des premiers à accourir de la place du Tertre. Je l’ai reconnu parmi les curieux et les inspecteurs. Il m’a vue aussi alors que je vous parlais et quand je suis montée dans votre voiture. Il s’est certainement douté que vous m’ameniez ici.

Sidéré, Maigret ne put que murmurer en lui tendant la main:

— Eh! bien, mon petit, je vous souhaite bonne chance avec Jean. Je vous remercie. Et je m’excuse pour les émotions que je vous ai values. Bien entendu, la presse doit continuer à ne rien savoir du piège que nous avions préparé. On ne donnera pas votre nom.

— J’aime mieux ça.

— Bonne nuit...

Il la reconduisit galamment jusqu’au haut de l’escalier et revient vers ses inspecteurs en hochant la tête.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x