Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Тут можно читать онлайн Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку краткое содержание

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - описание и краткое содержание, автор Жорж Сименон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Сименон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Drôle de fille (забавная девушка), grommela-t-il (пробормотал он; grommeler — брюзжать, ворчать; бормотать).

Torrence, qui avait ses idées (Торранс, у которого были свои соображения) sur la jeune génération (по поводу молодого поколения), murmura (пробурчал; murmurer — шептать, нашептывать, бормотать; говорить вполголоса, тихо):

— Elles sont toutes comme ça aujourd’hui (они теперь все такие).

Moers fit son entrée quelques minutes plus tard (Моэр вошел через несколько минут), aussi frais (такой же свежий) que s’il avait passé une bonne nuit de sommeil (будто проспал всю ночь: «провел хорошую ночь сна»). Il n’était au courant de rien (он ничего не знал; être au courant — быть в курсе). Les plans pour traquer le tueur (планы облавы на убийцу; traquer — загонять, делать облаву /на зверя/) n’avaient pas été communiqués aux gens des laboratoires (не были сообщены сотрудникам лабораторий).

— Du boulot, patron (/есть/ работенка, патрон; boulot — /разг./работа)?

Maigret lui tendit le bouton et Moers fit la grimace (Мегрэ протянул ему

пуговицу, и Моэр поморщился).

— C’est tout (это все)?

— Oui.

Moers le tournait et le retournait entre ses doigts (Моэр повертел ее в пальцах).

— Vous voulez (вы хотите) que je monte là-haut (чтобы я поднялся к себе/наверх/) pour l’examiner (чтобы ее исследовать)?

— Je t’accompagne (я пойду с тобой; accompagner — сопровождать).

— Drôle de fille, grommela-t-il.

Torrence, qui avait ses idées sur la jeune génération, murmura:

— Elles sont toutes comme ça aujourd’hui.

Moers fit son entrée quelques minutes plus tard, aussi frais que s’il avait passé une bonne nuit de sommeil. Il n’était au courant de rien. Les plans pour traquer le tueur n’avaient pas été communiqués aux gens des laboratoires.

— Du boulot, patron?

Maigret lui tendit le bouton et Moers fit la grimace.

— C’est tout?

— Oui. Moers le tournait et le retournait entre ses doigts.

— Vous voulez que je monte là-haut pour l’examiner?

— Je t’accompagne.

C’était presque par superstition (это было почти суеверие: «почти суеверием/из-за суеверия»). Les coups de téléphone continuaient à se succéder (телефонные звонки продолжали следовать один за другим). Maigret n’avait toujours pas confiance (Мегрэ по-прежнему не верил). A chaque fois, cependant (однако каждый раз), il ne pouvait s’empêcher (он не мог удержаться от того) de tressaillir en espérant (чтобы не вздрогнуть в надежде) que le miracle s’était produit (что произошло чудо). Peut-être (может быть), s’il n’était pas là (если его здесь не будет), se produirait-il enfin (оно, наконец, произойдет) et viendrait-on lui annoncer au laboratoire (и к нему в лабораторию придут сказать) qu’on avait mis la main sur le tueur (что убийцу задержали)?

Moers alluma les lampes (Моэр зажег лампы), se servit d’une loupe, d’abord (сначала воспользовался лупой), de pinces (пинцетом; pince, f -клещи, щипцы; пинцет; pincer — щипать, ущипнуть, ущемить; сжимать), de toute une série d’instruments délicats (полным набором тонких инструментов) avant d’examiner le fil (прежде чем исследовать нитку) et les brins de laine au microscope (и шерстяные волокна под микроскопом; laine, f — шерсть).

— Je suppose que vous avez envie de savoir (я полагаю, вы хотите знать; avoir envie — хотеть: «иметь желание») où le vêtement duquel ce bouton a été arraché a été confectionné (где была изготовлена одежда, с которой эта пуговица была оторвана)?

— Je veux savoir tout ce qu’il est possible de savoir (я хочу знать все, что можно узнать).

C’était presque par superstition. Les coups de téléphone continuaient à se succéder. Maigret n’avait toujours pas confiance. A chaque fois, cependant, il ne pouvait s’empêcher de tressaillir en espérant que le miracle s’était produit. Peut-être, s’il n’était pas là, se produirait-il enfin et viendrait-on lui annoncer au laboratoire qu’on avait mis la main sur le tueur?

Moers alluma les lampes, se servit d’une loupe, d’abord, de pinces, de toute une série d’instruments délicats avant d’examiner le fil et les brins de laine au microscope.

— Je suppose que vous avez envie de savoir où le vêtement duquel ce bouton a été arraché a été confectionné?

— Je veux savoir tout ce qu’il est possible de savoir.

— Tout d’abord le bouton (прежде всего, пуговица), malgré son apparence ordinaire (несмотря на ее обычный вид), est de très bonne qualité (очень высокого качества). Ce n’est pas de ceux (она не из тех) dont on se sert pour les vêtements en série (которыми пользуются для одежды массового производства). Je pense qu’il ne sera pas difficile (я думаю, что будет нетрудно), demain matin (завтра утром), de découvrir où il a été fabriqué (узнать, где она была изготовлена), car les fabriques de boutons ne sont pas nombreuses (потому что пуговичных фабрик не так уж много). Elles ont presque toutes leur bureau rue des Petits-Champs (почти все их конторы находятся на улице Пти-Шан), porte à porte avec les maisons de tissu en gros (по соседству с оптовыми фирмами по торговле тканями; porte à porte — дверь в дверь, в самом близком соседстве; tissu, m — ткань; maison de gros

- оптовая фирма).

— Le fil (а нитка)?

— Le même que celui (такая же, как те) dont se servent à peu près tous les tailleurs (которыми пользуются почти все портные). Le drap m’intéresse davantage (меня больше интересует сукно). Comme vous le voyez (как видите), \а trame en est d’un gris assez banal (основа: «нить» его довольно обыкновенного серого цвета; trame, f — нить, ткань), mais il s’y mêle un fil bleu clair (но туда вплетена светло-голубая нить) qui le rend caractéristique (которая делает ее особенной). Je jurerais (я бы поручился; jurer — клясться) qu’il ne s’agit pas de fabrication française (что речь идет не о французском производстве) mais d’un tissu importé d’Angleterre (но о ткани, ввезенной из Англии). Or, ces importations passent par les mains d’un nombre limité de courtiers (а этот импорт проходит через руки ограниченного количества посредников; courtier, m — маклер, посредник, комиссионер) dont je puis vous fournir la liste (списком которых я могу вас снабдить; liste, f — список, перечень, ведомость, опись).

— Tout d’abord le bouton, malgré son apparence ordinaire, est de très bonne qualité. Ce n’est pas de ceux dont on se sert pour les vêtements en série. Je pense qu’il ne sera pas difficile, demain matin, de découvrir où il a été fabriqué, car les fabriques de boutons ne sont pas nombreuses. Elles ont presque toutes leur bureau rue des Petits-Champs, porte à porte avec les maisons de tissu en gros.

— Le fil?

— Le même que celui dont se servent à peu près tous les tailleurs. Le drap m’intéresse davantage. Comme vous le voyez, \а trame en est d’un gris assez banal, mais il s’y mêle un fil bleu clair qui le rend caractéristique. Je jurerais qu’il ne s’agit pas de fabrication française mais d’un tissu importé d’Angleterre. Or, ces importations passent par les mains d’un nombre limité de courtiers dont je puis vous fournir la liste.

Moers possédait des listes de toutes sortes (у Моэра были всевозможные списки; posséder — владеть), des annuaires (справочники), des catalogues (каталоги) grâce auxquels il pouvait rapidement déterminer la provenance d’un objet (благодаря которым он быстро мог определить происхождение предмета), qu’il s’agît d’une arme (шла ли речь об оружии), d’une paire de souliers (паре обуви) ou d’un mouchoir de poche (или носовом платке).

— Tenez (смотрите)! Comme vous voyez (как видите), la moitié des importateurs ont leur bureau rue des Petits-Champs aussi (у половины импортеров конторы также на улице Пти-Шан)... Heureusement qu’à Paris les maisons de gros (к счастью, в Париже оптовые фирмы) sont encore plus ou moins groupées par quartier (все еще более или менее сосредоточены по районам).

— Aucun bureau n’ouvre avant huit heures (ни одна контора не открывается раньше восьми часов), la plupart seulement à neuf (а большинство только в девять).

— Je ferai commenser par ceux qui ouvrent à huit heures (я велю начать с тех, что открываются в восемь).

— C’est tout pour cette nuit (на эту ночь все)?

— A moins que tu voies encore quelque chose à faire (если только ты считаешь, что есть еще что сделать).

— Je vais essayer (я попытаюсь), à tout hasard (наудачу).

Moers possédait des listes de toutes sortes, des annuaires, des catalogues grâce auxquels il pouvait rapidement déterminer la provenance d’un objet, qu’il s’agît d’une arme, d’une paire de souliers ou d’un mouchoir de poche.

— Tenez! Comme vous voyez, la moitié des importateurs ont leur bureau rue des Petits-Champs aussi... Heureusement qu’à Paris les maisons de gros sont encore plus ou moins groupées par quartier.

— Aucun bureau n’ouvre avant huit heures, la plupart seulement à neuf.

— Je ferai commenser par ceux qui ouvrent à huit heures.

— C’est tout pour cette nuit?

— A moins que tu voies encore quelque chose à faire.

— Je vais essayer, à tout hasard.

Chercher, sans doute, sur le fil (видимо, искать на нитке), dans les brins de laine (в шерстяных волокнах), quelque poussière (какую-то пыль), quelque matière révélatrice (какое-то характерное вещество; révélateur разоблачающий; показательный, характерный; révéler — разоблачать, раскрывать, обнаруживать). Un criminel n’avait-il pas été identifié (разве не был установлен один из преступников), trois ans plus tôt (тремя годами раньше), grace à des traces de sciure de bois (благодаря следам древесных опилок; sciure, f — опилки; scier — пилить) dans un mouchoir (на носовом платке) et un autre (а другой) par une tache d’encre d’imprimerie (благодаря пятну типографской краски; encre, f — чернила; imprimerie, f — типография; imprimer — делать оттиск, отпечатывать; печатать)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Сименон читать все книги автора по порядку

Жорж Сименон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку, автор: Жорж Сименон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x